QUOTE
Вопрос у меня возник вот какой. Не стоило ли после слова косматая поставить запятую. Просто, при прочтении расказа у меня сложилось мнение, что голова у Нивеллена была подобна медвежьей. В приведённом же подстрочнике понимается, что она была покрыта шерстью как у медведя. Кстати, медведь мне никогда не представлялся образцом косматости, что бы с ним сравнивать в таком контексте.
В польском разбираюсь, скажем прямо, слабо. Впрочем, тут, на форуме, прочитал, что случаев употребления запятых в нём меньше, чем в русском. Поэтому хочется спросить, в оригинале медведя однозначно стоит относить к степени косматости, либо прилагательные можно опустить, не изменив при этом смысл предложения?
попробую ответить.
мне тоже медведь не представлялся образцом косматости

,
в польском языке действительно запятых намного меньше, чем в русском,
вообще-то, в русском подстрочнике тоже по правилам надо было бы поставить запятую, но я специально ее опустила, даже осознавая, что совершаю ошибку, и вот почему:
в польском тексте однозначно, по-моему, имеется в виду "косматая как у медведя".
Vezir тут тщательно и по-научному

к вопросу подходил (с его возражениями согласна), я отвечу немного попроще:
если бы имелось в виду, что голова Нивеллена была:
- огромная
- косматая
- такая, как у медведя (или хотя бы похожая)
, то в оригинале дело было бы не только в запятой:
все предложение звучало бы иначе. не "
kryza kaftana - nad nia wznosil sie bowiem olbrzymi, kosmaty jak u niedzwiedzia leb ...", а "
kryza kaftana - nad nia wznosil sie bowiem olbrzymi, kosmaty niedzwiedzi leb .." или "
kryza kaftana - nad nia wznosil sie bowiem olbrzymi, kosmaty, podobny do niedzwiedziego leb ..", хотя это последнее звучит несколько нескладно.
QUOTE
Еще пример, теперь слово "как" может относиться только к "голова": "Человекообразность, однако, распространялась не выше грязноватого воротника кафтана, ибо над ним была как у медведя голова с огромными ушами, парой диких глазищ и ужасной пастью, полной кривых клыков, в которой словно пламя мелькал красный язык."
По-моему, это не по-русски, и не по-польски. (... nad nia byl jak u niedzwiedzia leb ..) Разве что меня Corrector поправит.
полностью согласна, Vezir