Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

> Портрет с ретушью, Воросы по статье
Red Horse
сообщение 1.02.2005 - 17:45
Сообщение #1


????
*

Группа: Житель
Сообщений: 15
Регистрация: 19.10.2004
Пользователь №: 1068



Соответственно, новая статья, возникают свежие вопросы. Пока вот какой.
Привожу подстрочный перевод:
"Существо было человекообразным, одетым в поизносившееся, но хорошего качества платье, не лишенное изящных, хоть совершенно бесполезных украшений. Человекообразность, однако, распространялась не выше грязноватого воротника кафтана, ибо над ним возвышалась громадная, косматая как у медведя голова с огромными ушами, парой диких глазищ и ужасной пастью, полной кривых клыков, в которой словно пламя мелькал красный язык."
Вопрос у меня возник вот какой. Не стоило ли после слова косматая поставить запятую. Просто, при прочтении расказа у меня сложилось мнение, что голова у Нивеллена была подобна медвежьей. В приведённом же подстрочнике понимается, что она была покрыта шерстью как у медведя. Кстати, медведь мне никогда не представлялся образцом косматости, что бы с ним сравнивать в таком контексте.
В польском разбираюсь, скажем прямо, слабо. Впрочем, тут, на форуме, прочитал, что случаев употребления запятых в нём меньше, чем в русском. Поэтому хочется спросить, в оригинале медведя однозначно стоит относить к степени косматости, либо прилагательные можно опустить, не изменив при этом смысл предложения?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Начать новую тему
Ответов
Red Horse
сообщение 5.02.2005 - 01:54
Сообщение #2


????
*

Группа: Житель
Сообщений: 15
Регистрация: 19.10.2004
Пользователь №: 1068



Спасибо за пояснения. Однако запятые всё же в подстрочники стоило бы поставить. Вот читаю я эту фразу, и режет она мне слух. В принципе, так ей и заинтересовался. В прошлой Вашей статье по этому рассказу она при разборе приводится не полностью, а у Лося (уже с другой ошибкой) она в запятых.
Вот ещё вопрос. В польском такое построение фразы - сначала описание, а потом сам объект - норма? В русском, насколько я представляю, это всё же отклонение от грамматических правил. Несомненно, автор мог сделать так для придания дополнительной драматичности моменту. А вот сделал ли в оригинале? В противном случае можно предложить при переводе сначала ставить "громадную голову", а потом косматость. Получается всё равно громоздко, но, на мой взгляд, как-то легче. Как там с польским? Не магу на нём почувствовать правильность фразы...

А так как чтение статьи продолжаю, вопрос номер два.
Цитата: "- Да, Плотва, - сказал он тихо, придерживая коня. – Дело ясное, хоть и не до конца. Оружейник и женщина приехали верхом со стороны того леса. Вне всякого сомнения, направлялись из Муривель домой, потому что никто долго не возит с собой нереализованные аккредитивы. Почему они ехали здесь, а не трактом – неизвестно. Но ехали они через вересковые заросли, бок о бок. И тогда, не знаю почему, оба слезли или упали с коней. Оружейник погиб сразу. Женщина бежала, потом упала и тоже погибла, а нечто, не оставившее следов, тянуло ее по земле, держа зубами за шею сзади. Это случилось два или три дня тому назад. Кони разбежались, не будем их искать."

Выделенное предложение совершенно не относится по своей структуре к предыдущему тексту. К чему та "и тогда"? Так и хочется спросить "когда, тогда?" Такой вопрос можно задать только к совершенному глаголу, либо если есть точная привязка к месту действия. Здесь же мы имеем действие в процессе: "ехали они". Причём по лесу они вроде бы ехать уже перестали. Можно предположить, что этот глагол - "приехали", но уж больно в грамматическом плане он далеко стоит. По-польски так же непонятно?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

Сообщений в этой теме
- Red Horse   Портрет с ретушью   1.02.2005 - 17:45
- - Vezir   В оригинале запятой нет: ".. kryza kaftana - ...   1.02.2005 - 20:34
- - Red Horse   Мои суждения на уровне впечатлений. Нам говорится,...   1.02.2005 - 23:18
- - Vezir   "Кстати, если убрать косматость и написать ...   2.02.2005 - 00:22
- - corrector   QUOTEВопрос у меня возник вот какой. Не стоило ли ...   4.02.2005 - 17:23
- - Vezir   Почему отклонение? Самый естественный порядок слов...   5.02.2005 - 12:40
- - corrector   Спасибо Vezir'u, даже дополнять нечего. . сорр...   7.02.2005 - 21:16
- - Vezir   Насчет протокола. По-русски ведь точно также, то ж...   7.02.2005 - 22:08
- - corrector   ага   7.02.2005 - 22:15
- - Red Horse   Спасибо за ответы. В свою очередь позволю себе вне...   8.02.2005 - 16:18
- - corrector   QUOTEЧто касается подстрочника, я всё прекрасно по...   8.02.2005 - 21:31
- - Vezir   Ты меня опередила, пока я кнопал свой длиннющий те...   8.02.2005 - 21:59
- - Vezir   Мы довольно близко написали, хоть и независимо. ...   8.02.2005 - 22:27
- - Red Horse   Ваш перевод посмотрю с удовольствием. Всё про п...   8.02.2005 - 22:56
- - Vezir   1) Я не считаю, что надо что-то менять, для меня в...   8.02.2005 - 23:55
- - Red Horse   Vezir Кое-что уже ответил, причём писал, не зная п...   9.02.2005 - 00:19
- - Vezir   Между прочим, "доля правды" - это один и...   9.02.2005 - 11:34
- - corrector   поскольку молчала с 08.02, начинаю отвечать на пос...   11.02.2005 - 17:11
- - Vezir   Поскольку вариант "Доля правды" вызвал р...   11.02.2005 - 19:21
- - Red Horse   Пока я собирался с мыслями, и обновления на сайте ...   15.02.2005 - 16:51
- - Vezir   Я уже писал, что от контекста зависит. "Обиты...   15.02.2005 - 20:55
- - corrector   2 Red Horse: мне кажется наиболее приемлемым. Мож...   19.02.2005 - 13:00
- - Vezir   Да, я помню рецензию, и согласен. С тем, что ты на...   19.02.2005 - 21:52
- - Red Horse   Посидел, подумал, вот некоторые выводы. Начну с на...   21.02.2005 - 00:44
- - Vezir   Что ж Вы смешиваете в одной теме перевод Татьяны и...   21.02.2005 - 12:05
- - Red Horse   Могу Вас заверить, что в данной теме обсуждаю искл...   21.02.2005 - 23:57
- - Vezir   "Могу Вас заверить, что в данной теме обсужда...   22.02.2005 - 10:22
- - Red Horse   Вопрос об ошибках - вопрос скорее филосовского пла...   22.02.2005 - 13:49
- - Vezir   Уф. Давайте притормозим, не будем пока новых вопро...   22.02.2005 - 19:33
- - Vezir   Забыл. Вот что еще снижает "ранг властелина...   22.02.2005 - 20:25
- - corrector   пишу от 20-го числа по очереди/ . извините за пов...   22.02.2005 - 21:48
- - Red Horse   Про медведя я Вам верю. Полностью верю, что по-пол...   23.02.2005 - 00:16
- - corrector   QUOTEВот только подставьте запятые, хорошо? ОК Q...   23.02.2005 - 15:42
- - Vezir   Чувство языка тебя не обманывает: резервуар с водо...   23.02.2005 - 23:42
- - Vezir   Еще Грамматический словарь А.А. Зализняка: "в...   24.02.2005 - 10:26
- - Vezir   Итак, я получил еще ответы на сайте http://spravka...   24.02.2005 - 19:47
- - Red Horse   Возвращаюсь к вопросу №6. Напомню цитату: "- ...   25.02.2005 - 00:46
- - Vezir   Хорошее исследование. Только интересней все-таки и...   25.02.2005 - 11:18
- - Red Horse   Как мне кажется, у Сапковского эти термины (komes ...   25.02.2005 - 21:59
- - Vezir   Да нет, по поводу короля я Вас понял. Я совсем не ...   26.02.2005 - 00:48
- - Red Horse   Спасибо за ссылку на форум. Из комментариев мне по...   26.02.2005 - 20:46
- - Vezir   "Но если зазубрина - это "выемка, щербин...   26.02.2005 - 21:48
- - corrector   ребята, сорри, сейчас нет времени ответить полно, ...   27.02.2005 - 14:11
- - corrector   еще один фонтан   27.02.2005 - 14:13
- - corrector   и еще один   27.02.2005 - 14:19
- - corrector   и последний   27.02.2005 - 14:23
- - Red Horse   Конечно, ведь фонтан - двузначное слово. И Вы прив...   27.02.2005 - 22:57
- - Vezir   О фонтане. Мне казалось, что двузначность "фо...   1.03.2005 - 15:19
- - corrector   ребята, я кое с чем согласна, кое с чем нет. думаю...   1.03.2005 - 20:48
- - corrector   От 23-го по очереди. я к тому, что надо быть после...   3.03.2005 - 19:12
- - Vezir   "надо быть последовательным. Если "силу ...   3.03.2005 - 20:20


Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Текстовая версия Сейчас: 21.06.2025 - 22:21