|
Некоторые замечания по статье "ЛЛУУ", сомнения по поводу критики Вайсброта |
|
|
|
17.11.2004 - 20:29
|
????
 
Группа: Житель
Сообщений: 64
Регистрация: 17.11.2004
Пользователь №: 1268

|
Ув. Татьяна и все, кому интересна эта тема. Начать обсуждение я бы хотел с ложки меда. Присоединяюсь ко всем кто оценил по достоинствву титанический труд Татьяны по сравнению различных переводов Сапковского. Спасибо. Тем не менее, после прочтения статей, и практически всей информации, что есть на сайте correctura, вырисовываются некоторые сомнения и спорные моменты. Сразу оговорюсь, что я бы не хотел затрагивать переводы Анонима и Лося, как совсем/не вполне профессиональные и не очень-то заслуживающие внимания. Первый вопрос. В каком виде у Вас исходные тексты? По косвенным признакам у меня сложилось мнение, что Вы пользуетесь отсканированными текстами, скаченнымми из Инета. Если это так, то замечания Ваши к переводу становятся совсем спорными. Поскольку Вайсброт, как официальный переводчик наверняка (~ со 95-ти %-ой вероятностью) пользовался авторским вариантом. И существенно разный перевод некоторых моментов может быть вызван именно разницей в первоисточниках. Второе. Скорее пожелание. Если конечно это не слишком Вас затруднит. Приводить везде подстрочник, а не только в тех местах, которые Вы критикуете. Вы много раз подчеркивали, что даете именно подстрочник, а не свой вариант перевода. А это кое-где не соответсвует действительности, если не согласны, могу привести примеры. Третье. Просьба. Комментарии хотелось бы видеть более развернутыми, т.к. не везде вполне понятно, почему с Вашей точки зрения, перевод некорректен. Нужны ли и здесь примеры? И наконец, немного конкретики. nadgryza надкусывает обгладывает Согласен, "обгладывает" - не вполне соответствующий перевод. Но вариант "надкусывает" тоже не очень-то удачен. Если это подстрочник, то вопроса нет. Если же это, предлагаемый Вами вариант, то не согласен, возникает ассоциация с надкусыванием яблока, а это как-то не вяжется со страшным монстром. Не лучше ли будет звучать "надгрызает"? omdleniu обморока беспамятства Обморок и беспамятство - если и не вполне синонимы, то очень близкие по значению слова. Из словаря Даля: Беспамятство ср. - свойство беспамятного, а также - состояние человека, лишенного памяти, т. е. чувств и сознания, не помнящего себя; обморок, столбняк, одурение. Вообще-то вопросов и замечаний у меня многою, но не писать же в самом деле целую статью  . Думаю, для начала разговора достаточно.
|
|
|
|
|
 |
Ответов
(1 - 19)
|
17.11.2004 - 22:57
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994

|
Равно уважаемый Daventry! начну с того, что я рада, что Вы перешли к нам на форум. С удовольствием пообсуждаю с Вами (и не только с Вами) все спорные моменты, ошибки и неточности. Ведь не хотелось бы напраслину на перевод возводить. к сожалению, в данный момент я забежала буквально на минутку проверить новости, так что просто физически не в состоянии дать Вам развернутый ответ (но и не могла оставить без ответа Вашку реплику  ). Отвечу завтра во второй половине дня, запаситесь терпением, хорошо?
|
|
|
|
|
18.11.2004 - 10:18
|
????
 
Группа: Житель
Сообщений: 64
Регистрация: 17.11.2004
Пользователь №: 1268

|
Больше мн.ув. corrector. На отсутствие терпения не жалуюсь. А пока добавлю еще пару моментов. w twoim zawodzie pewnie je masz полагаю, при твоей профессии оно у тебя другое [буквально: оно у тебя есть] При чем здесь другое? Предлагаю убрать Ваш вариант перевода и оставить подстрочник с добавление одного слова: "при твоей профессии несомненно оно у тебя есть". Или, может, я ошибаюсь и это какой-то фразеологизм? trzeba ja_ zabic', normalnie i po prostuнадо ее убить, нормально и простонадобно ее прикончить, нормально и попростуПочему не выделено красным? Это же еще один прекрасный пример из серии ложных друзей переводчика. Opowiadano mi Мне рассказывали Мне рассказали У Вас не выделенно, значит сочли несущественным, либо решили, что допустим и тот и другой перевод. Вроде бы мелочь, но вполне подходит для раздела грамматических ошибок. Насколько я понимаю, здесь - страдательное причастие в безличной форме, образованное от несовершенного глагола opowiadac'. Значит все-таки рассказ ывали. Единственное что меня смущает, что нет соответствующей формы глагола byc', а ведь он (глагол) должен употребляться со страдательными причастиями. Или я что-то путаю и не в ту степь пошел  ?
|
|
|
|
|
18.11.2004 - 14:00
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930

|
1) Татьяна учитывает возможность искажений в электронном тексте и наличия разных редакций. Цитирую тему "рейтинг переводчиков": Tatiana: "A.BUSHKOV: ochen' mnogo propuskov, vozmozhno, on polzovalsia bolee rannej erdakcyjej teksta (sejchas Sapkovskij vernul v rasskaz fragmenty, udalennyje redaktorom v pervom izdanii. krome togo, slishkom mnogo oshibok v stile Neizvestnogo Perevodchika (iz statji "Mechom po golove"), to jest' nekotoryja fragmenty perevedeny s tochnostju do naoborot" 2) С точки зрения самого текста. Разными источниками можно объяснить в большинстве случаев только выбрасывания текста. Существенная часть ошибок - типично русские. Всяческие полонизмы, неверное понимание слов... etc. А как, интересно, тогда перевести обратно на польский эпизод у Вайсброта с надеть/одеть?
3) В статьях - точно подстрочник, а не вариант перевода.
4) Обморок можно назвать беспамятством, но далеко не всегда наоборот.
|
|
|
|
|
18.11.2004 - 15:20
|
????
 
Группа: Житель
Сообщений: 64
Регистрация: 17.11.2004
Пользователь №: 1268

|
Re Vezir
То что она учитывает возможную разницу в изданиях - это я в курсе. Сомнительно, что Вайсброт поехал из Сибири в Польшу за книгой/книгами. Наиболее вероятно, что Сапковский просто переслал ему свой электронный вариант. В каком-то интервью я читал, что примерно с конца 90-х он перешел полностью на использование компьтера, т.е. раньше он писал от руки, потом перепечатывал на машинке. Я к чему спросил о том, каким текстом пользуется Татьяна, к тому, что если у нее не книга, а Инетовский вариант, то есть несколько примеров, где с большой долей уверенности можно сказать, что у Вайсброта все правильно, а у Татьяны в тексте типичные ошибки распознавания после сканирования. На сегодняшний день признанный лидер в мире - это отечественный Fine Reader. А, насколько я знаю, поддержки польского там нет. Так что, поляки наверняка пользуются каким-то своим ПО (более низкого качества). Даже Fine Reader распознает не со стопроцентной уверенностью, что уж говорить про другие программы. Например, Татьяна удивлялась в одном из фрагментов, как это можно "ты" перевести, как "бы". Да элементарно? просто "b" распозналось как "t". В статьях подстрочник не везде. Если Татьяна не согласится, то я приведу примеры. Один пример уже был, см. выше. Так Вайсброт и называет обморок беспамятством (а не наоборот). Так что ошибки у него нет, перевод, в данном случае, корректен. Кстати, про надеть/одеть я планировал высказаться. Не сейчас, когда-нибудь, когда закончим обсуждение перевода "Ведьмака" и перейдем к "Вопросу цены".
|
|
|
|
|
18.11.2004 - 17:51
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994

|
Уважаемые собеседники! не разгоняйтесь с обсуждением  , э то мне придется две страницы ответов писать. Вы затронули чрезвычайно важные вопросы, а я не знаю, смогу ли сегодня ответить (просто с утра навалилось очень много разных проблем, причем, увы!, первостепенной важности для моего существования), но я постараюсь все же ответить. если не сегодня - то завтра точно (сорри, что кормлю Вас завтраками, но я и сама не рада  ).
|
|
|
|
|
18.11.2004 - 21:39
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930

|
Ладно, пока Татьяна отсутствует  , ограничимся уже поставленными вопросами. 1) "Opowiadano mi" - а если бы это было выделено, то кто-нибудь сказал бы, что это придирка.  В Светильнике есть грамматический раздел, а в Упырице нет. Да и, по-моему, это, действительно, несущественно - ведь смысл абсолютно одинаковый, разница чисто стилистическая. Сравните сами: "Мне рассказывали, что произошло в трактире." "Мне рассказали, что произошло в трактире." Я не вижу никакой разницы. Просто "передали информацию". 2) "trzeba ja_ zabic', normalnie i po prostu" - да, в принципе, можно было бы выделить, "ложный друг". С другой стороны, статья писалась не в педагогических целях, разница тут невелика, а в переводе достаточно и намного более грубых ошибок, типа вибрирующий-душераздирающий. Поверьте, есть много людей, которые и такие ошибки придирками считают. (Вы видели, наверно, реакцию на это в теме "степень важности ошибки".) 3) "jeśli masz inne zdanie o czarodziejach, w twoim zawodzie pewnie je masz" Предельно дословно, просто калька: "если ты имеешь другое мнение о волшебниках, при твоей профессии, вероятно, ты его имеешь". По-моему, и по-русски "его" - скорее, "другое мнение о волшебниках", а не "мнение о волшебниках". Не спорю, есть неоднозначность, можно понять и так: "Извини, Геральт, если ты имеешь другое мнение о волшебниках, полагаю, при твоей профессии у тебя есть свое мнение." Вероятно, в польском тоже предложение немного двусмысленно (это Татьяна скажет, я не уверен), но, мне кажется, в этом случае, главный перевод - "другое мнение". Я при чтении тоже так понял. Гипотеза: в польском между "inne zdanie j czarodziejach" и "je masz" - 7 слогов, а в русском между "другое мнение о волшебниках" и "оно у тебя есть" - 11 слогов, поэтому в польском "его" с большей вероятностью будет воспринято, как "другое мнение", чем в русском. В польском тексте неоднозначность меньше. С нетерпением жду комментариев Татьяны по поводу данной теории.  Если Татьяна подтвердит наличие двусмысленности, надо бы это в статье прокомментировать. 4) Ошибка распознавания by -> ty возможна, согласен. А где этот фрагмент, я не нашел? 5) обморок-беспамятство. Почему же ошибки нет? У Вайсброта более широкое значение, по тому же Далю одно из значений - "одурение", и это никак обмороком не назовешь. Не всякое бессознательное состояние - обморок. Насколько я понимаю, omdlenie предполагает неподвижность, молчание, что не обязательно можно сказать о беспамятстве. Если бы, например, переводчик перевел бы "брюки", "шорты", и "юбка" одним, более общим словом - "одежда", неужели это была бы не ошибка?
|
|
|
|
|
20.11.2004 - 23:05
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994

|
Спасибо, что подождали. Просто дела на работе завалили. Постараюсь ответить на все вопросы по порядку. Если что пропущу – напомните. И сразу одна просьба: давайте не будем пока разбирать статью «Как намордник стал светильником». Это был мой первый блин, и хотя комом он не вышел, то некоторые вещи требуют там переработки (чем я сейчас и занимаюсь), поэтому теми примерами предлагаю заняться после того, как отредактирую текст, чтобы не тратить энергию на что-то, что и так будет изменено. Итак, QUOTE В каком виде у Вас исходные тексты? По косвенным признакам у меня сложилось мнение, что Вы пользуетесь отсканированными текстами, скаченнымми из Инета. Если это так, то замечания Ваши к переводу становятся совсем спорными. Поскольку Вайсброт, как официальный переводчик наверняка (~ со 95-ти %-ой вероятностью) пользовался авторским вариантом. И существенно разный перевод некоторых моментов может быть вызван именно разницей в первоисточниках. здесь мне придется расписаться. Вы правы, для работы я использую тексты, скаченные из Инета, по вполне понятным причинам. Кроме того, на полке у меня стоит полное издание Сапковского (полное издание саги, прошу прощения) издательства superNOWA, Warszawa 2001. Среди даных о художнике и авторе текста на 4 стр.обложки есть и такая строчка: Copyright © by Andrzej Sapkowski, Warszawa 1993. По некоторым косвеннным признакам (в частности, разрывы в словах совпадают с концами строчек в печатном тексте) я сделала вывод, что текст сканировали именно с этого издания. Кроме того, у меня есть еще один источник: карманного формата книжечка «Wiedz’min» (рассказы: Droga, z kto’rej sie_ nie wraca, Kwestia ceny, Ziarno prawdy, Mniejsze zl’o, Wiedz’min), издающий орган: Agencja „REPORTER” Warszawa 1990, тираж 30 000 экз. Строчка о копирайте там выглядит следующим образом: Copyright by Andrzej Sapkowski, без указания года. Теперь я вынуждена сделать некоторое отступление, касающееся именно этого «карманного» Сапковского. Между «карманным» и «полным» Сапковским есть заметная разница. В общем текст выглядит так, как будто над ним поработал какой-то корректор (просьба не ассоциировать с моим ником  ). Добавлено много запятых (из-за чего пунктуация начинает напоминать русскую, ведь в польском, как вы, наверное, знаете, причастные и деепричастные обороты, а также обособленные определения, обстоятельства и т.п. выделяются запятыми гораздо реже), часть запятых наоборот, исчезла, а часть (запятых и двоеточий) заменена тире. Я, конечно, не пишусь в знатоки стиля Сапковского, но мне кажется, примененное в «карманном» варианте расчленение предложений нетипично для стиля этого автора. Что же касается «не пунктуационных» различий, то опять же, создается впечатление, что кто-то текст правил. Мелкие изменения, «исправляющие» стиль: например, в предложение (примеры из рассказа «Ведьмак»): «Szybko chwycil’ klinge_ pod lewa_ pache_, a prawa_, uniesiona_ do go’ry, w strone_ straz’niko’w, nakres’lil’ w powietrzu skomplikowany, szybki znak.» вставили слово «re_ka_» после «prawa_» (чтоб не получилось «a prawa_ pacha_» , наверное), а в предложение: «Pol’oz’yl’ sie_ na wznak obok zmumifikowanych zwl’ok Addy, na pl’ycie od wewna_trz nakres’lil’ Znak Yrden.» добавлено «kreda_». Иногда получаются интересные эффекты например, вместо «Kro’lewna, niech ja_ zaraza udusi, ma juz’ czternas’cie lat, czas pomys’lec’ o wydaniu jej za jakiegos’ kro’lewicza!» мы получаем «Kro’lewna, niech ja_ zaraz udusi, (...)!». Бывают «слиты воедино» абзацы, можно встретить даже пропущенное предложение (в рассказе «Ведьмак» пропущено одно: «O etyce zawodowej?», что особенно видно, так как строчку ниже Острит повторяет за ведьмаком: «Patrzcie go, etyka, kodeksy, moralnos’c’?!»). На рассказ в среднем 5-6 таких исправлений. В целом книжка производит впечатление не очень старательного издательского продукта (например, клей давно «пустил» и страницы рассыпаются по одной  , перепутаны страницы и т.д.). Подводя итог: у меня есть текст из Инета, сканированный с «полного» Сапковского, «полный» Сапковский в книге и «карманное» издание 1990 года, не лучшего качества. Думаю, имеющийся у меня текст Сапковского (книги и файлы) можно смело считать «авторским вариантом». В противном случае придется предположить, что либо после 1993 года ( Copyright © by Andrzej Sapkowski, Warszawa 1993) Сапковский позволял изменять текст своих книг в последующих изданиях, либо сам изменил уже всем известный (изданный, купленный и прочитанный) вариант текста при переиздании. Мне кажется, что оба эти варианта маловероятны. Что же касается «карманного» издания, то ввиду вышеперечисленных его особенностей я склонна относиться к нему так же, как Вы к переводам Лося , Анонима и Неизвестного Переводчика. Вас, безусловно, интересует, сличаю ли я текст из Инета с текстом книг перед работой над статьями. Частично. К счастью, такая мысль мне в голову вообще-то приходила («к счастью», потому что в противном случае своим замечанием Вы бы убили меня наповал или, по крайней мере, вогнали в краску). Дело в том, что при работе над первой моей статьей («Как намордник стал светильником») я обратила внимание, что часто и Аноним, и Лось одновременно отходят от авторского текста. И «их» версию текста (в некоторых случаях) я обнаружила именно в «карманном» издании Сапковского! Убедившись же, что имеющийся у меня текст сканирован с «полного» Сапковского, я не стала в дальнейшем сличать книги и файлы. Данное действие я осуществляю лишь в том случае, когда подозреваю «перепутанное» переводчиком слово, на пример, bezradny и bezwl’adny, obity и odbity. (прошу прощения, что использую примеры из разных статей («ЧСО» и «КНСС»), но просто сейчас как-то не припомню ничего такого из «ЛЛУУ»). Конечно, в сканированном тексте чрезвычайно много ошибок, но практически все они легко распознаваемы (например, « odpowiedzia]» легко распознается как « odpowiedzial’») и не приводят к катастофическим изменениям текста. Если же сомнения все-таки возникают, я не ленюсь сделать два шага к книгам на полке.  Конечно, это не значит, что все перепроверено два раза и ошибка невозможна. (одна такая прокралась в КНСС, она будет удалена в новой редакции, над которой я сейчас тружусь). Поэтому если какие-то фрагменты вызывают у Вас сомнение QUOTE то есть несколько примеров, где с большой долей уверенности можно сказать, что у Вайсброта все правильно, а у Татьяны в тексте типичные ошибки распознавания после сканирования. , укажите мне на них, разберемся. QUOTE Например, Татьяна удивлялась в одном из фрагментов, как это можно "ты" перевести, как "бы". Да элементарно? просто "b" распозналось как "t". если Вы имеете в виду фрагмент из «ЧСО», то там именно « ty»! Так же в книгах (оба варианта). Кроме того, если бы там было с « by», то как раз в этом случае надо было бы предположить ошибку и проверить в книгах, и вот почему: 1) вариант с « by» просто нелогичен, поскольку Калатнэ повторяет слова Ежа. То есть здесь нет никакого предположения (ну как: «-только это имеет значение. Ты не можешь, королева, становиться на пути к нашему счастью./ – как бы ты это сказал? Только это имеет значение, и пусть никто не становится на пути к моему счастью, (...)», так, что ли?) 2) вариант с « by» существовать не может, так как в таком случае предложение, сказанное Калантэ, звучало бы следующим образом: А: «Jak by __ to powiedział eś, Duny?», в то время как по-польски должно быть: Б: «Jak by ś to powiedział __, Duny?». Просто в случае, когла глагол имеет при себе частицу «бы», та часть глагола, которая указывает на лицо и число, присоединяется к частице «бы»! Предложение А является, таким образом, абсолютно неправильным с точки зрения грамматики польского языка. Просто невозможным. Это как сказать «ты читаю». Именно эту ошибку чаще всего (по моим наблюдениям) совершают русские, которые учатся польскому языку (сколько я сама с этим намучилась в свое время!). Таким образом, программа должна была бы не только прочитать « ty» как « by», но и не прочитать « s’», а затем «дописать» « es’» в конце другого слова. Вот почему я даже не стала проверять это в книге (сделала это только сейчас, просто, чтоб могла подтвердить это еще и печатным текстом). Но если Вы имели в виду какой-то другой фрагмент, то процитируйте, плиз, а то, может, я зря так расписалась.  Вот вроде все об источниках текстов. Теперь о подстрочнике. Вы пишите: QUOTE Приводить везде подстрочник, а не только в тех местах, которые Вы критикуете. Вы много раз подчеркивали, что даете именно подстрочник, а не свой вариант перевода. А это кое-где не соответсвует действительности, если не согласны, могу привести примеры. . Я не профессиональный переводчик и переводами до сих пор особенно не интересовалась, ни теоретически, ни практически. Поэтому до таких понятий, как «подстрочник», доходила при помощи словарей переводческих терминов и собственой интуиции. Поэтому если, по-вашему, где-то подстрочник не является подстрочником в полном смысле этого слова, то буду Вам признательна за указание на такие фрагменты и объяснение, чтобы я могла привести данный текст в нужное состояние. Мои же многократные подчеркивания того факта, что я даю подстрочник, связаны с тем, что нередко (а даже часто) посетители сайта воспринимают написанное во второй (в основном  ) рубрике таблицы как именно «мой вариант перевода», противопоставленный Вайсбротовскому как лучший, а это не так. QUOTE Просьба. Комментарии хотелось бы видеть более развернутыми, т.к. не везде вполне понятно, почему с Вашей точки зрения, перевод некорректен. Нужны ли и здесь примеры? Что же касается комментариев, то первоначально (т.е. после КНСС) статьи планировались вообще как одна большая таблица, сопоставляющая три текста. Я даже сомневалась, делать ли подразделение на «типы» ошибок (напр. крупные-помельче-стилистика-пропуски и добавления), но перед этим шагом остановила меня мысль, что мало кто захочет продираться через 8 мелких ошибок и неточностей, чтобы добраться наконец до трех больших ляпов. Отсюда и фраза в ЛЛУУ: «На этот раз никакого "художественного оформления", глав, эпиграфов и примечаний - лишь голые факты (и маленький комментарий, где не удержалась)»: комментарии должны были появляться лишь в крайнем случае. Но потом оказалось, что «удержаться» перед комментариями мне крайне трудно  , поэтому количество последних заметно возрастает от статьи к статье. Таким образом, без комментария остались только те ошибки, которые: 1) не нуждались (по-моему) в комментариях, мол, и так видно, что это не те слова, 2) не нуждались (по-моему) в комментариях и, к тому же, не вызывали у меня желания прокомментировать их каким-либо вредным замечанием. Если считаете, что где-то ошибка нуждается в объяснении, скажите, где. Посмотрим, что можно сделать. QUOTE nadgryza надкусывает обгладывает Согласен, "обгладывает" - не вполне соответствующий перевод. Но вариант "надкусывает" тоже не очень-то удачен. Если это подстрочник, то вопроса нет. Если же это, предлагаемый Вами вариант, то не согласен, возникает ассоциация с надкусыванием яблока, а это как-то не вяжется со страшным монстром. Не лучше ли будет звучать "надгрызает"? Это никоим образом не мой вариант перевода. Можно бы было дать оба слова через дробь, но из двух слов по-польски ( надкусывает и надгрызает) я выбрала именно надкусывает, потому что именно так восприняла это слово при чтении текста оригинала. (наверное, из-за последующего « zalez'nie od humoru zapewne» - именно как «надкусывает и все», этакая капризность.). но теперь засомневалась, возможно, что Ваш вариант точнее, что, действительно, надкусывает не сочетается с чудовищем. Это еще раз подчеркивает, что сколько читателей, столько вариантов понимания текста. здесь спасибо за замечание  . QUOTE omdleniu обморока беспамятства Обморок и беспамятство - если и не вполне синонимы, то очень близкие по значению слова. Из словаря Даля: Беспамятство ср. - свойство беспамятного, а также - состояние человека, лишенного памяти, т. е. чувств и сознания, не помнящего себя; обморок, столбняк, одурение. вообще-то, это уже давно должно лежать в разделе «За рабочим столом», но, как Вы, наверное, заметили, я этой осенью крайне опаздываю с подготовкой материалов для сайта  . Мы этот вопрос обуждали (не знаю, могу ли признаться, что с Vezir’ом  ), и вот какой диалог у нас получился: - Мне кажется, между “беспамятством” и “обмороком” нет совершенно никакой разницы. “беспамятство” = бессознательное состояние. Ну чем не обморок? Да и в словаре 2-е значение – потеря сознания.- Не совсем. Если кто-то температурит, так где-то под 42, то он может бредить. И это тоже можно назвать беспамятством. Никогда не встречал: «метался в беспамятстве, выкрикивал какие-то команды, кого-то звал...»? Представляешь себе «метался в обмороке»? Или «перед смертью впал в беспамятство и не узнавал даже жены» - это ведь не значит «потерял сознание».При чтении для меня этот фрагмент однозначно говорил, что принцесса будет лежать без чувств (думаю, меня можно рассматривать как среднего польского читателя). Поэтому беспамятство для меня было совершенно неприемлемо как вариант перевода. Кстати, польское omdlec’ (или zemdlec’) никоим образом не предусматривают вышеупомянутую возможность совершать движение (кроме как падать  ) или произносить звуки, а вот при беспамятстве все это может быть. QUOTE w twoim zawodzie pewnie je masz полагаю, при твоей профессии оно у тебя другое [буквально: оно у тебя есть] При чем здесь другое? Предлагаю убрать Ваш вариант перевода и оставить подстрочник с добавление одного слова: "при твоей профессии несомненно оно у тебя есть". Или, может, я ошибаюсь и это какой-то фразеологизм?. нет, это не фразеологизм. Да, по-моему, Вы ошибаетесь  . Честно говоря, только после реплики Vezir’а я поняла, что фразу можно воспринять таким образом: оно - то есть мнение, а не оно - то есть другое мнение. Опять же, имхо, в моем восприятии при чтении – оно однозначно отсылает к другое мнение, а не к мнение и вот почему: Мне кажется, второй вариант, хотя возможен грамматически, невозможен в смысловом плане. Ведь тогда получается, что у Геральта вообще есть свое мнение о волшебниках именно потому, что он является ведьмаком, в противном случае у него этого мнения не было бы. В оригинале же Велерад считает, что, раз ведьмак тоже имеет дело с магией, то, наверное, будет иначе, нежели Велерад («дармоеды и дурни»), относиться к волшебникам (как к - в некотором роде - собратьям по ремеслу). Так что в данном варианте могу предложить лишь такой вариант текста в рубрике «подстрочник»: «полагаю, при твоей профессии оно [другое мнение] у тебя есть». Относить слово « оно» только к слову « мнение» (без « другое») – по-моему, смысловая ошибка. Что же касается слова несомненно, то слово pewnie отнюдь не значит несомненно (особенно в данном контексте)! Вообще, основными значениями слова pewnie являются: « наверное, вероятно, пожалуй» и « уверенно, твердо, решительно» (наречие). А только потом уже « наверняка, разумеется, конечно», и то только в таких ситуациях, как: «przyjdziesz? – Pewnie!» или « No pewnie, z’e nikomu nie powiem!». Так что, думаю, мой вариант с « пожалуй» соответствует тому, что в оригинале. QUOTE trzeba ja_ zabic', normalnie i po prostu надо ее убить, нормально и просто надобно ее прикончить, нормально и попросту Почему не выделено красным? Это же еще один прекрасный пример из серии ложных друзей переводчика. Признаюсь сразу: этот момент я просто упустила. Правда, что от части мелких ошибок, неточностей и шероховатостей я отказалась в процессе создания статьи, и если Вы на такие попадете, то я об этом скажу, но вот этой просто не заметила. Надо будет добавить. Спасибо  QUOTE Opowiadano mi Мне рассказывали Мне рассказали У Вас не выделенно, значит сочли несущественным, либо решили, что допустим и тот и другой перевод. Вроде бы мелочь, но вполне подходит для раздела грамматических ошибок. Насколько я понимаю, здесь - страдательное причастие в безличной форме, образованное от несовершенного глагола opowiadac'. Значит все-таки рассказ ывали. Единственное что меня смущает, что нет соответствующей формы глагола byc', а ведь он (глагол) должен употребляться со страдательными причастиями. Или я что-то путаю и не в ту степь пошел  ? этот тот случай, когда я сочла расхождение несущественным. А употребление глагола-связки « быть» при страдательных причастиях (Вы имели в виду польский язык, я так поняла) необязательно (например: Sporo rzeczy wczes’niej uczono na pamie_c’). Голову на отсечение не даю, постараюсь проконсультироваться у специалиста (есть у меня такой человек  ).
|
|
|
|
|
21.11.2004 - 02:26
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930

|
"Kro’lewna, niech ja_ zaraz udusi" -  "не знаю, могу ли признаться, что с Vezir’ом" - что ж тут плохого?  Может показаться, что я слепо защищаю все пункты статьи. Просто я уже думал о большинстве упоминаемых вещей, и свои возражения, когда они были, уже высказал. А по вопросу обморок-беспамятство я изменил свое мнение. "po prostu" мне кажется мелкой ошибкой, и вводить ее необязательно. Но, я не против введения. Замечание. Я не знаю этимологию "попросту", но у меня есть подозрение, что слово это произошло как раз от польского "po prostu". (??) Надо бы заменить в подстрочнике еще "полагаю" на "вероятно" в "полагаю, при твоей профессии оно [другое мнение] у тебя есть". Это очень близко, и я особого внимания на разницу не обращал, но, в данном контексте "полагаю" имеет более широкое значение, чем "вероятно". "Полагаю" может иметь смысл, как "вероятно", так и "я уверен". Менее точно указана уверенность.
|
|
|
|
|
22.11.2004 - 21:01
|
????
 
Группа: Житель
Сообщений: 64
Регистрация: 17.11.2004
Пользователь №: 1268

|
Если позволите, то я буду обращаться к обоим. Т.к. принципиальных разногласий у Vezir'я и corrector'а пока нет/не заметил. Небольшое отступление, чтобы сразу договориться о терминах. Как я понимаю подстрочник и перевод (литературный, а другого и быть не может, или в противном случае это уже нельзя называть переводом). Я тоже не переводчик (ни профессиональный , ни любительский:)). Но считаю, мне повезло в школе с учителями немецкого и русского, т.к. нас, с одной стороны, учили, как нужно переводить, и что такое подстрочник, а с другой, как нужно писать сочинение, чтобы это было по-русски (не просто без ошибок, но и литературно). Позже я уже сам интересовался проблемами перевода. Упрощенно процесс перевода выглядит так. Переводятся все слова, причем выбираются подходящие значения, если вариантов несколько; затем согласуются по родам, падежам, числам и пр. На этом же этапе переводятся устойчивые словосочетания. Вот и готов подстрочник. Разница с буквальным переводом минимальна. По большому счету - только во фразеологизмах. А вот дальше и начинается творческий процесс перевода, т.е. литературная обработка. И на всех форумах, как я заметил, именно результаты этого этапа вызывают наибольшие споры. Грань то очень тонкая, где перевод, а где уже отсебятина переводчика. К тому же, чем сильнее отличаются культура и традиции носителей двух языков, тем сильнее будет отличаться перевод от подстрочника. Простейший пример, на болгарском "он кивнул", на русском "он помотал головой", т.е. не согласие, а отрицание. Таким образом, окончательная обработка во многом и заключается в том чтобы передать ситуацию не дословным, а адекватным понятием из русского языка. Кстати, вот реальный пример из "Упырицы": z palacego bolu от палящей боли переводчик здесь не на высоте, несмотря на то, что это точный перевод. Но по-русски это не звучит, не говорят так. А говорят: "от жгучей боли". Вот это и было бы абсолютно адекватным переводом. Длинное вступление получилось. С источниками разобрались. Считаем, что варианты у Вас с Вайсбротом одинаковые. Что, впрочем, не исключает возможных опечаток, да Вы и сами кое-где об этом говорите. C "by" и "ty" тоже разобрались. Спасибо за науку, не знал. Для начального уровня, наверное, простительная ошибка. С "обмороком" только немного меня поколебали. Почему-то я представляю обморок, как что-то кратковременное - на 15 мин., ну, максимум - на час. А обморок, длящийся несколько суток, по-моему, все-таки странно звучит. По поводу "своего мнения" Вы правильно поняли, как я понял:). Если бы Геральт был не ведьмаком, а простым крестьнином (например), то и мнения бы у него не было (никакого, ни положительного, ни отрицательного). А так, в силу своей профессии, он с чародеями сталкивается и вероятно (зд. согласен) имеет о них какое-то мнение. Да, субъективный момент, но, мне кажется, что мое прочтение тоже имеет место быть. Продолжим. po kolei по очереди медленно Может все-таки опечатка? Звучит похоже: po kolei - powoli. Pierwsza pro'ba Первая проба Первый "раунд" Опять спорно, разные люди могут воспринимать по-разному этот фрагмент. Очень похоже на короткий раунд. Ведь, они бились-бились и тут Геральт как врежет:), что упырица сбилась с темпа, почти упала. Фактически наступила небольшая передышка перед вторым "раундом". Именно завершенный этап боя. Да и плюс к тому, в тяжелой атлетике, например, pro'ba переводится как "подход". А "подход" - это завершенное действие. Штангист не просто подошел, пощупал штангу и примерился. А сделал завершеннуюпопытку по взятию веса. Аналог подхода - в боксе: раунд. w tej chwili в эту минуту Здесь я возражаю именно против комментария. "Почему потом Геральт так намучился", да потому, что не хотел убивать. Убил бы он ее слегкостью, расколдовать было сложно. Немного преувеличиваю насчет легкости, но тем не менее. Моногострадальные залопотавшие  волосы. Читал я дискуссию, но все же хочется добавить вот какое возражение. Опять про комментарий. "Всего лишь зашевелившиеся под резким ветром волосы" можно легко представить, если вспомнить что упырица не мылась почти 14 лет. Это просто пакля какая-то, а не волосы. Даже и не знаю, что предложить в данном случае, возможно заклеймить и автора и переводчика, каждого за свою ошибку  . Отчаянно сильный Если забыть о контексте, то подходящие синонимы действительно - мощный, могучий. Но это, если забыть, а получилось и правда смешно. skoczyl'a - odskoczyl'a Может опечатка?
|
|
|
|
|
22.11.2004 - 23:01
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930

|
"палящей боли". "Жгучей", и правда, чаще используется, но с "не говорят так" не согласен. Можно. Другое дело, что слово "палящая" - более эмоциональное, образное, менее затертое. А дальше все зависит от характера слово "pala_cy", и я тут не могу ничего сказать. Да ведь это подстрочник, так что, по-моему, оба варианта годятся. "Pierwsza pro'ba". Дальше же написано: "...как он и рассчитывал, прошел успешно. Серебро было убийственным для упырицы, как и для большинства чудовищ, вызванных к жизни колдовством." Как раз говорит о том, что это был эксперимент. А слово "проба" тоже можно понимать, как "раунд", но оно более точное: этап боя, в котором проверялось предположение. Геральт не собирался делать "завершенную попытку по взятию веса", он хотел узнать, как можно с упырицей биться дальше. powoli -> po kolei? Да, возможно... Я бы сам проверил, но у меня бумажной копии оригинала нет. Черт, надо будет обращать на это особое внимание. В таких вещах главные проблемы совсем не от распознавания, а от проверки орфографии после сканирования, при которой и могут родиться подобные артефакты. К счастью, я думаю, это все-таки достаточно маловероятные события. "skoczyl'a - odskoczyl'a" - тоже возможно, но мне кажется, вариант с "отскочила" менее логичный: " Упырица не отскочила. Она медленно приближалась" вместо " Упырица не прыгнула, приближалась медленно". Конечно, надо проверить. Что касается остального, то пока воздержусь - надо рассказ перечитать, давно я его читал. Должен сказать, что, несмотря на то, что со многим я не согласен, Ваши комментарии - первые толковые замечания с мая, касающиеся не отдельных вопросов, а всей статьи. (Себя я не включал.  )
|
|
|
|
|
22.11.2004 - 23:18
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994

|
полностю согласна с Вашим определением подстрочника. Не исключено, что где-то я передала текст слишком дословно. QUOTE Кстати, вот реальный пример из "Упырицы":
z palacego bolu от палящей боли
переводчик здесь не на высоте, несмотря на то, что это точный перевод. Но по-русски это не звучит, не говорят так. А говорят: "от жгучей боли". Вот это и было бы абсолютно адекватным переводом. правильно ли я поняла Вашу мысль, что "от палящей боли" - это буквальный перевод, а не подстрочник? Или все-таки квалифицируется в подстрочник? (так, для ясности  ) QUOTE Почему-то я представляю обморок, как что-то кратковременное - на 15 мин., ну, максимум - на час. А обморок, длящийся несколько суток, по-моему, все-таки странно звучит. так ведь и по-польски необычное явление(ведь omdlenie - это именно обморок)! QUOTE По поводу "своего мнения" Вы правильно поняли, как я понял. Если бы Геральт был не ведьмаком, а простым крестьнином (например), то и мнения бы у него не было (никакого, ни положительного, ни отрицательного). А так, в силу своей профессии, он с чародеями сталкивается и вероятно (зд. согласен) имеет о них какое-то мнение. Да, субъективный момент, но, мне кажется, что мое прочтение тоже имеет место быть. я понимаю Вашу точку зрения ("Сколько читателей, столько вариантов понимания текста"). Но с ней не согласна. Мне кажется, при том, что магия в мире ведьмака настолько "вездесуща", каждый (и ведьмак, и крестьянин) имеют какое-то свое мнение о колдунах и волшебниках, если не исходя из собственного опыта общения с таковыми, то на основании услышанных фактов. То, что кто-то может не иметь мнения, относится (в данном случае) скорее складу ума/ чертам характера, а не к профессии или социальному статусу. Другое дело, если бы речь шла о особенностях поведения какого-то чудовища. QUOTE po kolei по очереди медленно Может все-таки опечатка? Звучит похоже: po kolei - powoli. увы, нет. QUOTE Pierwsza pro'ba Первая проба Первый "раунд" Опять спорно, разные люди могут воспринимать по-разному этот фрагмент. Очень похоже на короткий раунд. Ведь, они бились-бились и тут Геральт как врежет, что упырица сбилась с темпа, почти упала. Фактически наступила небольшая передышка перед вторым "раундом". Именно завершенный этап боя. Да и плюс к тому, в тяжелой атлетике, например, pro'ba переводится как "подход". А "подход" - это завершенное действие. Штангист не просто подошел, пощупал штангу и примерился. А сделал завершеннуюпопытку по взятию веса. Аналог подхода - в боксе: раунд. понимаю направленность Вашего комментария. С точки зрения русского языка (особенно если посмотреть сквозь призму спорта и присущей ему лексики), я бы с Вами согласилась. Но проблема в том, что подход, раунд - все они несут с собой оттенок завершенности (определенного цикла), а такого значения, как мне кажется, в оригинале нет. Учитывая же, что слово pro'ba имеет еще значение испытание, то я скорее бы перевела это как " первое испытание", а не как раунд или подход. QUOTE w tej chwili в эту минуту Здесь я возражаю именно против комментария. "Почему потом Геральт так намучился", да потому, что не хотел убивать. Убил бы он ее слегкостью, расколдовать было сложно. Немного преувеличиваю насчет легкости, но тем не менее. действительно, из этого можно сделать вывод, что целью Геральта было убить упырицу и именно это (убить!) далось ему нелегко, что не соответствует тексту: ведь расколдовывание состояло в том чтобы: провести в склепе ночь и не позволить упырице (пока оперируем этим словом) лечь в саркофаг перед третьими петухами (для чего, конечно, надо было как минимум остаться в живых.  ). Могу предложить следующий вариант: Если справиться с упырицей не составляло труда вообще, то непонятно, почему это стоило Геральту немалых усилий. Хочу только заметить, что в этом случае в рассматриваемой ситуации получается, что именно расколдовывать было труднее, чем убить, то есть уворачиваться от противика, держать его на расстоянии, избегать его зубов и когтей  было труднее, чем убить этого противника. Вы согласны с этим утверждением? Потому что меня в таком утверждении смущают две вещи: 1) слова Геральта в разговоре с Велерадом: "- Nie, grododzierz’co. To nie jest l’atwa robota. Kro’l daje trzy, a musze_ wam powiedziec’, z’e odczarowac’ jest czasem l’atwiej niz’ zabic’. W kon’cu kto’rys’ z moich poprzedniko’w zabil’by strzyge_, gdyby to byl’o takie proste. Mys’licie, z’e dali sie_ zagryz’c’ tylko dlatego, z’e bali sie_ kro’la?" (то есть спасая свою жизнь, они бы убили упырицу, и не сделали это не из страха перед королем, а потому, что убить ее было трудно) и 2) позже (разговор с королем): "- Takie proste? //- To nie jest proste. Trzeba te_ noc przez’yc’, to raz." А то, что Геральту пришлось ОЙ КАК НЕЛЕГКО - факт, подтверждает это прежде всего упоминаемый Вами фрагмент с "отчаянно сильным ударом". QUOTE Моногострадальные залопотавшие волосы. Читал я дискуссию, но все же хочется добавить вот какое возражение. Опять про комментарий. "Всего лишь зашевелившиеся под резким ветром волосы" можно легко представить, если вспомнить что упырица не мылась почти 14 лет. Это просто пакля какая-то, а не волосы. Даже и не знаю, что предложить в данном случае, возможно заклеймить и автора и переводчика, каждого за свою ошибку . и здесь вопрос в том, должен ли переводчик "исправлять" автора. По-моему - нет. Подробнее об этом в дискуссии "Свобода переводчика и ее границы". Здесь же, на форуме, я добавлю только еще одно замечание: даже немытые -надцать лет волосы, свалявшиеся и т.д. не лежат на голове железным шлемом. И при сильном ветре они не просто "шевелиться" будут! Или надо предположить, что, например, висящая на турнике дорожка (не ковровая, конечно, но пусть даже шерстяная) никак не может развеваться от - даже очень - сильного ветра? Ведь она представляет собой еще более плотный и тяжелый материал, чем волосы? Или возьмите dredy - чем не немытые свалявшиеся волосы? Разве сильный ветер не может их развевать? Может, еще как, сама видела! QUOTE Отчаянно сильный Если забыть о контексте, то подходящие синонимы действительно - мощный, могучий. Но это, если забыть, а получилось и правда смешно. если не принимать во внимание контекст - то да, синонимы. Но в данном контексте rozpaczliwie mocny гораздо сильнее отсылает нас к слову rozpacz, чем к понятию bardzo silny. Чтобы этого не заметить, надо совсем не вникать в смысл переводимого текста (мне кажется).  . QUOTE skoczyl'a - odskoczyl'a Может опечатка? увы, нет!
|
|
|
|
|
22.11.2004 - 23:22
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994

|
QUOTE Должен сказать, что, несмотря на то, что со многим я не согласен, Ваши комментарии - первые толковые замечания с мая, касающиеся не отдельных вопросов, а всей статьи. (Себя я не включал. ) ГОРЯЧО ПОДДЕРЖИВАЮ!
|
|
|
|
|
23.11.2004 - 18:56
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994

|
QUOTE(Vezir @ 21.11.2004 - 01:26) Надо бы заменить в подстрочнике еще "полагаю" на "вероятно" в "полагаю, при твоей профессии оно [другое мнение] у тебя есть". Это очень близко, и я особого внимания на разницу не обращал, но, в данном контексте "полагаю" имеет более широкое значение, чем "вероятно". "Полагаю" может иметь смысл, как "вероятно", так и "я уверен". Менее точно указана уверенность. погоди, давай разберемся. если я правильно тебя поняла, то : "Полагаю": = "вероятно" и = "я уверен" "вероятно" = "вероятно"  и на этом основании ты предлагаешь для слова pewnie использовать именно "вероятно". если так, то я с тобой не согласна. Конечно, значение pewnie (как я писала): наверное, вероятно, пожалуй, то есть теоретически мы вольны выбирать из всех трех значений, но согласно моему чувству польского языка и употребления в нем этого слова, оно как раз очень редко и только в определенных контекстах указывает не уверенность! это всегда предположение (с большей или меньшей долей уверенности). здесь эта уверенность на уровне "полагаю", "думаю" или даже слабее. так что "вероятно" гораздо сильнее звучит. поэтому отстаиваю свое "полагаю". Если ты не согласен, то жду дальнейших аргументов. вообще-то, словари в данном случае не очень надежные источники. помню, как на защите дипломной получила вопрос: как надо перевести на польский "вряд ли". И была бы я тут как Василий Иванович (сколько будет 0,5+0,5): "Нутром чую, что литр, а как по-научному объяснить - не знаю", но, к счастью, этот вопрос мне уже к тому времени попадался. и я смогла с умным лицом ответить, что , хотя словарь дает перевод "chyba nie", то это не отображает в должной степени уровень предположения/уверенности ("вряд ли" гораздо ближе к уверенной негации, чем "chyba nie"), содержащийся в "вряд ли", и таким образом, точным смысловым эквивалентом будет по-польски "raczej na pewno nie". (хотя так, конечно, и не говорят  )
|
|
|
|
|
23.11.2004 - 20:26
|
????
 
Группа: Житель
Сообщений: 64
Регистрация: 17.11.2004
Пользователь №: 1268

|
Re Vezir Есть выражение "под палящим солнцем" или "под палящими лучами солнца", а "палящая боль" это, простите, что-то новенькое в русском языке. Так можно договориться до какого-нибудь "кипящего обморока". А что, свежо эвучит, не избито. Я же сказал, что это претензия к переводчику (Вайсброту), а с подстрочником здесь все нормально. Возвращусь немного назад, просто вчера не написал об этом. Очень большие сомнения у меня есть, что какие-то слова в русском происходят от польских. Заимствования, как правило, происходят, если какая-то страна больше развита в некоей области и нет соответствующих отечественных понятий. Либо, если одна страна захватывает другую на достаточно продолжительный срок. Тогда естественно происходит навязывание языка окупантов. Яркий пример - это формирование английского под влиянием французского. Под Польшей мы не были (несколько лет смутного времени - слишком малый срок, чтобы оказать какое-то заметное влияние на русский язык). Это Польша входила в Российскую империю и достаточно долго. Да и областей, где бы поляки нас обогнали, либо обгоняли раньше, я что-то не вижу. Так что одинаковость подавляющего количества корней из всего лексического состава языков объясняется просто общим языком прародителем. "Отскочила" - конечно нелогично, это было просто предположение. Татьяна уже проверила эту маловероятную возможность. Re corrector --------- Не исключено, что где-то я передала текст слишком дословно. --------- Отнюдь, я имел в виду прямо противоположное. Даже, если и есть где-то слишком дословная передача, то это как раз и хорошо. Для ясности, "от палящей боли" - это подстрочник, совпадающий в данном случае с буквальным переводом. Можно, конечно, извратиться и сделать еще более буквально: "из палящей боли"  . Что бы не крутиться по кругу над одними и теми же вопросами, постараюсь по возможности не возвращаться к пройденному. Вроде бы, я высказал свое мнение, вы - свое. Единственно, замечу, не по частностям, а в глобальном смысле: почти во всех местах, которые сомнительны по моему мнению, я пытаюсь довести точку зрения отличную от Вашей, для того, что бы показать, что это не ошибки переводчика (ну, или - не совсем ошибки). Просто он так понял текст, такой у него жизненный опыт, такое 'видение мира. И так перевести допустимо. А вот с тем, что в каждом конкретном случае могут существовать более удачные варианты, я не спорю. Но это, согласитесь, уже разговор о стиле, а не об ошибках. И, если Вы заметили, я не подряд со всем спорю. В тех местах, которые пропускаю, я согласен с Вами и с тем, что там ошибки Вайсброта. ---------------- Если справиться с упырицей не составляло труда вообще, то непонятно, почему это стоило Геральту немалых усилий. Хочу только заметить, что в этом случае в рассматриваемой ситуации получается, что именно расколдовывать было труднее, чем убить... ---------------- Я согласен с этим утверждением и две вещи  меня не смущают. Вот почему. "Расколдовать иногда легче, чем убить". Гаральт рассматривает гипотетические случаи, а как будет конкретно сейчас, он не знает: может легче убить, а может и нет. Все логично. По поводу предшественников. Геральт - лучший в своем цеху (уж, в призерах то, как минимум:)). Так что, где другим ведьмакам трудно или вообще невозможно, Геральт легко справляется (как былинный богатырь  ). Да я же и не спорил про волосы. Конечно ошибка. Фактически эта реплика была просто флеймом. Вчера упустил. najedzona po ostatniej pel'ni сытая после полнолуния Пропущено слово последнего. Она наелась не в прошлом году и не два года назад, а именно в последнее полнолуние. Дошли наконец-то до мелких ошибок. zamarl' z uniesionym mieczem замер с поднятым над головой мечом замер, поднял меч над головой Вот место, где нет комментария, за исключением "Вроде бы мелкие детали" Приходиться гадать. Вам не понравилось, что в оригинале действия одновременные, а в переводе последовательные? powolne - podwo'jne Не опечатка ли? rwal' sie_ рвался вырвался Ошибка того же класса, что и "Opowiadano mi": совершенный - несовершенный вид. Однако, здесь выделенно, а там нет. Непоследовательно. zakre_cil'a sie_ повернулась закружилась Здесь не согласен с Вами. Упырица была настолько выбита из колеи и настолько такие ощущения были для нее неожиданны, непривычны и неприятны, что она потеряла на мгновение ориентацию и не просто повернулась, а закружилась. Вот, что нам сообщает толковый словарь. zakre_cic' sie_ — zakre_cac' sie_ 1. zwykle dk «obro'cic' sie_ ruchem wirowym dokol'a swej osi, zakra_z'yc' w kol'o» Zakre_cic' sie_ w tan'cu. Можно, конечно, и повернуться в танце, но обычно говорят закружиться в танце. korytarzy dworzyszcza коридоров дворца коридоров дворцовых подземелий В данном случае ошибка (а ошибка ли это?) объясняется тем, что Вайсброт к концу рассказа еще помнит  , что было в начале. Вспомним и мы рассказ Велерада. Nadbekarta trzeba bylo spalic albo, bo ja wiem, zakopac gdzies na pustkowiu, a nie chowac go w sarkofagu w podziemiach palacu. balet walki балет боя пляска Снова для меня как-то не по-русски звучит "балет боя". Ведь есть же выражение "пляска смерти". А как для поляков звучит balet walki? Может для них это обычное выражение? И в этом случае "пляска боя" будет адекватным, переводом, привычным для русского. Miecz zasyczal' Меч зашипел Меч свистнул Шипит змея. А меч свистит. Так что у Вайсброта здесь правильный перевод. Придется еще сделать отступление. По поводу подстрочника мы сошлись. А по поводу перевода, видимо, нет. Существуют случаи, когда фраза звучащая в подстрочнике как "Он остановился" переводиться должна как "Он пошел". Т.е. прямо противоположный смысл. Причем оставление подстрочника было бы принципиально неверным. Пример чисто умозрительный, но если хотите, могу поискать дома реальные примеры. Фразеологизмы, ведь, недопустимо переводить буквально. Но и для обычных, вроде бы, предложений нужно смотреть на контекст, на традиции двух народов, которые могут в корне отличаться. Да, по-моему, у Вас же на сайте был пример с польским "извините". Нельзя так говорить в русском автобусе  , следует признать такой буквальный перевод неправильным и не соответствующим ситуации. zarzucil' закинул завел Все из той же серии перевода, а не оставления подстрочника. "Закинул меч за спину" - так и вижу жонглера, прямо как живого, кидающего в небо мечи и ловящего их заспинными ножнами  . palenisku очаге угольях "Разграбленные комнаты, а в камине остался уголь? А вообще углем у Сапковского топили?" Уголь и уголья (угли) - суть, разные понятия. Топили ли у Сапковского углем - история умалчивает  Здесь же имеются в виду угли (зола), остающиеся после того, как сгорят дрова/колоды/ветки. Palenisko переводится не только как очаг, но и как зола, остающаяся в очаге, после прогорания топлива. А спрятать что-то в пустом очаге, согласитесь труднее, чем закопать в угли (золу). rozedrgany ... wibruja_c вибрирующий ... вибрируя душераздирающий ... вибрируя В польском нет тавтологии, а в русском есть. Некрасиво. Вайсброт попытался избавиться. Насколько удачно - это уже другой вопрос. Не любит он тавтологию (и, кстати, правильно делает). Правда, однозначно, свою нелюбовь не стоит приписывать чужим героям  (см. реплику Каланте в следующей статье). Но в данном случае, попытка оправдана. Почти все у меня по этой статье. Будет еще пара маленьких вопросов. Но уже не в порядке критики, а как к специалисту.
|
|
|
|
|
23.11.2004 - 23:04
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930

|
2 Corrector Поскольку мое "чувство польского языка" - чисто словарное, то, естественно, я не могу с тобой спорить.  Если "вероятно" гораздо сильнее звучит, значит, "полагаю" - правильно. 2 Daventry У Вас слишком жесткие представления о том, что по-русски, а что - нет. А я-то себя подозревал в излишнем радикализме:  1) В "палящей боли" я по-прежнему ничего плохого не вижу, мне даже кажется, что я когда-то встречал это словосочетание. Но, т.к. по поводу уместности его в статье у нас нет разногласий, оставим этот вопрос. 2) "балет боя" - тут я тоже ничего плохого не вижу. Мне в голову сразу Джеки Чан приходит.  Для меня, скорей, "пляска" менее привычна. 3) "Меч зашипел"  Не знаю, войдет ли моя с Татьяной дискуссия по этому поводу в "Рабочий стол", но, тут была исписана не одна страница.  Так что, может, Татьяна что-то оттуда процитирует. Разногласия, правда, касались образа, а не допустимости словосочетания. Я уверен, что оно допустимо - это же художественное произведение, а не протокол допроса свидетеля.  В переводе можно было бы поставить еще "зашуршал" - это бы Вас устроило, наверно. Но, это же подстрочник... 4) Аналогично "закинул завел". Немного другой образ возникает, и скорость движения другая. " Вам не понравилось, что в оригинале действия одновременные, а в переводе последовательные?" - я так и понял, и разница существенная. "powolne - podwo'jne Не опечатка ли?" - возможно, проверить надо. "zakre_cil'a sie_ w miejscu" - возможно. Но, насчет употребимости в смысле "закружиться" пусть Татьяна скажет, я не уверен. "душераздирающий ... вибрируя" - если Вайсброт и пытался избежать тавтологии, то крайне неудачно. Можно подобрать более точные слова. "душераздирающий" имеет совершенно другой смысл. "спрятал свой узелок.." - не слишком ли много золы, чтобы в ней спрятать узелок? (А у Вайсброта, к тому же сундучок!  ) Но, здесь, согласен, вариант возможный. Я это пропустил.  Заимствования из польского есть, и немало. Например, слово "гитара", хоть и не польского происхождения, но пришло в Россию через польский. Цитирую, нашел вот что: " Слово ярмарка заимствовано не позднее первой половины XVIII века из польского языка. А в польский язык слово, образованное сложением двух слов: Jahr – «год» и Markt – «рынок», попало из немецкого языка". Еще: " Свита (сопровождающие лица) - заимствование из польского, восходит к нем. Suite, франц. suivre "следовать". " Завоевания - да, но Польша все равно играла немалую роль в жизни России. И, между прочим, не только русские были в Варшаве, но и поляки - в Москве.  Впрочем, я не настаиваю, моя гипотеза с "попросту" несколько сомнительная.
|
|
|
|
|
23.11.2004 - 23:21
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994

|
ух! постараюсь на этот раз выражаться покороче, а то и до завтра не справлюсь. в связи с этим заранее сорри за возможные опечатки и очепятки  . [quote]Что бы не крутиться по кругу над одними и теми же вопросами, постараюсь по возможности не возвращаться к пройденному. Вроде бы, я высказал свое мнение, вы - свое. Единственно, замечу, не по частностям, а в глобальном смысле: почти во всех местах, которые сомнительны по моему мнению, я пытаюсь довести точку зрения отличную от Вашей, для того, что бы показать, что это не ошибки переводчика (ну, или - не совсем ошибки). Просто он так понял текст, такой у него жизненный опыт, такое 'видение мира. И так перевести допустимо. А вот с тем, что в каждом конкретном случае могут существовать более удачные варианты, я не спорю. Но это, согласитесь, уже разговор о стиле, а не об ошибках.[/quote] я Вас понимаю. но видите ли... хм... о стиле или об ошибках... будем рассуждать теоретически. есть исходный текст О, его можно понять как А, как Б и как В, может даже как Д. Какое-то из этих восприятий точнее, какое-то менее точно. какие-то могут быть равнозначны (так ведь бывает при вариантах перевода). А какое-то может быть и ошибочно. ведь те же самые слова можно воспринять совершенно по-другому. А иногда из контекста - увы - с равной вероятностью следуют два варианта. маленькое отступление: я вроде свободно владею польским. иногда мне кажется, что лучше, чем русским. но когда переводила рассказ "Ziarno prawdy" (будет на сайте), то мне не раз и не два приходилось обращаться к своей золовке за консультацией (она полька, филолог по образованию, свободно владеет русским языком (для разнообразия она как раз живет и работает в России ) имеет переводческий опыт и очень тщательно обращается с языком). и обращалась я к ней именно с вопросами: какое восприятие тектса более типично для поляка, какой вариант ближе, если из контекста следуют оба. вопросов было, наверное, около сорока. так что описываемая Вами проблема знакома мне не понаслышке (издаю тяжелый вздох, вспомнив этот труд).что касается возникших разногласий, то: w twoim zawodzie pewnie je masz omdleniе обморока беспамятство w tej chwili в эту минуту залопотавшие волосы(нет-нет, я поняла, что Вы не спорили, это просто для примера) - здесь, как мне кажется, вариант переводчика все же нарушает замысел авторского текста (например, если по-польски что-то звучит странно, то, по всей видимости (здесь я исхожу из других работ пана Анджея, свидетельствующих, что автор отнюдь не косноязычен), Сапковский сознательно ввел /оставил эту странность, таки образом, не следует по-русски искать "более логичный" вариант (не обморок, а беспамятство, не залопотали, а зашевелились и т.д.), "исправляя" автора. поэтому я причислила это к ошибкам и остаюсь при своем мнении. Тем не менее, я Вам глубоко благодарна за содержательные замечания и новую точку зрения. что же касается Pierwsza pro'ba Первая проба Первый "раунд", то посмотрю, не заменить ли это на испытание, во избежание недоразумений. возможно, расширю комментарий. [quote]Я согласен с этим утверждением и две вещи меня не смущают. Вот почему. "Расколдовать иногда легче, чем убить". Гаральт рассматривает гипотетические случаи, а как будет конкретно сейчас, он не знает: может легче убить, а может и нет. Все логично. По поводу предшественников. Геральт - лучший в своем цеху (уж, в призерах то, как минимум). Так что, где другим ведьмакам трудно или вообще невозможно, Геральт легко справляется (как былинный богатырь ).[/quote] да, здесь я с Вами согласна (сама потом подумала, что эти мои замечания спорные) НО: в тексте справиться с упырицей Геральту все же трудно, это просто чувствуется всеми фибрами души. и никакой он не "былинный богатырь"  . У Вас были другие ощущения (я так понимаю, Вы читали по-польски?)? однако согласна, комментарий в статье вызывает желание его оспорить, надо будет отредактировать. [quote]najedzona po ostatniej pel'ni сытая после полнолуния Пропущено слово последнего. Она наелась не в прошлом году и не два года назад, а именно в последнее полнолуние.[/quote] согласна, но я бы дала недавнего или прошлого, во-первых, потому что ostatni по-польски значит не только последний, но и недавний, прошлый , а во-вторых, потому что действие разворачивается сразу после полнолуния. так или иначе - надо будет дополнить. [quote]zamarl' z uniesionym mieczem замер с поднятым над головой мечом замер, поднял меч над головой Вот место, где нет комментария, за исключением "Вроде бы мелкие детали" Приходиться гадать. Вам не понравилось, что в оригинале действия одновременные, а в переводе последовательные?[/quote] да, это. в оригинале Геральт замер в такой позиции (с мечом над головой), а в переводе замер, а потом (замерев?) поднял меч, то есть сначала замер, а потом совершил все же какое-то движение. я просто представила себе ситуацию, когда кто-то хочет снять эту сцену (или инсценизировать в какой-то игре), опираясь на перевод: получилось бы у него то же, что описывал Сапковский, или нет. считаете, что надо дополнить комментарием? [quote]powolne - podwo'jne Не опечатка ли?[/quote]увы, нет. [quote]rwal' sie_ рвался вырвался Ошибка того же класса, что и "Opowiadano mi": совершенный - несовершенный вид. Однако, здесь выделенно, а там нет. Непоследовательно.[/quote] ситуация здесь, как мне кажется, несколько иная. если в "Opowiadano mi" результат не изменился, то здесь, как и в примере выше (замер с мечом), кое-что меняется, и, как мне кажется, значительно: Глаза его разгорелись зловещим огнем, из-за стиснутых зубов рвался хриплый рев - мы слышим не сам "полноценный" рев, а его... предвестие, что ли? сдавленный звук, который еще не переродился в то, что мы назовер "ревом". процесс, когда рев вырывается, вот-вот начнется или уже понемногу начинается. тем более, что рваться или вырываться в несов. виде указывают не то, что данное действие пока не увенчалось успехом. А теперь: Глаза его разгорелись зловещим огнем, сквозь стиснутые зубы вырвался хриплый рев - рев ("полноценный") уже вырвался, прозвучал и больше не звучит. совсем другая картина. [quote]zakre_cil'a sie_ повернулась закружилась Здесь не согласен с Вами. Упырица была настолько выбита из колеи и настолько такие ощущения были для нее неожиданны, непривычны и неприятны, что она потеряла на мгновение ориентацию и не просто повернулась, а закружилась. Вот, что нам сообщает толковый словарь. zakre_cic' sie_ — zakre_cac' sie_ 1. zwykle dk «obro'cic' sie_ ruchem wirowym dokol'a swej osi, zakra_z'yc' w kol'o» Zakre_cic' sie_ w tan'cu. Можно, конечно, и повернуться в танце, но обычно говорят закружиться в танце.[/quote] а что значит "закружиться"? по словарю: начать кружиться, завертеться (=начать вертеться). то есть совершать круговые движения (мн.чис.). а польское zakre_cic' sie_ значит не только закружиться, но и резко повернуться: zakre_cil' sie_ i wyszedl' = он повернулся и вышел. и мне кажется (99,9%), именнно это движение совершает упырица (кстати, вопрос о самом слове "strzyga" нам еще предстоит обсудить  ) Но Вы меня поколебали. спрошу золовку и других поляков. постараюсь еще на этой неделе. [quote]korytarzy dworzyszcza коридоров дворца коридоров дворцовых подземелий В данном случае ошибка (а ошибка ли это?) объясняется тем, что Вайсброт к концу рассказа еще помнит , что было в начале. Вспомним и мы рассказ Велерада. Nadbekarta trzeba bylo spalic albo, bo ja wiem, zakopac gdzies na pustkowiu, a nie chowac go w sarkofagu w podziemiach palacu.[/quote] нет. поверьте, я тоже помню, что было в начале. посмотрите на сцену в старом дворце: упырица выбралась из подземелья, где была похоронена: Ostrit nie usl’yszal’ zgrzytu odsuwanej pl’yty grobowca, ale wiedz’min tak. (...) Z hukiem wyskoczyl’a z podl’ogi pl’yta blokuja_ca wejs’cie do krypty. Ведьмак занимает место у входа в подземный склеп: Wyszedl’ na s’rodek sali, stana_l’ tuz’ przy wejs’ciu do krypty. Они сражаются на первом этаже. Упырица падает в подземельте, потом из него выбирается: Raptownie zdja_l’ Znak i odskoczyl’ w bok. Tak jak oczekiwal’, zaskoczona strzyga polecial’a naprzo’d, stracil’a ro’wnowage_, przewro’cil’a sie_, pos’lizne_l’a po posadzce i stoczyl’a w do’l’ po schodach, w zieja_cy w podl’odze otwo’r wejs’cia do krypty. Z dol’u rozlegl’o sie_ jej pote_pien’cze wycie.(...) Nie przebyl’ nawet pol’owy stopni, gdy strzyga wypadl’a z krypty, pe_dza_c jak ogromny czarny paja_k. потом: Przeraz’ona az’ do bo’lu nie znanym jej dotychczas uczuciem wydal’a z siebie roztrze_siony, cienki kwik, zakre_cil’a sie_ w miejscu i rzucil’a do obl’a_kan’czej ucieczki w mroczna_ pla_tanine_ korytarzy dworzyszcza. и здесь хочу обратить внимание, что dworzyszcza, а не podziemia pal’acu, после чего ведьмак сходит вниз, в подземелье: Tym lepiej, mys’lal’, ida_c w strone_ wejs’cia do krypty czernieja_cego w podl’odze jak ogromna kal’uz’a. (...) Zszedl’ po schodach. Krypta byl’a nieduz’a, mies’cil’a trzy kamienne sarkofagi. и отнюдь не следом за упырицей, а потом он слышит рев упырицы, обыскивающей/переворачивающей вверх дном дворец (а не подземелья дворца). (...) Zasuna_l’ pokrywe_ dopiero wtedy, gdy z go’ry usl’ysza_ zno’w ryk strzygi. (...)Nie sl’yszal’ juz’ wrzasko’w strzygi przetrza_saja_cej dworzyszcze. . таким образом, рев доносится сверху (из дворца - в подземелье). Конечно, можно предположить, что упырица скрылась в каком-то другом подземелье, а потом выбралась обратно и начала носиться по дворцу, но ведь в авторском тексте этого нет, таким образом, переводчик вносит дополнительную деталь совершенно от себя. [quote]balet walki балет боя пляска Снова для меня как-то не по-русски звучит "балет боя". Ведь есть же выражение "пляска смерти". А как для поляков звучит balet walki? Может для них это обычное выражение? И в этом случае "пляска боя" будет адекватным, переводом, привычным для русского.[/quote] во-первых, для поляков балет боя звучит тоже как минимум странно. во вторых, балет вызывает совершенно другие образные ассоциации, нежели пляска (предварительно: балет - что-то тонкое, изящное, пируэты, сдержанность, изученные движения, точность. пляска - стихийность, спонтанность, энергия, напор, разухабистость этакая (ведь в переводе даже не танец, а именно пляска!)) [quote]Miecz zasyczal' Меч зашипел Меч свистнул[/quote] плюю себе в несуществующую бороду, и вот почему: это тоже у меня подготовлено к "За рабочим столом"! но еще не выложила. все, сделаю это на этой неделе! у нас там такааааяя длинная дискуссия с Везиром получилась! давайте так: пока этот вопрос оставим, (чесное слово, это две страницы цитирования!), а когда появится материал в "ЗРС", то вернемся к нему. ОК? [quote]zarzucil' закинул завел Все из той же серии перевода, а не оставления подстрочника. "Закинул меч за спину" - так и вижу жонглера, прямо как живого, кидающего в небо мечи и ловящего их заспинными ножнами .[/quote] сильный аргумент. серьезно. я почти такойже использовала с дискуссии о свисе-шипении меча (увидите). но дело в том, что zarzucil' и завел - не одно и то же. если у меня на плеча висит сумка, а я хочу наклониться, предположим, и что-то поднять, то я эту сумку могу завести за спину. а если я одеваю рюкзак, то, продев одну руку в лямку, я его закину на спину. согласитесь, движение другое. [quote]palenisku очаге угольях "Разграбленные комнаты, а в камине остался уголь? А вообще углем у Сапковского топили?" Уголь и уголья (угли) - суть, разные понятия. Топили ли у Сапковского углем - история умалчивает Здесь же имеются в виду угли (зола), остающиеся после того, как сгорят дрова/колоды/ветки. Palenisko переводится не только как очаг, но и как зола, остающаяся в очаге, после прогорания топлива. А спрятать что-то в пустом очаге, согласитесь труднее, чем закопать в угли (золу).[/quote]"Palenisko переводится не только как очаг, но и как зола, остающаяся в очаге, после прогорания топлива." - не встречала. как выгоревшее место (после пожара дома или леса) - еще, кажется, да, а вот как зола - нет. дайте, если не трудно, примеры (надо восполнять пробелы образования). если вы правы - с радостью уберу и даже публично покаюсь. хотя спрятать в пустом очаге все же возможно (например, задвинуть в дальний угол - особенно, если дело ночью и света нет), тем более, что ukryc' - это не только спрятать, например, ukryc' przed wiatrem/ zimnem = укрыть перед/ заслонить от ветра, холода . так что можно понять и как "убрать с глаз долой", "чтоб не мешал". еще одно сомнение: если этот узелок/сундучок Геральт спрятал, то значит ли это, что жители Визимы потом данный предмет нашли? и сколько надо углей/золы, чттобы спрятать в них узелок/небольшой сундучок? одним словом, жду Ваших примеров с использованием Palenisko в значении "зола, остающаяся в очаге, после прогорания топлива". (а сама иду к золовке  ). [quote]rozedrgany ... wibruja_c вибрирующий ... вибрируя душераздирающий ... вибрируя В польском нет тавтологии, а в русском есть. Некрасиво. Вайсброт попытался избавиться. Насколько удачно - это уже другой вопрос. Не любит он тавтологию (и, кстати, правильно делает). Правда, однозначно, свою нелюбовь не стоит приписывать чужим героям (см. реплику Каланте в следующей статье). Но в данном случае, попытка оправдана.[/quote] действительно, повтор. поэтому попытка оправдана, но удачна ли? ведь вместо физического качества звука появляется эмоциональная оценка звука потенциальным слушателем. давайте подумаем, как можно иначе? у меня вариантов нет. если ничего не найдем - надо будет убрать.
|
|
|
|
|
23.11.2004 - 23:27
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994

|
2 Vezir: QUOTE В "палящей боли" я по-прежнему ничего плохого не вижу, мне даже кажется, что я когда-то встречал это словосочетание. а я здесь согласна с Daventry. "палящая боль" - не самое нормальное употребление. вот "жгучая боль" - в порядке. но добавлять в статью в этом случае на буду. За Раб. Ст. скоро появится.
|
|
|
|
|
  |
2 чел. читают эту тему (гостей: 2, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0
|
|