Итак, иду по порядку.
насчет
pla_drowac' еще не выяснила, сорри.
насчет
нету, тута, местов - оказалось, что
стилизация на просторечие в данном фрагменте все-таки есть. это по предварительным данным. просто то, что я принимала за историческую стилизацию, в данном примере имеет
еще одну функцию.
Маленькое пояснение. Когда-то мне уже задавали подобный вопрос, поэтому воспользуюсь готовый ответом (сокращенным).
2) Скажите, а передаётся ли вообще в польском языке "неграмотность" или
"низкий" ситль речи? И если да, то каким образом?
Например как в русском :
тут -- тута
негодяй -- шпана и т.п.
Конечно, передается! В основном так же, как и в русском языке: слова с соответствующей стилистической окраской, а также ошибки в склонении и произношении некоторых слов.
Существует еще один способ: это использование говоров и диалектов. (...)Считается, что на диалекте в повседневной жизни говорят именно люди простые, не очень образованные.
(...)
Но если рассматривать конкретно произведения Сапковского, то там вопрос с диалектными формами не так прост. Дело в том, что Сапковский часто использует их не для создания "низкого стиля", а для легкой стилизации на старопольский, используя то, что в диалектах сохраняются разные устаревшие слова и формы.но этот вопрос мне еще предстоит подробно обсудить со своей бесценной золовкой, что произойдет недели через две, когда она приедет на праздники. за остальные примеры пока ручаюсь.

. так что спасибо Вам, Daventry, еще раз. именно Ваше (очередное) сомнение заставило меня перепроверить этот фрагмент ЭН-тый раз, и вот тут-то меня и ожидал сюрприз.

. Надо будет это место соответственно отредактировать.
jak ich kto posczuje -
если вместо
ежели - согласна. насчет бОльшейуверенности в высказывании - попрошу еще минуту на размышления.
анекдот в тему:
Туристы спрашивают бацу (старший пастух, популярный персонаж польских анекдотов):
- Баца, что вы делаете, если у вас есть свободное время?
- Сижу и думаю.
- А если у вас нет свободного времени?
- То только сижу.niejedno widzial'em - согласна, должно быть
многоес
a o to chodzil'o разобрались.
zalez'nie od humoru zapewne - согласна, надо заменить "видать" на "наверное" (Видать, Вайсбротовский перевод повлиял.

).
насчет
просто-попросту - объяснения Везира меня вконец запутали.

. я бы все-таки оставила "просто" и не выделяла бы это как ошибку, пока чисто интуитивно, буду консультироваться. вопрос пока висит.
обморок - беспамятство - слабость - насчет
слабости еще проконсультируюсь. Если окажется, что
omdlenie понимать надо именно как "слабость", то тогда у переводчика тем более ошибка, так как от
слабости до
беспамятсва еще дальше.
об учебниках: О! Станислав Кароляк! работала я с одним его учебником-пособием по русскому языку, в самом начале моей карьеры. Доверяйте смело. мощная вещь!
несомненно. интересная мысль пришла мне в голову (но это чисто академический интерес, поверьте!): если бы я просто ответила: "Нет, Daventry, Вы не правы. Здесь много писать, но поверьте - Вы не правы" - удовлетворил бы Вас такой ответ? с одной стороны вопрос доверия (а ведь во многих местах мне пришлось с Вами согласиться!), с другой - экономии времени.

QUOTE
Итак, насколько я понимаю, это все однокоренные слова: pewnie, pewno, pewny, pewien, na pewno и т.д. Все они означают либо уверенность, либо предположение с большой долей уверенности.
Pewnie, ze... - очевидно, что...
Pewien, ze... - уверен, что...
Na pewno bedzie... - наверняка/без сомнения (а не "наверное") будет...
Niepewnie trzymac sie - неуверенно держаться
Pewnie trzymac sie - уверенно держаться
Поэтому, я из всего ряда возможных (приведенных Вами и даваемых в словарях) переводов слова pewnie предпочитаю выбирать из конца, т.е. 'большую долю уверенности. Почему Вы предпочитаете существенно меньшую? И почему я не прав?
Нет, Вы не правы. Итак,
ШАГ ПЕРВЫЙ:
pewnie, zapewne выражают как раз НЕбольшую дозу уверенности (причем первое - в зависимости от контекста).
ШАГ ВТОРОЙ: Видите ли, вы взяли
однокоренные слова. Но в данном случае ошибкой было бы судить, что
все они обозначают
равную степень уверенности.
возьмем пример из русского языка: слова
наверное и
наверняка,
верно,
вероятно и
невероятно.
чувствуете, к чему я веду?
ШАГ ТРЕТИЙ: а теперь рассмотрим следующие примеры:
1) мы
, наверное, заблудимся в чужом городе.
2) мы
наверняка заблудимся в этом лабиринте!
3) - У него не голова, а дом советов!
- это
верно!
4) Его все еще нет
, верно, заблудился.
5)Он опаздывает.
Вероятно, задержался на работе.
6)- К 2005 году уровень мирового океана поднимется на 128 метров.
-
Невероятно!
я специально давала разные контексты, чтоб было видно, что и в русском языке вопрос значения данных слов сильно зависит от контекста.
ШАГ ЧЕТВЕРТЫЙ: а теперь рассмотрим приведенные Вами примеры из польского. все они - правда, но не ВСЯ правда

QUOTE
1) Pewnie, ze... - очевидно, что...
Рассмотрим два случая использования этого слова:
1)
Pewnie, z'e nikomu nie powiem!
Pewnie, z'e porozmawiam z szefem o podwyz'ce!
- ale zrobisz to dla mnie? - No
pewnie!
В данном случае
Pewnie как бы замещает
целое главное предложение: "это само собой разумеется", "это не подлежит сомнению" etc. Без этого слова зависимое предложение (или его остальная часть) останется висеть в воздухе.
2) chmurzy sie_,
pewnie be_dzie padac'.
- Dl'ugo go nie ma. -
Pewnie w ogole nie przyjdzie.
Pewnie juz' pan wie, co chce_ powiedziec'.
В этом случае слово
Pewnie является - как мы бы сказали - "вводным словом" (напоминаю, что по-польски вводные слова не обязательно должны быть выделены запятыми!). Выбросите его из предложения - и пропадет только модальность неуверенности.
В первом случае слово
Pewnie выражает довольно большую уверенность,
во втором - соответствует русскому "наверное", "может", "возможно" etc. степень предположения - примерно 50%-50%, колебаться будет в зависимости от контекста, интонации и т.д.
QUOTE
Pewien, ze... - уверен, что...
см. выше пкт 1)
QUOTE
Na pewno bedzie... - наверняка/без сомнения (а не "наверное") будет...
Не путайте "
pewnie и
na pewnо! см. выше примеры с
наверное и
наверняка.
QUOTE
Niepewnie trzymac sie - неуверенно держаться
Pewnie trzymac sie - уверенно держаться
- к этому времени, я думаю, вопросов остаться уже не должно.

Конец урока польского языка.
QUOTE
"Действие, не увенчавшееся успехом" - вот именно. "Рассказывали": а) не все рассказали (не в полном объеме) б) не закончили рассказ (не дорассказали).
сначала об этом. По-моему, Вы не правы, представляя значение глагола несов.в. как "не в полном объеме" или "не дорассказали". Я вижу еще как минимум

один вариант понимания глагола "рассказывали": "
я слышал об этом несколько раз: были разные люди, каждый из которых рассказывал мне в свое время о том, что произошло в трактире". потому что иначе получится, что предложение "Знаю. Тетки мне рассказывали, как познакомились мои родители" будет обозначать, что рассказали не все или недорассказали.

, а предложение "Нет, они не виделись - говорили по телефону" - что "они" чего-то не договорили. (?)
QUOTE
"Рвался": а) хочет вырваться (Ваша позиция) б) вырывается (действие в процессе, уже началось). Например: он рвется к Вам на прием. Я так понимаю, что человек не просто потянул руку к ручке двери, чтобы войти, а уже активно ее дергает и вырывается из рук, висящих на нем охранников.
моя позиция - и а) и б).
так в том-то и дело!
дергает и вырывается (оба - несов.в.), а не ВЫрвался (сов.в.) из рук охранников и уже в кабинете (действие "рваться на прием"
закончилось.)
извините, но я не понимаю Вашего сомнения. это ведь разница как бежал-прибежал, нес-принес и т.п.
повернулась-закружилась.
QUOTE
Что ж, давайте еще поговорим. Пример Ваш некорректен. На лестнице стрыга именно повернулась. Не помню уже, в который раз я подчеркиваю слово многозначность. "Он взял ее руку (кисть) и съел" Да не рука это была, а виноград! Не понимаю, почему Вы спорите, Вы же лучше меня знаете, что слово zakrecic sie многозначное.
да я ведь
не отрицаю многозначности! Откуда Вы это взяли?
просто в моем восприятии, в тексте
в обоих фрагментах описывается
то же действие. доказать не могу. просто вижу "глазами души моей" при чтении.
QUOTE
Я не берусь со стопроцентной уверенность утверждать, что Ваше "повернулось" ошибочно, просто я склонен, в данном случае, согласиться с переводчиком. В -надцатый раз не буду повторять обоснование "закружилась". Последный пример: "от сильного удара его аж закрутило". Вот такой я и вижу стрыгу - хаотично вращающуюся и шатающуюся
Кстати, золовка сказала "повернулась" (скребу по макушке). Ребята, я этот вопрос выясню окончательно (для себя, по крайней мере) при встрече с ней - будет и удобнее и быстрее, чем на чате, ок? Оставим пока этот вопрос висеть.(скоро у нас будет целый Windows

)
на что-то забыла ответить?