Здесь нет ничего нового, просто, я все вместе сложил, а то много накопилось. Скажите, если что-то забыл.
Собранная информация:
1) Буквальный перевод слова по словарю.
2) Грамматическая форма слова.
3) Все возможные глаголы, обозначающие звук в реальности.
4) Частота использования слова в данном контексте в языке.
5) Частота использования слова в данном контексте автором.
6) Остальные контексты, в которых автор употребляет слово.
То, что надо учесть:
У1) Стиль автора - типичность приписываемого автору нетрадиционного словоупотребления в буквальном смысле.
У2) Возможность переносного значения слова - одушевления,...
У3) Вероятность стилизации под определенный жаргон, просторечие, диалект, время...
У4) Соответствие стилистической окраски исходного слова буквальному переводу.
У5) Возможность звукоподражания, роль особенностей языка и диалектов.
Результаты исследования, а в скобках - мое мнение:

1) Буквальный перевод слова syczenie (в дальнейшем просто "слово") - шипение. (Но не свист.)
2) Грамматическая форма слова - длительная форма. (Мне кажется менее естественным "засвистел в ножнах", чем "зашипел в ножнах", т.к. свист должен бы встречаться только в переменной и краткой форме. Когда меч медленно вытаскивают, вряд ли будет свист - это же не скрипка.)
3) Все возможные глаголы, обозначающие звук в реальности - см. выше мои списки. (Включают и свист, и шипение. По-моему, большинство слов ближе к шипению, чем к свисту - либо шипящие, либо переменные, либо "грязные", и не очень заслуживающие именование "свист".)
4) Частота использования слова в данном контексте в языке - редко. (А свист - часто.)
5) Частота использования слова в данном контексте автором - часто. (Там, где чаще говорят "свист".)
6) Остальные контексты, в которых автор употребляет слово - см. выше примеры Daventry. (Примеры не дают возможности исключить У1 и не дают однозначных аргументов в пользу У2.)
Интересно бы рассмотреть все варианты в общем случае, но с ума сойти можно

, поэтому сразу исключаю У3 и У4.
У5 тоже не учитываем, т.к. таков и "свист" и "шипение".
У2 или не У2? (U2 or not U2?

) Не знаю. Но то, что в данном контексте syczec' обычно не используется, наводит на мысль, что это либо У2 (одушевл.), либо У1. Помочь в выборе между ними могут примеры, приведенные Daventry, но, как сказал, пока я таких решающих признаков в них не вижу.