Спасибо за ответы.
В свою очередь позволю себе внести следующие предложения.
По поводу вопроса №2.
Что касается подстрочника, я всё прекрасно понимаю, тут вопрос вот в чём: коректно ли использование подстрочника при исправлении стилистики переводчика. При том, что подстрочник грамматически не верен. Без сомнения, процесс перевода включает в себя создания подстрочника, который затем ложится в видение переводчиком авторского текста. И если подстрочник не отображается в правилах русского языка, то его изменяют, изменяя при этом и стилистику автора. Изменения эти, без сомнения, могут быть более или менее удачными, но они обязательно будут. Вайсброт предлагает введения диолога героя с самим собой. И данное предложение можно, и нужно, рассматривать только через призму собственных вариантов. Только доказательство того, что существует лучший вариант, и может служить поводом в обвинении переводчика в недостаточном внимании к тексту. А так получается "непереводимая игра слов":).
В польском такой проблемы нет? Но в русском она явно присутствует. Переводчик попросту(

) выбрасывает компрометирующее слово, вопросительная составляющая усиливается, и для сглаживания данного всплеска вводится вопрос и в предыдущие фразы.
Наша с вами дисскусия благотворно влияет на уровень моих знаний

. Вот вчера я купил прекрасную книгу: О. Б. Сиротинина "Порядок слов в русском языке". И в свете этого подойдём к вопросу №2.
Признаю, по поводу порядка слов был неправ. Он (порядок то есть) полностью соответствует грамматике русского языка. Однако вот что сказано в главе "Роль порядка слов в организации словосочетаний и предложений. Функции порядка слов. Ошибки в порядке слов" (кроме всего прочего): "Во избежании двусмысленностей в таких случаях [
как на приведённых примерах - RH] следует избегать контактного расположения слов, грамматически способных образовать словосочетание. в устной речи образованию словосочетаний в таких случаях препятствует интонация, в письменной речи возможность образовать словосочетание приводит к двусмысленности." Именно такая двусмысленностьподстрочника и привела в итоге в переводе Вайсброта к появления "медвежьей голове". Как мне кажется, стоит избегать этого и в примере.
Да, по поводу принципиальности всех этих "медведей". А какие мысли у вас, какая у Нивеллена была голова? Неужели человеческая, просто обросшая, с увеличиными ушами, неадекватными глазами и большим ртом со стомотологическими изменениями? А может, она и была, как у медведя, то есть имела вытянутое рыло и всё такое?
Так, продолжаю читать статью (не так быстро, но всё же).
Вопрос №3.
"Доля правды" и возможный ассоциативный ряд. У меня - однозначно с Некрасовым. Представляется такая забитая правда. Наверное, все вокруг врут, а Геральт режит правду-матку, от этого и страдает. Такая отсылка возможна в польском прочтении? И как понятие доли, встречающееся у Некрасова (Доля ты! - русская долюшка женская!) переводится на польский?
Вопрос №4.
Цитата: "Посередине фонтана, на причудливом цоколе, напрягся дельфин, высеченный из белого камня, выгибая кверху
обитый хвост." Воспринимается как обитый чем-то (жестью, например). Приводимое Вами значение - менее употребляемое (и это ещё мягко сказано), и доюовляет в текст большую долю неоднозначности. В польском анологично?
Вопрос №5.
Цитата: "Ставни на всех окнах захлопали и застучали, стряхивая
щебень и штукатурку с подоконников." Вообще-то щебень - это такой наполнитель при определённых строительных работах. В тексте, скорее всего, имеются ввиду камешки, отколовшиеся от кирпичной кладки. А щебень даёт представление, что где-то поблизости происходили интенсивные дорожные работы, вот и залетели невзначай на подоконники. Кстати, за подоконники спасибо, эта фраза у Вайсброта всегда ставила меня в тупик (дом, что-ли, весь сотрясался, или как).
На этом позвольте откланятся

. Продолжаю читать и думать - всегда полезные занятия...