|
|
  |
Некоторые замечания по статье "ЛЛУУ", сомнения по поводу критики Вайсброта |
|
|
|
7.01.2005 - 18:20
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930

|
Да, скорее всего, это международный сюжет... Хотелось узнать, какую конкретно сказку имел в виду Сапек, но никто из участников польского форума ничего не может сказать. Проблема вот в чем: есть ли такая сказка в польском фольклоре? Если есть, то надо искать соответствующую русскую. А если нет, то тогда - международную, например, тех же Гримм. От этого зависит, как будет "превращенец"  именоваться: царевичем или королевичем. Daventry, а как называется (если есть) русская-то сказка с подобным сюжетом? У меня, (как и у поляков  ), на месте сказок просто провал в памяти, ни одного названия в голову не приходит. Я сейчас дома, Интернет медленный, и искать что-то очень неудобно. (Впрочем, Татьяна, наверно, знает, я не спрашивал.) Что касается обсуждения форума, то еще рано. Выводы будем делать после уточнения деталей - ведь остались еще не выясненные вопросы. Хотя значительная часть уже понятна.
|
|
|
|
|
7.01.2005 - 19:29
|
????
 
Группа: Житель
Сообщений: 64
Регистрация: 17.11.2004
Пользователь №: 1268

|
Собственно, я тоже дома, как и вся страна на работу - во вторник. И связь максимум - 500 б/с  . Так что, мучаюсь. Наша сказка: "Царевна-лягушка". Наиболее известнен вариант в изложении А.Н.Толстого. А взял он его из сборника Афанасьева 19 века. А Афанасьев, в свою очередь, - один из первых русских собирателей и обработчиков народных сказаний, сказок. Хотя, подробно все проверить тоже не могу. Но пару исследований просмотрел. Оказывается, такой объемный вопрос! И сказкам целые диссертации и исследования посвящены. В том числе и разнице между "жаба-царевна" и "лягушка-царевич". Даже с уклоном в сферу сексуальных проблем  . Мне не показалось, что все ясно, мнения и у них тоже разные.
|
|
|
|
|
7.01.2005 - 20:46
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930

|
А что, есть и сказка "лягушка-царевич"?  " Мне не показалось, что все ясно, мнения и у них тоже разные." - вот это и ясно!  Главный смысл и был в том, чтобы узнать мнение народа. Похоже, что многие вопросы просто не имеют однозначного решения - как, например, с просто/попросту. В таком случае правильный перевод должен либо включать все варианты сразу, либо, если это невозможно, отражать мнение большинства носителей языка.
|
|
|
|
|
7.01.2005 - 21:16
|
????
 
Группа: Житель
Сообщений: 64
Регистрация: 17.11.2004
Пользователь №: 1268

|
Так, в том то и дело, что в Европе гораздо больше распространен сюжет: "Царевич-лягушка". А если они и знают сказку "Царевна-лягушка", то именно как русскую-народную, а не как свою-народную. Я в детстве не особо читал европейские сказки, а в основном персидские, закавказкие. Так что, когда в одном из квестов (американских) лягушка после поцелуя превратилась в принца, то был в достаточной степени удивлен. Почему вдруг в принца, а не принцессу? Такая вот у них традиция. Таким образом, принц-лягушка - это известный сюжет не только для Европы, но и для Америки. Насчет большинства, по-прежнему, не согласен. Правильный перевод должен отражать правильный вариант. А не тот который поддерживает большинство. В специальных областях решающим является мнение специалистов. Это же не выборы в парламент.
|
|
|
|
|
8.01.2005 - 19:57
|
????
 
Группа: Житель
Сообщений: 64
Регистрация: 17.11.2004
Пользователь №: 1268

|
Vezir Не понял реплики. Разве тараканы кружатся?  Или это какой-то жаргонизм/фразеологизм?
|
|
|
|
|
8.01.2005 - 21:01
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930

|
2 Daventry Это была проверка твоей гипотезы. Я не большой знаток польского, и не стоит ждать от меня изысканных фразеологизмов.  Хотел просто подчеркнуть бессмысленность действия. Не пришло в голову лучшее сравнение, да и слово karaluch мне знакомо. А с чем ты сравнивал, я не помню, рыться же в огромной теме при моей скорости не хотелось. К счастью, дома у меня тараканов нет  , но знаешь, если любое нормальное насекомое здорово оглушить, то оно и будет крутиться. Во всяком случае, за мух ручаюсь.  У насекомых "мозги" распределенные, а ног много. Следовательно, после выхода из строя центра управления, двигательный центр будет работать и, в отличие от 4-ногих бессмысленная работа двигательного центра приведет не к дерганию, а к движению. Вполне вероятно, круговому. Конечно, надо было написать "karaluch bez glowy", так было бы понятней, что я имею в виду.  Но уж поправлять не стану - по-моему, меня все-таки поняли. PS. Поправил все-таки.
|
|
|
|
|
9.01.2005 - 16:46
|
????
 
Группа: Житель
Сообщений: 64
Регистрация: 17.11.2004
Пользователь №: 1268

|
Vezir И, кстати, хотел поблагодарить, что высказал мою точку зрения с обоснованием. Про таракана я удивился, потому что не видел таких "вращающихся" тараканов. Обычно они бысторо-быстро бегут из одного угла в другой.  И подумал, может это как "бонк" и слепень и волчок, тоже имеет какое-то новое современное или жаргонное значение, ктоторого нет в моем словаре. Что-то Татьяна совсем переселилась на польский сайт, не появляется здесь  .
|
|
|
|
|
10.01.2005 - 11:33
|
????
 
Группа: Житель
Сообщений: 64
Регистрация: 17.11.2004
Пользователь №: 1268

|
Высказывание некоего Nocta: "ale chyba nie wirowała jak bąk" Собственно, ни сами комментарии "этого польского товарища"  , ни их тон и самое главное, обоснованность, мне не понравились. Просто, обратил внимание на это многозначное слово.
|
|
|
|
|
10.01.2005 - 13:58
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930

|
А, я не узнал "ba_k" в "бонк".  Да и, строго говоря, это слово читается, как bo(ng)k. По-моему, там однозначно только волчок имелся в виду, с насекомыми не сравнивали. Ответ Nocta, конечно, немного лаконичный и легкомысленный, но не всех же эти вопросы заинтересовали. Так что и на том спасибо.
|
|
|
|
|
10.01.2005 - 14:16
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994

|
ребята, сорри, замоталась я немного. но никто не забыт, никто не забыто, и на днях буду, постараюсь подвести итоги польского обсуждения (жду еще ответа на одно важное письмо). просто было бы некрасиво, если бы я там на вопросы долго не реагировала, получилось бы, что спросила, а потом потеряла интерес к ответам. а на два форума времени уже не хватило. тем более, что ничто здесь вроде не требовало моего срочного вмешательства.
|
|
|
|
|
19.07.2005 - 17:49
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994

|
коротко дополняю тему сведениями, полученными от самого Сапковского: Т. Г.: Упырица, которая перед тем, как окончательно убежать, перед тем, как Геральт спустился в подземелье, "zakręciła się w miejscu". Она совершила несколько оборотов? Повернулась на пятке и убежала? Это заняло у нас несколько страниц на польском форуме, и никто не мог этого объяснить, то есть у каждого была иная версия. А. С.: Вращаться вокруг своей оси в такой ситуации – это скорее идиотизм, поэтому надо понимать, что она повернулась на пятке, просто поменяла направление. Потому что если бы вращалась вокруг своей оси - то был бы полный идиотизм. Т. Г.: (...) И после того, как Геральт ударил упырицу этим серебром - "Первая проба, как он и рассчитывал, прошла успешно. Серебро было убийственным для упырицы,(...)" (pierwsza próba wypadła pomyślnie - srebro było zabójcze dla strzygi) (...) эта "pierwsza próba": ее надо понимать как этакий законченный этап борьбы или это скорее такая первая... попытка… А. С.: …тест. Т. Г.: Тест? А. С.: …Скорее именно такая «попытка». Т. Г.: А когда я сталкиваюсь с такой проблемой, как, например, нетипичное словосочетание, например, когда-то мы анализировали «меч зашипел» и все – кого не спросила из поляков – реагировали: «что? Меч не может шипеть!» А. С.: Может. Может-может. Т. Г.: Но это наверное, не самое типичное словосочетание? Вы бы хотели, чтобы на русском языке это было передано каким-то равно нетипичным словосочетанием? Ведь это тоже элемент стиля. А. С.: Не знаю, как это делается, но меч может шипеть. И он у меня никогда не шипел просто так, а шипел в ножнах... Т. Г.: …«Меч зашипел в ножнах и коротко блеснул в свете каганцев.». А. С.: …а при вынимании меча или сабли из ножен слышно четкое шипение, это вещь очевидная, и кто утверждает, что нет, тот просто никогда не держал в руке холодного оружия. Т. Г.: (смех) Мои собеседники не держали. А. С.: А кроме того, это вопрос licentiа poeticа, по тому же принципу, как сабли свистят или поют. Т. Г.: То есть это следовало бы передать при переводе? А. С.: Конечно. Тем более, что – думаю – в мире существует баталистическая литература, в которой такие вещи передаются подобным образом, и не техниками, а писателями и поэтами. Я тоже могу сказать, что «у лукоморья дуб зеленый» – я в жизни не видел никакого дуба ни на каком лукоморье. кто хочет узнать больше - предлагаю прочитать интервью на сайте корректуры
|
|
|
|
|
  |
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0
|
|