|
|
  |
Некоторые замечания по статье "ЛЛУУ", сомнения по поводу критики Вайсброта |
|
|
|
24.11.2004 - 11:13
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930

|
QUOTE(corrector @ 23.11.2004 - 22:27) 2 Vezir: QUOTE В "палящей боли" я по-прежнему ничего плохого не вижу, мне даже кажется, что я когда-то встречал это словосочетание. а я здесь согласна с Daventry. "палящая боль" - не самое нормальное употребление. вот "жгучая боль" - в порядке. но добавлять в статью в этом случае на буду. За Раб. Ст. скоро появится. Нет, вот тут ты СОВЕРШЕННО неправа!  Словарь Даля: "Боль по роду или по чувству бывает: острая, колючая (колотье), резучая (резь), гнетучая (ломота), грызучая (грызь), жгучая, палящая, тупая, глухая, ноющая, нылая и пр." Насчет употребимости. Я поискал в Интернете, и цитирую: 1) "Александр Солженицын. В круге первом (т.2)": "Он не раз уже применял это средство: так развеивалось его раздражение и утишались палящая боль в затылке и распирающая боль около печени." 2) Адамант Хенны (Перумов Ник) "И теперь Фолко сумел, одолев палящую боль, прорваться сквозь все завесы - прямиком к потайной сердцевине." 3) Голдинг, Уильям "Наследники", перевод "Лок открыл глаза и взвизгнул от палящей боли, ему показалось, что он глядит прямо на солнце." 4) Романов Виталий Евгеньевич "Звезда на ладони". "И тут - палящая боль. Пятна в глазах." 5) Саймон Грин "Восход голубой луны", перевод: "Он попытался выхватить меч, однако палящая боль парализовала его на месте." 6) Алексей Иванов, страницы романа "Чердынь - княгиня гор" "Палящая боль не давала Михаилу спать, пока голова его сама собой не падала на колени брата." 7) Томаш Колодзейчак: "Последнее решение" "Даниель почувствовал огонь не сразу, лишь секундой позже его охватила волна поражающей, палящей боли" Хватит, наверно, цитат.  Наоборот, слово "жгучая" - более нейтральное, менее эмоциональное. 2 Daventry Попробуйте ввести в Яндексе 2 слова "меч зашипел", и увидите ссылки. Даже точная цитата "меч зашипел" дает 3 подходящих ссылки. Кстати, это хороший способ проверить словосочетание на употребимость. (Но, обсуждать сейчас "меч" не будем, подождем Рабочий стол.  )
|
|
|
|
|
24.11.2004 - 19:41
|
????
 
Группа: Житель
Сообщений: 64
Регистрация: 17.11.2004
Пользователь №: 1268

|
Vezir И не только о русском, категоричность суждений - вообще черта моего характера. Но, как правило, вслед за высказыванием, я привожу обоснование такой позиции. С "палящей болью" убедили. Век живи - век учись, не было в моем словарном запасе такого словосочетания. Далю я привык доверять. Солженицин  и Перумов (по разным причинам) авторитетами для меня не являются. Остальных просто не знаю. А говоря вообще, ссылки на авторитеты, почти никогда не принимаю. Аторитет ты или нет, но ты должен доказать правильность своей точки зрения. Хотя, приведи Вы цитату Пушкина, я бы не задумываясь согласился. Использование поисковиков тоже для меня странное доказательство. Да хоть миллион будет ссылок, если они все неверные. Во-первых, в Интернете встретить грамотную речь - это нужно очень постараться. Во-вторых, уровень образования (и, соответственно, образованность и грамотность) в стране за последние 15 лет снизился просто катастрофически. Не знаю, как там обстоит дело с Джеки Чаном (не знаком  ), но с балетом боя меня убеждает ответ Татьяны. Раз по-польски это звучит необычно и оригинально, то надо и по-русски так оставить. Тут я согласен, что в "балете", по сравнению с "пляской", гораздо больше экспрессии. Меч пока оставим в покое. Замечу только, что у меня тоже здесь образ возникает. Фу, какая гадость, за спиной змею таскать  . Сундучок мне представляется размером чуть больше шкатулки (в каких драгоценности хранят). Так что, думаю, золы должно было хватить. Насчет наличия заимствований из полького я не возражаю. Наверняка наберется с десяток слов. Но это, ни в коем случае, не массовое явление. Что за источник про "ярмарку"? Я со школы еще считал, что это прямое заимствование из немецкого. Первая четверть XVIII-го века - это ведь правление Петра, как раз одно из первых массовых переселений немцев к нам. Гитара, если не ошибаюсь, слово итальянского происхождения. Ну, не суть важно. А про поляков в Москве я упомянул ("Смутное время"). corrector Должен извиниться. Времени у меня сегодня уже нет. Отвечу подробно завтра. Да, сам виноват, слишком много за раз вопросов поднимаю. С palenisk-ом должен покаяться. Не проверял по словарям. Откуда у меня представление о таком варианте перевода, хоть убейте не помню. Попробую поискать, но надежды мало  . Может Вы и в этом случае спросите у носителя языка? Если у поляков palenisko не вызывает никакой ассоциации с остатками костра, то без долгих рассуждений признаю свою неправоту. Итог в общем-то неутешительный для меня, вы совместными усилиями камня на камне не оставляете от моих возражений  . Всем привет, до завтра.
|
|
|
|
|
24.11.2004 - 20:07
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994

|
QUOTE Сундучок мне представляется размером чуть больше шкатулки (в каких драгоценности хранят). мне тоже, вопрос был скорее с этаким подмигиванием.  QUOTE С palenisk-ом должен покаяться. Не проверял по словарям. Откуда у меня представление о таком варианте перевода, хоть убейте не помню. Попробую поискать, но надежды мало . Может Вы и в этом случае спросите у носителя языка? уже спросила золовку, но ответа придется подождать пару дней (она человек занятой). а на работе, как на зло, все ушли. придется и мне подождать. QUOTE Итог в общем-то неутешительный для меня, вы совместными усилиями камня на камне не оставляете от моих возражений . посмотрите на это с другой точки зрения (моей, например: приятно убедиться, что была права  ). но так или иначе, дискуссия наша очень продуктивна. думаю, каждый из нас здесь расширил свои горизонты (и не только языковые). а вообще, я с момента создания сайта все время вспоминаю одну историю, услышанную еще на универе. один профессор не-помню-как-зовут написал книгу о каком-то поэте, предположим, Мицкевиче. второй профессор не-помню-как-зовут нашел у первого какую-то ошибку/ошибки. не долго думая, он посылает автору книги письмо, мол, тысяча извинений, но вот здесь и здесь у вас ошибка, еще раз тысяча извинений. на что получил такой ответ: "Szanowny Panie Profesorze! Przeciez' tu nie o nas chodzi, a o Mickiewicza!", мол, какие могут быть извинения. Так вот и я.  : "Przeciez' tu nie o mnie czy Wajsbrota chodzi, a o Sapkowskiego!".
|
|
|
|
|
25.11.2004 - 12:09
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930

|
2 Daventry Отношение к авторитетам, в принципе разделяю. Но, тут дело не столько в авторитетах, сколько в употребимости. Даль - это доказательство правильности, но в этом словаре есть ведь множество странных слов, которые я бы не рекомендовал использовать, разве только для стилизации. Цитаты я приводил, чтоб показать, что это не мертвое выражение, и оно нормально воспринимается. (Поиск в Яндексе - аналогично, я же сказал: "употребимость", а не "правильность". Например, "инциндент" - широко употребимо, 16000 ссылок (!!!), (а "прецендент" - 25000 (!!!!!)), но неправильно.  ) Конечно, у Солженицына очень своеобразный язык, а Перумов со товарищи - тем более не авторитет.  С другой стороны, критерием включения нового слова в словарь как раз является его широкое использоввние в литературе. Насчет змеи вместо меча. У того же нами обоими признаваемого Даля есть вариант "Ядро, пуля прошипела". А у Ожегова есть "закинуть ружьё за спину". Чем меч хуже пули и ружья?  "балет боя" нигде не нашел, возможно, Вы правы. Но, судя по словам Татьяны, это и хорошо, иначе не совсем соответствовало бы оригиналу. (Джеки Чан - шутка, конечно.  ) Приведенные мной слова, конечно, не польского происхождения, но пришли в русский через польский. 2 Corrector " но так или иначе, дискуссия наша очень продуктивна. думаю, каждый из нас здесь расширил свои горизонты (и не только языковые)" - поддерживаю.
|
|
|
|
|
25.11.2004 - 20:17
|
????
 
Группа: Житель
Сообщений: 64
Регистрация: 17.11.2004
Пользователь №: 1268

|
corrector Пока не считаю разговор оконченным, рано переходить к следующей статье. Снова небольшое отступление, что бы были более понятны дальнейшие возражения. Заранее извиняюсь за банальные сведения, просто хотелось бы договориться о терминологии. В любом языке (в том числе и в польском) достаточное количество многозначных слов (пожалуй даже 50 на 50), т.е. слов которые в разных ситуациях должны переводиться разными русскими словами. В теории перевода выбор правильного в каждом конкретном случае значения называется актуализацией, т.е. выбором актуального значения. Достаточно редко удается однозначно выбрать верное значение из нескольких возможных, если рассматривать только одно изолированное предложение. Всегда нужно учитывать контекст, т.е. абзац, главу, а то и все произведение. К чему я это? Да к тому, что zakre_cic' sie_ можно перевести и так и так, но на основании контекста актуальным считаю значение - закружиться. И здесь не важно, какое значение чаще вкладывают в это слово поляки. Важно какое значение именно здесь. Если я просто скажу "кисть", то три разных человека поймут по-разному. Нужен контекст, чтобы понять правильно, но и при этом кто-то может ошибиться и подумать о более употребимом значении, а не о правильном. pewnie je masz Насколько я знаю, в русском языке местоимение применяется в речи для замены существительного, которое было употреблено ранее, но не для замены словосочетания. Мне казалось, что в польском правило аналогичное. Я не прав? Былинный богатырь - ну, шутка конечно же. Навеянная "могучим ударом"  . Ощущения "былинности" Геральта у меня не возникло. По-польски я читал только отдельные фрагменты, в связи с Вашей статьей. Существенный недостаток знаний, словарного запаса и полное отсутствие практики живого общения не позволяют мне читать свободно. Согласен, победить Геральту было очень трудно, но он ошибался предполагая, что это это будет легче чем убить. Опять труба зовет  . На сегодня все.
|
|
|
|
|
25.11.2004 - 21:40
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994

|
QUOTE В любом языке (в том числе и в польском) достаточное количество многозначных слов (пожалуй даже 50 на 50), т.е. слов которые в разных ситуациях должны переводиться разными русскими словами. В теории перевода выбор правильного в каждом конкретном случае значения называется актуализацией, т.е. выбором актуального значения. Достаточно редко удается однозначно выбрать верное значение из нескольких возможных, если рассматривать только одно изолированное предложение. Всегда нужно учитывать контекст, т.е. абзац, главу, а то и все произведение. К чему я это? Да к тому, что zakre_cic' sie_ можно перевести и так и так, но на основании контекста актуальным считаю значение - закружиться. И здесь не важно, какое значение чаще вкладывают в это слово поляки. Важно какое значение именно здесь. Если я просто скажу "кисть", то три разных человека поймут по-разному. Нужен контекст, чтобы понять правильно, но и при этом кто-то может ошибиться и подумать о более употребимом значении, а не о правильном. . делаю необходимую оговорку: значение контекста я учитываю! поэтому, например, спрашивая о значении какого-то слова (например, мою пресловутую золовку), я всегда (!) даю как минимум абзац-другой текста вверх-вниз от вопрошаемого слова. (или другие фрагменты рассказа, важные для полного понимания момента). конечно, идеально было бы спросить автора, что он имел в виду, но думаю, что то, что понял при прочтении данного фрагмента (с контекстом) польский читатель, тоже нельзя сбрасывать со счетов. Вы же не думаете, что я просто смотрю в словарь, какое значение на первом месте, и вперед?  . кроме того, по уровню языка меня, думаю, можно смело считать среднестатистическим поляком, поэтому я учитываю также и то, как мной (как среднестатистическим поляком) был воспринят данный текст при первом (и повторном) его чтении, какие смысловые/ зрительные/ звуковые/ контекстно-культурные ассоциации вызвал. каюсь, заставила высказаться коллегу. чисто чтоб привлечь еще один голос к дискусии (а вдруг втянется? не надо будет мне по людям бегать  ). кстати, она же сказала, что не перевела бы предложение zakre_cil' sie_ i wyszedl' как "он повернулся и вышел"!! так что принимайте корректуру моего высказывания выше! вчера спрашивала также золовку. привела ей фрагмент текста, фрагмент статьи, нашу дискуссию на форуме. мой вопрос звучал так: "A teraz bardzo prosze o konsultacje. Co zrobila strzyga?". жду ответа  . признаюсь, я почти убеждена (вот и на Вашей улице праздник, Daventry  ). последним препятствием перед тем, чтоб убрать выделение красным в оригинале, подстрочнике и переводе Вайсброта (и комментарий) сейчас для меня является то, что "закружилась" видится мной как процесс совершения нескольких оборотов. но, с другой стороны, если это, как написала saljut, полный оборот, то и не повернулась тоже. может какой-то другой вариант дадим в подстрочник? давайте подумаем а я попробую еще кого-нибудь привлечь (черт, как это saljut прочитает, скажет всем обходить меня десятой дорогой.  )
|
|
|
|
|
26.11.2004 - 12:11
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994

|
QUOTE pewnie je masz Насколько я знаю, в русском языке местоимение применяется в речи для замены существительного, которое было употреблено ранее, но не для замены словосочетания. Мне казалось, что в польском правило аналогичное. Я не прав? Забыла вчера дописать: не только существительного! разговор двух подруг: - не покупай вещи синего цвета. Вот эта красная блузочка - другое дело. По-моему, она тебе очень идет. по-Вашему, слово "она" в последнем предложении отсылает к слову "блузочка" или к словосочетанию "красная блузочка"?
|
|
|
|
|
26.11.2004 - 12:46
|
????
 
Группа: Житель
Сообщений: 64
Регистрация: 17.11.2004
Пользователь №: 1268

|
corrector Наконец то нашел! Привожу только по одному предложению, у меня pdf-ник, приходится вручную набирать. Narrenturm Rozdzial 5 W tym momencie palenisko komina eksplodowalo, ze straszliwym hukiem plunelo na izbe ognem, kurzawa isker, klebami dymu i sadzy. Здесь дрова в процессе горения. Вспыхнули дрова в камине. Rozdzial 23 Raubritterzy od razu zrezygnowali wiec z planowanego skrytego podejscia, wpadli na polane z marszu, galopem, z lomotem, tupotem i wrzaskiem. Ktory spoloszyl jedynie gawrony, ucztujance obok oblozonego kamieniami paleniska. Здесь дрова уже прогорели. Речь идет о потухшем костре. Rozdzial 27 Na miejsce auto da fe spedzono tlum schwytanych w pobliskiej wsi Czechow, tymi widok jakiegos bezksztaltnego skwarka na palenisku pewnie by nie wstrzasnal. Тут тоже дрова уже прогорели, только костерок  был побольше.
|
|
|
|
|
26.11.2004 - 16:25
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994

|
ага, теперь понятно, почему у нас с Вами разногласия по этому вопросу! дело в том, что то, что я "глазами души моей" вижу при чтении приведенных вами фрагментов, - это : 1) очаг 2) очаг 3) место потухшего костра. а вы писали " Здесь же имеются в виду угли (зола), остающиеся после того, как сгорят дрова/колоды/ветки. Palenisko переводится не только как очаг, но и как зола, остающаяся в очаге, после прогорания топлива."только что связалась с золовкой ( салют, увы, оффлайн). цитирую наш диалог полностью: 11:24:30 t***** czesc, Justyno! powiedz mi, prosze, "palenisko" -to OCZAG czy to, co w tym palenisku plonie, na przyklad, drewno, wegiel,. czy to tez oznacza wypalone miejsce, pogorzelisko? 11:26:56 J***** na pewno nie pogorzelisko. To jest stale miejsce do palenia ogniska/ognia w domu 11:31:43 t***** czyli NIE MOZ'NA przetlumaczyc' tego jako popiol , to co zostalo po wypaleniu drewna lub wegla? 11:32:21 J***** nie wiem, nie znam kontekstu 11:33:53 t***** juz. mam tu takie przyklady:
W tym momencie palenisko komina eksplodowalo, ze straszliwym hukiem plunelo na izbe ognem, kurzawa isker, klebami dymu i sadzy.
Raubritterzy od razu zrezygnowali wiec z planowanego skrytego podejscia, wpadli na polane z marszu, galopem, z lomotem, tupotem i wrzaskiem. Ktory spoloszyl jedynie gawrony, ucztujance obok oblozonego kamieniami paleniska.
Na miejsce auto da fe spedzono tlum schwytanych w pobliskiej wsi Czechow, tymi widok jakiegos bezksztaltnego skwarka na palenisku pewnie by nie wstrzasnal.
pytam, bo ja sama bylam tym znaczeniem (podanym przez czlowieka na forum) totalnie zaskozona, bo dla mnie palenisko zawsze bylo tylko OCZAG, owo "stale miejsce do palenia ogniska/ognia w domu" 11:35:26 J***** no tak. Tutaj chodzi wlasnie o takie palenisko.так что это точно не "угли (зола), остающиеся после того, как сгорят дрова/колоды/ветки.(...) зола, остающаяся в очаге, после прогорания топлива.". но и не "выгоревшее место" (в смысле "пожарище, пепелище", то есть выгоревшее в результате пожара)  . Место, просто место. Очаг то есть. с ответами на остальные вопросы придется еще подождать.
Сообщение отредактировал corrector - 26.11.2004 - 17:16
|
|
|
|
|
26.11.2004 - 16:34
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994

|
о блузочке. если сделать грамматический разбор предложения, этакий классический, такой, какому нас всех в школе учили, то вы, конечно, правы. QUOTE Подлежащим в предложении является "блузочка", а не "эта красная блузочка". И "эта" и "красная" - определения к подлежащему. . но ведь мы рассматриваем предложение в реальной живой речи. (подруги. Велерада). а здесь у нас есть контекст, который указывает, что мы должны понимать под "она" именно " красную блузочку" (противопоставлен синий цвет) и " другое мнение" (противопоставлено мнение Велерада). так что с грамматической точки зрения Вы правы, но исходя из контекста я с Вами не могу согласиться.
|
|
|
|
|
26.11.2004 - 18:41
|
????
 
Группа: Житель
Сообщений: 64
Регистрация: 17.11.2004
Пользователь №: 1268

|
corrector Вот что значит НЕТ контекста. Но я предвидел Ваши возражения и уже взломал файл. Привожу широкий контекст. 3. Stos dogasal, plomien nie szalal juz i nie trzeszczal, pelgal jeszcze tylko po kupie drewna. Drewno nie spalilo sie w calosci, raz, ze dzien byl slotny, dwa, wzieto wilgotne, by heretyk nie zgorzal zbyt szybko, by poskwierczal i nalezycie poznal przedsmak kary, ktora czeka go w piekle. Przesadzono jednak, nie zadbano o zachowanie zlotego srodka, umiaru i kompromisu — nadmiar mokrego opalu sprawil, ze delikwent nie splonal, ale za to bardzo predko udusil sie dymem. Nawet nie zdazyl specjalnie pokrzyczec. Nie spalil sie tez doszczetnie—przykrlepowany lancuchem do pala trup zachowal czlekoksztaltna z grubsza postac. Krwiste, niedosmazone mieso w wielu miejscach trzymalo sie jeszcze szkieletu, skora zwisala poskrecanymi warkoczami, a obnazona tu i owdzie kosc byla bardziej czerwona niz czarna. Glowa upiekla sie raczej rowno, zweglona skora odpadla od czerepu. Bielejace zas w rozdziawionych w przedsmiertnym wrzasku ustach zeby nadawaly calosci makabrycznego dosc wygladu. Wyglad ten, paradoksalnie, rekompensowal rozczarowanie z tytulu zbyt krotkotrwalej i malo meczenskiej kazni. Wywieral, co tu duzo gadac, lepszy skutek psychologiczny. Na miejsce auto da fe spedzono tlum schwytanych w pobliskiej wsi Czechow, tymi widok jakiegos bezksztaltnego skwarka na palenisku pewnie by nie wstrzasnal. Domyslajac sie jednak w niedopieczonym i wyszczerzonym trupie swego niedawnego kaznodziei, Czesi zalamywali sie zupelnie. Неужели Вы считаете, что чехи смотрели на ОЧАГ, где сгорел проповедник? Неужели в ДАННОМ случае это ПОСТОЯННОЕ? МЕСТО? ДЛЯ разведения ОГНЯ??? Ну, не знаю, для любого непредвзятого взгляда, в данном случае palenisko просто ДОЛЖНО быть переведено, как пепелище/костер (сгоревший). 2. Na Sciborowej Porebie nie bylo nikogo, ni zywego ducha. Bylo to widoczne wyraznie i z daleka. Raubritterzy od razu zrezygnowali wiec z planowanego skrytego podejscia, wpadli na polane z marszu, galopem, z lomotem, tupotem i wrzaskiem. Ktory sploszyl jedynie gawrony, ucztujace obok oblozonego kamieniami paleniska. Oddzial rozjechal sie, myszkujac wsrod szalasow. Buko von Krossig obrocil sie w siodle i wpil w Reynevana grozny wzrok. —Ostaw—uprzedzil Notker von Weyrach.—On nie klamal. Widac, ze ktos tu popasal. — Byl tu woz—podjechal Tassilo de Tresckow.— Ot, slady kol. — Murawa zryta podkowami — zameldowal Paszko Rymbaba. — Sila koni byla! — Popiol w ognisku cieply jeszcze — doniosl Hubercik, giermek Buka, na przekor zdrobnieniu chlop silnie juz w leciech. — Wokol baranie kosci i keski rzepy. — Spoznilim sie — podsumowal ponuro Woldan z Osin. — Kolektor tu popasal. I pojechal. Przybylim za pozno. Татьяна, поймите меня правильно. Я, ни в коем случае, не ставлю под сомнение Ваши знания. Или знания Вашей родственницы. Можно сказать, просто с открытым ртом  ловлю сведения, которыми Вы делитесь. И когда Вы очень удивились моему предложению, я полез в словари и, не найдя там, подтверждения своей теории, готов уже был с Вами согласиться. Но ДАННОМ случае. Как следует перевести: "возле обложенного камнями очага"? Очаг? в лесу? на поляне??? Считаю, что: "возле обложенного камнями кострища/костра (сгоревшего). Дальше ведь ясно и недвусмысленно говорится: "пепел в кострище еще теплый". 1. Первый случай, конечно, самый спорный. Я понимаю, что вспыхнуло именно "постоянное место для разведения огня". Но как это ПЕРЕВЕСТИ? "В этот момент ОЧАГ камина вспыхнул" ??? Я бы сказал: "В этот момент дрова/огонь в камине вспыхнули (взорвались, но не о глаголе сейчас речь)". Все, на сегодня весь выложился. До понедельника.
|
|
|
|
|
26.11.2004 - 19:41
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994

|
QUOTE Очаг? в лесу? на поляне??? Считаю, что: "возле обложенного камнями кострища/костра (сгоревшего). Дальше ведь ясно и недвусмысленно говорится: "пепел в кострище еще теплый". насчет второго примера скажу сразу: возможно, что русское "очаг" не совсем удачно, так как не полностью покрывается в польским palenisko (mea culpa), но все же с полученным мной ответом здесь никакого противоречия нет (!): "stale miejsce do palenia ogniska/ognia w domu" = (буквальный перевод  ) "постоянное место для разжигания костра/ огня в доме".в первом примере сказала бы (рабочий вариант) именно очаг взворвался (чем там он взорвался, сорри, спешу), то есть реагирует все, что было в очаге: огонь, сажа, дым и т.д. в третьем варианте (передам его дальше для дальнейшей консультации): пусть не очаг (все же более узкое слово по-русски получается), но смотрели на МЕСТО, где был костер, не на пепел или золу. а это третье в той маленькой цитате было действительно неоднозначно. вернусь в понедельник.
|
|
|
|
|
26.11.2004 - 23:11
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994

|
ПОПРАВКА/ УТОЧНЕНИЕ К ПОСЛЕДНЕМУ ВЫСКАЗЫВАНИЮСорри, очень спешила, может написала что невнятно. итак, 1) русское "очаг" не полностью покрывается с польским palenisko. Это моя вина, польский мне голову заморочил, я забыла  , что для того, что НЕ в доме, по-русски используется слово "костер/ кострище". 2) поэтому вместо QUOTE 1) очаг 2) очаг 3) место потухшего костра. я должна была написать: QUOTE 1) очаг 2) место потухшего костра 3) место потухшего костра 3) таким образом, для польского слова palenisko (="постоянное место для разжигания/разведения костра или огня в доме".) надо бы использовать очаг (если в доме) или кострище (если снаружи). 4) после необходимых поправок возвращаюсь к первоначальному вопросу, чтобы заметить, что в обоих случаях перевода (и очаг, и кострище) palenisko - это по-прежнему место, а не QUOTE "(...) угли (зола), остающиеся после того, как сгорят дрова/колоды/ветки. (...) зола, остающаяся в очаге, после прогорания топлива." потому что даже то кострище, из которого ветер давно "вымел" последние крупинки золы, по-прежнему будет называться "palenisko". таким образом, Вайсброт все же ошибся, заставив Геральта закапывать узелок/ сундучок в угольях: в оригинале о угольях или золе не упоминается. (как можно спрятать что-то в пустом камине (учитывая широкое значение слова ukryc'), я писала выше). Эта деталь, конечно, смысл текста не меняет  , но переводчик добавил деталь в переводимый им текст. еще раз извините, что так намешала с понятием palenisko, ограничивая его до одного только "очага" а насчет "взорвавшегося камина" (W tym momencie palenisko komina eksplodowalo, ze straszliwym hukiem plunelo na izbe ognem, kurzawa isker, klebami dymu i sadzy.) - я бы сказала так (опять же, рабочий вариант): " И тут очаг взорвался, с ужасным грохотом извергнув/исторгнув в горницу/комнату огонь, сноп искр, клубы дыма и и сажи" (хотя могут ли быть "клубы сажи"?) все. теперь точно буду в понедельник. приятных всем выходных.
|
|
|
|
|
29.11.2004 - 12:38
|
????
 
Группа: Житель
Сообщений: 64
Регистрация: 17.11.2004
Пользователь №: 1268

|
corrector Могу, но не буду. Шутка. Ох, строги Вы к Вайсброту. Ну немножко влючил он фантазию: что в камине бывает после многих лет использования? Естественно - зола или угли. А серьезно - спасибо. Мое понимание слова palenisko, как я теперь ясно вижу  , было очень приблизительным. Прежде, чем закончить с этим словом еще пару моментов. 1. Это "место..." в русском, все-таки, не имеет прямого соответствия, выраженного одним словом. Перевод зависит от контекста. К примеру, в паровозе - это будет "топка". 2. Значит Вы однозначно считаете, что и в "Башне шутов" Вайсброт ошибся? W tym momencie palenisko komina eksplodowal'o В этот момент поленья в камине вспыхнули 3. Могу ли я, опираясь на семантику слова palenisko, сделать следующий вывод? Изложение (не перевод) событий: "Грабители въехали на поляну, где был потухший костер". В русском переводе теряется небольшой нюанс. Это была не просто случайная поляна со случайным костром. А поляна, где постоянно останавливаются путники, и на одном и том же месте поляны постоянно разводят костер. Или так далеко все же не стоит заходить в построении логической цепочки? Тема действительно (как Вы выразились) плывет и разливается. Фактически на каждое обсуждаемое слово нужно открывать отдельную тему. Должен извиниться перед всеми за то что несколько постов остаются без ответа уже несколько дней. Я все внимательно прочитал, но не со всем согласен. Попробую сегодня подвести черту под обсуждением.
|
|
|
|
|
29.11.2004 - 14:11
|
????
 
Группа: Житель
Сообщений: 64
Регистрация: 17.11.2004
Пользователь №: 1268

|
Vezir, corrector Закинул - завел. В принципе, я согласен, что картина получается несколько другая. Но и "закинул", тоже не подходит. О жонглере я уже говорил. Теперь примеры с "закинул ружье/сумочку/рюкзак" и т.д. Все эти вещи на лямках. И движение в этом случае такое: что-то уже висит сбоку, а затем заводится (закидывается) назад через бок, не через голову. Если бы, во-первых, меч у Геральта уже был в ножнах, а во-вторых, эти ножны бы он носил на боку (на длинной лямке/перевязи), то тогда фраза "закинул меч за спину" не вызывала бы никаких возражений. Другими словами, он просто убрал (с силой толкнув/бросив) меч подальше за спину, например, для удобства. Но мы то знаем, что перевязь была крест-накрест с ножнами, всегда находящимися за спиной. Так что фактически он вложил меч в ножны за спиной (через голову, точнее - плечо). Таким образом при употреблении слова "завел" теряется скорость движения, но верно передается сам вид движения. corrector Не хотел я поднимать эту тему до следующей статьи, но уже второй раз встречаю в Ваших высказываниях фразу типа: одеть рюкзак/платье/шляпу/очки. Речь идет не о профессоре и не о Мицкевиче  , поэтому я бы хотел как можно сильнее извиниться, а затем сказать, что такие ошибки недопустимы для преподавателя русского языка. "Одеть" можно только кого-л. (кого-то, кто раздет). А "раздетое" платье - это, мягко говоря, странно звучит. А вот что-л. (т.е. вещи) можно исключительно только надеть. Еще раз извините. saljut, corrector К моему глубочайшему сожалению не смогу ответить по-польски. Я не считаю, что упырица сделала десять (-надцать) оборотов, но все же, больше одного, скажем два-три. И почему это у нее не было времени? Она что, спешила куда-то  ? В том-то и дело, что она занервничала, была ошарашенна, на какие-то мгновения потеряла ориентацию. Вот она и "закружилась", пока вновь полностью не пришла в себя. И тогда уже "рванула" убегать. Теперь о подборе более удачного слова. Слово "повернуться", я понимаю, как поворот на угол >0 и <180 "Развернуться" ~180, но явно <360 (т.е. направление движения после поворота приблизительно противоположное исходному) "Крутануться" ~360 (что-то около одного оборота, может, чуть меньше или чуть больше). "Закружиться/закрутиться/завертеться" - много оборотов (больше одного), сколько именно - не известно. Татьяна, как я понял, Вам ближе вариант saljut: "крутануться". Одно замечание к этому глаголу, это действие подразумевает полную осознанность. А вот "закружиться" допускает и некоторую обалделость  в процессе действия. Вот такие предложения. Ваши мнения? P.S. Сердечным в данном случае было приветствие или прощание?
|
|
|
|
|
  |
5 чел. читают эту тему (гостей: 5, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0
|
|