|
Некоторые замечания по статье "ЛЛУУ", сомнения по поводу критики Вайсброта |
|
|
|
17.11.2004 - 20:29
|
????
 
Группа: Житель
Сообщений: 64
Регистрация: 17.11.2004
Пользователь №: 1268

|
Ув. Татьяна и все, кому интересна эта тема. Начать обсуждение я бы хотел с ложки меда. Присоединяюсь ко всем кто оценил по достоинствву титанический труд Татьяны по сравнению различных переводов Сапковского. Спасибо. Тем не менее, после прочтения статей, и практически всей информации, что есть на сайте correctura, вырисовываются некоторые сомнения и спорные моменты. Сразу оговорюсь, что я бы не хотел затрагивать переводы Анонима и Лося, как совсем/не вполне профессиональные и не очень-то заслуживающие внимания. Первый вопрос. В каком виде у Вас исходные тексты? По косвенным признакам у меня сложилось мнение, что Вы пользуетесь отсканированными текстами, скаченнымми из Инета. Если это так, то замечания Ваши к переводу становятся совсем спорными. Поскольку Вайсброт, как официальный переводчик наверняка (~ со 95-ти %-ой вероятностью) пользовался авторским вариантом. И существенно разный перевод некоторых моментов может быть вызван именно разницей в первоисточниках. Второе. Скорее пожелание. Если конечно это не слишком Вас затруднит. Приводить везде подстрочник, а не только в тех местах, которые Вы критикуете. Вы много раз подчеркивали, что даете именно подстрочник, а не свой вариант перевода. А это кое-где не соответсвует действительности, если не согласны, могу привести примеры. Третье. Просьба. Комментарии хотелось бы видеть более развернутыми, т.к. не везде вполне понятно, почему с Вашей точки зрения, перевод некорректен. Нужны ли и здесь примеры? И наконец, немного конкретики. nadgryza надкусывает обгладывает Согласен, "обгладывает" - не вполне соответствующий перевод. Но вариант "надкусывает" тоже не очень-то удачен. Если это подстрочник, то вопроса нет. Если же это, предлагаемый Вами вариант, то не согласен, возникает ассоциация с надкусыванием яблока, а это как-то не вяжется со страшным монстром. Не лучше ли будет звучать "надгрызает"? omdleniu обморока беспамятства Обморок и беспамятство - если и не вполне синонимы, то очень близкие по значению слова. Из словаря Даля: Беспамятство ср. - свойство беспамятного, а также - состояние человека, лишенного памяти, т. е. чувств и сознания, не помнящего себя; обморок, столбняк, одурение. Вообще-то вопросов и замечаний у меня многою, но не писать же в самом деле целую статью  . Думаю, для начала разговора достаточно.
|
|
|
|
|
 |
Ответов
|
3.01.2005 - 14:23
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994

|
Привет всем! С наступившим! Здоровья, счастья, радости, успехов! Отвечаю на все (кажется) накопившиеся вопросы. итак: Daventry, ты был прав. Упырица закружилась. Уберу из ошибок. насчет того, что же в таком случае она сделала на лестнице - спросить не успела, но там и сам Вайсброт перевел, что она "развернулась". spla_drowany - вот какую филологическую консультацию я получила: pla_drowac' в значении грабить - это более старое явление. значение обыскивать новее, но оно употребляется в глагольной форме (pla_drowac' ). если же в тексте у нас прилагательное/ причастие, то это однозначно отсылает к значению " разграбленный" (Moskwa byl'a spla_drowana przez Polako'w  ). jak ich kto poszczuje - действительно, лучше " когда". omdlenie - здесь: обморок. дело в том. что, как сказала мне моя золовка, слово omdlenie в смысле ослабление используется для отдельных частей тела, но не для всего тела полностью, напр. : Cie_z'ka ta walizka - az' re_ce omdlewaja_. так что оставляю это, но добавлю комментарий. теперь о zasyczec'. конечно, я ранее перепутала одушевление и персонификацию, сорри. признаюсь, в чем вы, ребята, меня убедили, так это в том, что вопрос весьма сложен, а перевод неоднозначен (в том смысле, что возможностей перевода много, и все они "не без права быть"). сначала, что сказала моя ...  сами знаете, кто, после того, как увидела перевод Вайсброта. "Что? Засвистел? Чепуха! (ее тоже характеризует категоричность высказываний ) "Зашипел", конечно же, должно быть." Далее она заявила, что само это сочетание "не спорю, звучит красиво. Но неестественно.", и что здесь действительно имеется в виду "зловещий звук, готовность меча к бою". хотя ответ поддерживал мою точку зрения (что должно быть "зашипел"), но сомнений не развеял. и тогда я решила проверить, а как Вайсброт переводит слово "zasyczec'" в приведенных Daventry фрагментах (кроме Башни шутов).вот что получилось: 1) Droga, z ktorej sie nie wraca Kosciej byl blisko. Szeroko rozpostarl lapy, zebate szczypce rozwarly sie. Mikula widzial obracajace sie na slupkach oczy potwora i zgrzytajace pod nimi polksiezycowate szczeki. Pelznac, kosciej syczal rytmicznie: "Tss, tss, tss..." к сожалению, не нашла этого рассказа в переводе Вайсброта. если есть - поделитесь.2)Granica mozliwosci Yennefer zasyczala jak zmija wijac sie na plecach Geralta. Йеннифэр зашипела, словно змея, повиснув на спине Геральта. кстати, мимоходом обратила внимание на еще одну деталь: Yennefer не висела, онa извивалась (пытаясь найти опору ногам + образ змеи)  Черт, ну до чего жалко, когда переводчик лишает нас таких деталей! Эх! 3) Wieczny ogien Reka dopplera i reka wiedzmina jednoczesnie dotknely rekojesci, oba miecze jednoczesnie wyskoczyly z pochew. Obaj wiedzmini jednoczesnie wykonali dwa szybkie, miekkie kroki - jeden do przodu, drugi w bok. Obaj jednoczesnie uniesli miecze i wywineli nimi krotkiego, syczacego mlynca. Руки допплера и ведьмака одновременно коснулись рукоятей, оба меча одновременно выскочили из ножен. Оба ведьмака одновременно проделали два быстрых мягких шага - один вперед, второй вбок. Оба одновременно подняли мечи и быстро завертели ими в воздухе. звук вообще не упоминается. 4)Pani Jeziora Glos dobiegajacy z mroku brzmial dziwnie. Ale Geralt slyszal juz takie glosy, znal je. Glosy istot nie przyzwyczajonych do porozumiewania sie za pomoca mowy. Umiejac korzystac z aparatury pluc, przepony, tchawicy i krtani, stworzenia te nie do konca panowaly nad aparatem artykulacyjnym, nawet wtedy, gdy ich wargi, podniebienie i jezyk mialy budowe calkiem podobna do ludzkiej. Wypowiedziane przez takie istoty slowa, oprocz tego, ze dziwacznie akcentowane i intonowane, pelne byly dzwiekow niemilych dla ludzkiego ucha - od twardych i brzydko szczekliwych po syczace i oslizle miekkie.Голос, шедший из мрака, звучал странно. Но Геральт уже слышал такие голоса, знал их. Голоса существ, не привыкших общаться при помощи речи. Умея пользоваться аппаратом легких, диафрагмой, трахеями и гортанью, эти существа не до конца владели аппаратом артикуляционным даже в тех случаях, когда их губы, небо и язык имели строение полностью подобное человеческому. У выговариваемых такими существами слов был не только странный акцент и интонация, они вдобавок содержали звуки, неприятные для человеческого уха - от твердых и щелкающих до шипящих и скользко мягких. 5)- Rzuc siekiere - wydyszala, z sykiem wyciagajac Jaskolke z pochwy. - Rzuc siekiere na ziemie, oblesny staruchu. Wtedy, kto wie, moze daruje cie zdrowiem. I nie rozkawalkuje. Zatrzymal sie. Sapal i rzezil, a brode mial obrzydliwie opluta. Broni jednak nie rzucil. Widziala w jego oczach dzika wscieklosc. - No! - wywinela mieczem syczacego mlynca. - Uprzyjemnij mi dzien! - Брось топор, - выдохнула она, с шипением вытаскивая Ласточку из ножен. - Брось топор на землю, паршивый старикашка. Тогда, может, я подарю тебе жизнь. И не рассеку на... порции. Он остановился. Сопел, хрипел, борода у него была безобразно оплевана. Однако оружия не бросил. Она видела, как он перебирает пальцами топорище. Видела в его глазах дикую ярость. - Ну! - Она закрутила мечом. - Подсласти мне день...6)Geralt zawirowal w piruecie, wpadl miedzy pozostalych, krasnoludzki sihill migal i syczal jak waz. Геральт завертелся в пируэте, влетел меж остальными, краснолюдский сигилль мелькал и шипел змеей.7)Bonhart wywinal mieczem syczacego mlynca.Бонарт проделал мечом шипящую мельницу. 8)CZAS POGARDY W czasie jednej z ucieczek szajka nadzia?a sie w kniei na Lesne Elfy i znalazla zaglade, znalazla niewidzialna smierc syczaca szarymi piorami strza? lecacych ze wszystkich stron.Однажды банда Гиселера наткнулась в дебрях на Лесных Эльфов и погибла от летящих со всех сторон стрел, шипящих серыми перьями.9)Chrzest Ognia - Ladna rzecz - Geralt wykonal sihillem krotki, syczacy mlyniec, zamarkowal szybkie ciecie od lewicy i blyskawiczne przejscie do parady wysoka sekunda dester.- Хороша вещь. - Геральт прокрутил сигиллем короткую шипящую мельницу, изобразил быстрый удар слева и молниеносный переход к защите из второй позиции декстера 10)WIEZA JASKOLKI Bonhart cofnal sie o dwa kroki, na dziedziniec. Wyciagnal swoj miecz z pochwy, zawinal nim, az zasyczalo. Бонарт отступил на два шага, на двор. Вытянул меч из ножен, завертел им, аж засвистело./ движения меча в воздухе11)- Dwa! - zaczal wlasne liczenie Geralt, zawijajac sihillem syczacego mlynca. - Два! - начал собственный отсчет Геральт, выкручивая в воздухе сигиллем шипящую мельницу.12)- Dwa! - zaczal wlasne liczenie Geralt, zawijajac sihillem syczacego mlynca. - Два! - начал собственный отсчет Геральт, выкручивая в воздухе сигиллем шипящую мельницу.Muzykanci - увы, у меня нет перевода Вайсброта. 13)Miecz przeznaczenia Chlopiec nie zrozumial ostrzezenia, slyszac swist i stuk strzaly przerazil sie i zaczal biec w niewlasciwym kierunku. W strone tej, ktora nakazala mu zatrzymac sie i natychmiast wycofac. Syczacy, jadowity i pierzasty swist, krotki stuk grotu wcinajacego sie w drewno. Ani kroku dalej, czlowieku, mowi ten swist i ten stuk. Мальчик не понял предупреждения, услышал свист и удар стрелы о ствол, удивился и побежал не в ту сторону, куда указывала стрела, велевшая остановиться и немедленно убираться из леса. Шипящий, ядовитый и оперенный свист, короткий звон наконечника, врезающегося в дерево. Ни шагу дальше, человек, говорил этот свист и этот удар.14)Strzala zasyczala jadowicie, mknac po plaskiej paraboli, grot ze stukotem wbil sie w pien, nieledwie muskajac wlosy dziewczynki. Стрела ядовито засвистела, летя по плоской параболе, наконечник со звоном врезался в ствол, чуть не задев волосы беглянки. стрела в воздухеи кое-что от меня: 15)Prawa re_ka wiedz'mina bl'yskawicznie pomkne_l'a do go'ry ponad prawe ramie_, w tym samym momencie lewa targne_l'a mocno za pas na piersi, przez co re_kojes'c' miecza sama wskoczyl'a do dl'oni. Brzeszczot, z sykiem wyskakuja_c z pochwy, opisal' kro'tkie świetliste po'l'kole i zamarl', wymierzony ostrzem w kierunku szarz'uja_cej bestii. Правая рука ведьмака мгновенно взвилась над правым плечом, в тот же миг левая рванула ремень на груди, и рукоять меча сама скользнула в руку. Клинок с шипением выскочил из ножен, описал короткий огненный полукруг и замер, уставившись концом на мчащуюся бестию.думаю, надо дать довольно пространный комментарий, содержащий информацию о характеристике этого звука и о том, как он обычно переводится у Вайсброта. что вы об этом думаете? или, все-таки, вопрос кажется вам настолько спорным, что лучше вообще убрать этот фрагмент? мне кажется, это деталь, но деталь важная (все мы как-то это себе представляем, когда читаем...), ведь "чистое" syczenie и "чистый" s'wist - далеко не одно и то же (а gwizd - еще что-то третье, но его мы не рассматриваем, это уже из другой оперы, это "с участием гoлоса").
|
|
|
|
Сообщений в этой теме
Daventry Некоторые замечания по статье "ЛЛУУ" 17.11.2004 - 20:29 Daventry Ну, ну, пока я работал, вы уже тут обо всем догово... 17.12.2004 - 18:11 Vezir Ну как же без Вас решить! У нас, как в сегодня... 17.12.2004 - 20:23 corrector 2 Vezir:
QUOTEРаз по-польски меч обычно тоже не sy... 17.12.2004 - 20:45 Vezir Решающим аргументом в пользу шипения для меня явил... 17.12.2004 - 23:18 Daventry Небольшой праздник - второй раз за неделю смог дом... 17.12.2004 - 23:47 Daventry Так и знал, пока писал связь кончилась. Попробую е... 17.12.2004 - 23:51 corrector ребята, я тут еще что-то, не в защиту какой-то из ... 18.12.2004 - 17:34 Vezir Если под персонификацией подразумевается образное ... 19.12.2004 - 12:40 corrector над предложениями подумаю. вступительный вариант (... 19.12.2004 - 15:11 corrector QUOTEМое мнение, что чайник для них все время ... 19.12.2004 - 15:15 corrector QUOTEАлексей. очень приятно 19.12.2004 - 15:37 Daventry Давайте, я попробую подытожить (в первом приближен... 20.12.2004 - 13:10 Vezir Я бы предпочел вначале все-таки пойти с другого ко... 20.12.2004 - 16:37 Vezir 2 Corrector
А что за формулы ("х" + е2, ... 20.12.2004 - 21:58 Daventry Посмотрел в словаре. Конечно это не жернов. Попута... 21.12.2004 - 09:36 Daventry Bozy Bojownicy
Z przeciwlegl'ego zbocza, z chr... 21.12.2004 - 10:39 Vezir Да я не настаиваю...
Мой ряд глаголов - визжать ж... 21.12.2004 - 11:49 Daventry Да, скорее меняет, чем не меняет, т.е. частота нес... 21.12.2004 - 20:53 Vezir Здесь нет ничего нового, просто, я все вместе слож... 22.12.2004 - 10:01 corrector ребята, мне бы ваше умение так четко и понятно выр... 22.12.2004 - 17:01 Daventry Ребята, С Новым Годом! 31.12.2004 - 08:42 Vezir Присоединяюсь к поздравлению.
Всех с наступающим (... 31.12.2004 - 13:01 Vezir Я одушевление и персонификацию тоже перепутал.
П... 3.01.2005 - 20:27 Daventry corrector
По поводу разграбленный комнаты, честно... 4.01.2005 - 16:48 corrector QUOTEЧто там со вступительным диалогом в корчме?
И... 4.01.2005 - 17:32 Daventry Я помню, что ты говорила, что стилизация есть. Но ... 4.01.2005 - 20:00 corrector QUOTEЯ помню, что ты говорила, что стилизация есть... 4.01.2005 - 20:31 corrector Daventry, надеюсь, ты не против, что я несколько и... 4.01.2005 - 21:38 Daventry corrector
Я тоже не люблю длинные темы. Зачастую, ... 4.01.2005 - 23:14 Vezir Согласен, все вопросы по этой статье закрыли, и Da... 5.01.2005 - 00:52 corrector QUOTEНе вполне понял о чем речь. Имеется в виду пе... 5.01.2005 - 22:25 corrector убрала последнее высказывание (если кто видел). та... 6.01.2005 - 16:57 Daventry Наверное, не незаметила, а ДОБАВИЛА одну букву?
Вс... 6.01.2005 - 17:14 Vezir dlugi - существительное, долги.
У рыцаря были niep... 6.01.2005 - 18:22 corrector QUOTEНаверное, не незаметила, а ДОБАВИЛА одну букв... 6.01.2005 - 20:25 Daventry Ага, понятно.
Надо было сразу в словаре посмотреть... 6.01.2005 - 20:30 corrector QUOTEЗря, мне кажется, ты так много вопросов за ра... 6.01.2005 - 20:44 Daventry Вообще-то, я периодически почитываю это форум, не ... 6.01.2005 - 21:29 Daventry Сказки.
Небольшие изыскания на просторах сети прин... 7.01.2005 - 17:20 Vezir Да, скорее всего, это международный сюжет... Хотел... 7.01.2005 - 18:20 Daventry Собственно, я тоже дома, как и вся страна на работ... 7.01.2005 - 19:29 Vezir А что, есть и сказка "лягушка-царевич"? ... 7.01.2005 - 20:46 Daventry Так, в том то и дело, что в Европе гораздо больше ... 7.01.2005 - 21:16 Daventry Vezir
Не понял реплики. Разве тараканы кружатся? ... 8.01.2005 - 19:57 Vezir 2 Daventry
Это была проверка твоей гипотезы.
Я не ... 8.01.2005 - 21:01 Daventry Vezir
И, кстати, хотел поблагодарить, что высказал... 9.01.2005 - 16:46 Vezir Почему переселилась? Когда с вопросами будет поко... 9.01.2005 - 23:33 Daventry Высказывание некоего Nocta:
"ale chyba nie wi... 10.01.2005 - 11:33 Vezir А, я не узнал "ba_k" в "бонк".... 10.01.2005 - 13:58 corrector ребята, сорри, замоталась я немного. но никто не з... 10.01.2005 - 14:16 corrector коротко дополняю тему сведениями, полученными от с... 19.07.2005 - 17:49
2 страниц
< 1 2
5 чел. читают эту тему (гостей: 5, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0
|
|