Давайте, я попробую подытожить (в первом приближении).
Не считаю, что мы зашли в тупик. По-моему, обсуждение было очень продуктивным. Выяснили и, как мне кажется, согласились по нескольким спорным моментам.
1. Syczec' - несколько шире по спектру охватываемых звуков (влючает свистящие), чем прямой перевод - шипеть.
2. Ассоциация возникающая в первую очередь, что у поляка, что у русского -
змея (в не зависимости от происхождения или исторического значения глаголов).
3. Звук, вынимаемого из ножен меча, (с некоторыми оговорками, см. п. 4) может быть назван и/или шипением и/или свистом.
4. Большинство читателей сходится на том, что для обозначения этого звука, применение данных глаголов все-таки достаточно непривычно/необычно.
5. Как назвать этот звук мы не придумали. Но, считаю, это и не важно. Мы ведь
не переводим рассказ, а обсуждаем уже
существующий перевод.
Не буду говорить, какие из вариантов студентов лично мне понравились.
А предлагаю "спросить" у самого автора, что же он имел в виду. Напрямую, мы спросить не можем, поэтому, я поискал по доступным мне текстам других первоисточников. Примеров я не отбирал, чтобы подтвердить свою (или противоположную) точку зрения. Не привожу только повторяющихся и примеров с очевидным применением глагола. А именно: постоянно шипят коты, змеи, ящероподобные существа, вампиры, "плохие" герои, либо хорошие, когда злятся или от боли, часто шипят эльфы, чародеи, Йеннифер

, вода на чем-то раскаленном, сырые дрова, хим. реактивы. Т.е. практически все о чем мы говорили.
Droga, z ktorej sie nie wraca
Kosciej byl blisko. Szeroko rozpostarl lapy, zebate szczypce rozwarly sie. Mikula widzial obracajace sie na slupkach oczy potwora i zgrzytajace pod nimi polksiezycowate szczeki. Pelznac, kosciej syczal rytmicznie: "Tss, tss, tss..."
Сапковский, как поляк, вклыдывает не "шшшш" в уста шипящего персонажа.
Granica mozliwosci
Yennefer zasyczala jak zmija wijac sie na plecach Geralta.
Интересная "персонификация" Йеннифер. Этакий штришок к портрету.

Wieczny ogien
Reka dopplera i reka wiedzmina jednoczesnie dotknely rekojesci, oba miecze jednoczesnie wyskoczyly z pochew. Obaj wiedzmini jednoczesnie wykonali dwa szybkie, miekkie kroki - jeden do przodu, drugi w bok. Obaj jednoczesnie uniesli miecze i wywineli nimi krotkiego, syczacego mlynca.
Мечи движутся в
воздухе, а сравнение с шипящим жерновом (по-моему, так "млынец" переводиться, не уверен до конца). А мы, вроде бы согласились, что по-русски в воздухе должен быть "свист".
Narrenturm
Szarlej wyrosl jak spod ziemi, pchnal go w piers i poczestowal swoim ulubionym kopniakiem pod kolano. Italczyk nie upadl jednak, zatoczyl sie tylko, wyrwa? miecz z pochwy i cial od ucha. Demeryt zwinnie uskoczyl z zasiegu ostrza, obnazyl wlasna bron, krzywa szable. Zawinal nia, swisnal na krzyz, szabla smigala w jego dloni jak blyskawica i syczala jak zmija.
Опять в воздухе и опять "шипит".
***
Szczeknela cieciwa, zasyczal belt.
Тут уж, как ни крути, а стрела или болт просто обязанны

"по-русски" свистеть. А у Сапковского опять "шипит".
Pani Jeziora
Glos dobiegajacy z mroku brzmial dziwnie. Ale Geralt slyszal juz takie glosy, znal je. Glosy istot nie przyzwyczajonych do porozumiewania sie za pomoca mowy. Umiejac korzystac z aparatury pluc, przepony, tchawicy i krtani, stworzenia te nie do konca panowaly nad aparatem artykulacyjnym, nawet wtedy, gdy ich wargi, podniebienie i jezyk mialy budowe calkiem podobna do ludzkiej. Wypowiedziane przez takie istoty slowa, oprocz tego, ze dziwacznie akcentowane i intonowane, pelne byly dzwiekow niemilych dla ludzkiego ucha - od twardych i brzydko szczekliwych po syczace i oslizle miekkie.
***
- Rzuc siekiere - wydyszala, z sykiem wyciagajac Jaskolke z pochwy. - Rzuc siekiere na ziemie, oblesny staruchu. Wtedy, kto wie, moze daruje cie zdrowiem. I nie rozkawalkuje.
Zatrzymal sie. Sapal i rzezil, a brode mial obrzydliwie opluta. Broni jednak nie rzucil. Widziala w jego oczach dzika wscieklosc.
- No! - wywinela mieczem syczacego mlynca. - Uprzyjemnij mi dzien!
Похоже, просто любимое сравнение у Сапковского.
***
Geralt zawirowal w piruecie, wpadl miedzy pozostalych, krasnoludzki sihill migal i syczal jak waz.
Оказывается, свойственна таки Сапковскому персонификация. Меч - в воздухе, а шипит, как уж.
***
Bonhart wywinal mieczem syczacego mlynca.
CZAS POGARDY
W czasie jednej z ucieczek szajka nadzia?a sie w kniei na Lesne Elfy i znalazla zaglade, znalazla niewidzialna smierc syczaca szarymi piorami strza? lecacych ze wszystkich stron.
Chrzest Ognia
- Ladna rzecz - Geralt wykonal sihillem krotki, syczacy mlyniec, zamarkowal szybkie ciecie od lewicy i blyskawiczne przejscie do parady wysoka sekunda dester.
WIEZA JASKOLKI
Bonhart cofnal sie o dwa kroki, na dziedziniec. Wyciagnal swoj miecz z pochwy, zawinal nim, az zasyczalo.
Персонификации нет, а опять "зашипело".
***
- Dwa! - zaczal wlasne liczenie Geralt, zawijajac sihillem syczacego mlynca.
Muzykanci
Dobiegla do skraju krzewow, za ktorymi, niczym powierzchnia zatrutej rzeki, polyskiwal asfalt. Po nim, dudniac i syczac jak smok, przemknal, kolyszac sie, wielki, ociezaly autobus.
Вот на этом примере действительно можно сделать большие глаза

. Очень образно и главное нетривиально.
Miecz przeznaczenia
Chlopiec nie zrozumial ostrzezenia, slyszac swist i stuk strzaly przerazil sie i zaczal biec w niewlasciwym kierunku. W strone tej, ktora nakazala mu zatrzymac sie i natychmiast wycofac. Syczacy, jadowity i pierzasty swist, krotki stuk grotu wcinajacego sie w drewno. Ani kroku dalej, czlowieku, mowi ten swist i ten stuk.
***
Strzala zasyczala jadowicie, mknac po plaskiej paraboli, grot ze stukotem wbil sie w pien, nieledwie muskajac wlosy dziewczynki.
Естественно не делаю никакого вывода. Жду окончательных решений от вас. Является ли ошибкой перевод в "Ведьмаке" "меч свистнул в ножнах"?