Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

> Портрет с ретушью, Воросы по статье
Red Horse
сообщение 1.02.2005 - 17:45
Сообщение #1


????
*

Группа: Житель
Сообщений: 15
Регистрация: 19.10.2004
Пользователь №: 1068



Соответственно, новая статья, возникают свежие вопросы. Пока вот какой.
Привожу подстрочный перевод:
"Существо было человекообразным, одетым в поизносившееся, но хорошего качества платье, не лишенное изящных, хоть совершенно бесполезных украшений. Человекообразность, однако, распространялась не выше грязноватого воротника кафтана, ибо над ним возвышалась громадная, косматая как у медведя голова с огромными ушами, парой диких глазищ и ужасной пастью, полной кривых клыков, в которой словно пламя мелькал красный язык."
Вопрос у меня возник вот какой. Не стоило ли после слова косматая поставить запятую. Просто, при прочтении расказа у меня сложилось мнение, что голова у Нивеллена была подобна медвежьей. В приведённом же подстрочнике понимается, что она была покрыта шерстью как у медведя. Кстати, медведь мне никогда не представлялся образцом косматости, что бы с ним сравнивать в таком контексте.
В польском разбираюсь, скажем прямо, слабо. Впрочем, тут, на форуме, прочитал, что случаев употребления запятых в нём меньше, чем в русском. Поэтому хочется спросить, в оригинале медведя однозначно стоит относить к степени косматости, либо прилагательные можно опустить, не изменив при этом смысл предложения?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Начать новую тему
Ответов
corrector
сообщение 8.02.2005 - 21:31
Сообщение #2


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



QUOTE
Что касается подстрочника, я всё прекрасно понимаю, тут вопрос вот в чём: коректно ли использование подстрочника при исправлении стилистики переводчика. При том, что подстрочник грамматически не верен. Без сомнения, процесс перевода включает в себя создания подстрочника, который затем ложится в видение переводчиком авторского текста. И если подстрочник не отображается в правилах русского языка, то его изменяют, изменяя при этом и стилистику автора. Изменения эти, без сомнения, могут быть более или менее удачными, но они обязательно будут. Вайсброт предлагает введения диолога героя с самим собой. И данное предложение можно, и нужно, рассматривать только через призму собственных вариантов. Только доказательство того, что существует лучший вариант, и может служить поводом в обвинении переводчика в недостаточном внимании к тексту. А так получается "непереводимая игра слов":).
В польском такой проблемы нет? Но в русском она явно присутствует. Переводчик попросту( smile.gif ) выбрасывает компрометирующее слово, вопросительная составляющая усиливается, и для сглаживания данного всплеска вводится вопрос и в предыдущие фразы.

вопрос, конечно, интересный... честное слово, мне понравилось!
сначала о подстрочнике: видите ли, я даю именно подстрочник, а не перевод исключительно для того, чтобы те, кто не знает польского, могли сравнить содержание оригинала с переводом Вайсброта. Если бы я давала свой вариант перевода, то обязательно появились бы сомнения, поскольку, как Вы справедливо заметили, перевод довольно часто требует отхождения от фразы оригинала в процессе литературной обработки текста (которая производится с целью заставить текст "правильно" звучать на языке перевода). Спорам о том, почему выбран тот (мой, например), а не иной (Вайсброта, например) путь перевода не было бы конца.
надеюсь, то, что более точный и одновременно нормально звучащий по-русски (не говорю, что красивее, но "нормально" wink.gif ) перевод возможен, покажет мой текст (будет на этой неделе, надеюсь).
сравнивать перевод с подстрочником считаю возможным, поскольку во всех - как мне кажется - случаях указываемые в моих статьях разногласия вытекают отнюдь не из того, что по-русски невозможно было передать то, что автор сказал по-польски. (первый попавшийся пример, просто чтоб проиллюстрировать утверждение: не вижу причин, по которым платье бруксы не могло в русском тексте быть ниспадающим до земли вместо облегающего)
что же касается "вынужденных" переводческих решений, а также таких моментов, в которых предложенный Евгением Вайсбротом вариант тоже "имеет место быть", то в таких случаях я стараюсь либо не включать эти разногласия в текст статьи, либо - если считаю (и могу доказать), что версия переводчика не верна (как, например, в том фрагмете, где Геральт у переводчика "любил польстить клиентам") - указываю в комментарии на два (или больше) варианта восприятия данного фрагмента, предоставляя читателям выработать собственное мнение. Если же позже в процессе обсуждения статьи моим оппонентам удается убедить меня в том, что какая-то ошибка или неточность таковой не является (или не имеет никакого значения), то данный фрагмент изымается из статьи. так было, в частности, со статьей "ЛЛУУ", обсуждаемой с Daventry. два (если не ошибаюсь) изменения в комментариях еще не внесены в выложенную на сайте версию, но это только из-за недостатка времени: в последнее время я работала одновременно над "ПсР", редактированием "КНСС" и моей версией перевода, теперь немного разгрузилась, так что думаю, в течение мах. 1-2 недель все остальные поправки будут внесены
что же касается
QUOTE
И если подстрочник не отображается в правилах русского языка, то его изменяют, изменяя при этом и стилистику автора. Изменения эти, без сомнения, могут быть более или менее удачными, но они обязательно будут.
- то не отрицая справедливости данного утверждения, считаю, что изменения должны быть как можно меньшими, и происходить лишь там, где действительно невозможно передать текст оригинала без соответствующего изменения.

QUOTE
А какие мысли у вас, какая у Нивеллена была голова? Неужели человеческая, просто обросшая, с увеличиными ушами, неадекватными глазами и большим ртом со стомотологическими изменениями? А может, она и была, как у медведя, то есть имела вытянутое рыло и всё такое?
думаю, она не была медвежьей по форме. Нивеллен собирался целоваться с девушками, а при такой голове это несколько ... трудновыполнимо;). с другой стороны, не думаю, что проблему расколдовываания мог решить "поцелуй в щечку". помните, как выглядит чудовище в диснеевской сказке "красавица и чудовище"? при всей своей косматости, рогах и крыках - это все-таки не медвежья и даже не медведеподобная голова, а, скорее, человекоподобная. вот так я его себе и представляю. не в смысле, что прочитала описание у Сапковского и увидела глазами души моей это персонаж из мультика, а в том, что если бы надо было показать, как это выглядит, то (что я сейчас и делаю) отослала бы к этой картинке как к стартовому варианту. кстати, когда-то совершенно случайно я встретила где-то картинку, подписанную "Нивеллен", выглядело это как кадр из фильма, но вот сейчас перелопатила почти весь сайт Сапковского, и ничего такого не нашла. sad.gif. прямо наваждение какое-то. так вот, на этой фотке Нивеллен выглядел именно так, как Вы написали: "человеческая, просто обросшая, с увеличенными ушами, (...) и большим ртом со стоматологическими изменениями".

QUOTE
"Доля правды" и возможный ассоциативный ряд. У меня - однозначно с Некрасовым. Представляется такая забитая правда. Наверное, все вокруг врут, а Геральт режит правду-матку, от этого и страдает. Такая отсылка возможна в польском прочтении? И как понятие доли, встречающееся у Некрасова (Доля ты! - русская долюшка женская!) переводится на польский?
расшифруйте, плиз. почему с Некрасовым? Некрасов был в школе, я его уже и забыла. а тогда я смогу ответить.

QUOTE
Цитата: "Посередине фонтана, на причудливом цоколе, напрягся дельфин, высеченный из белого камня, выгибая кверху обитый хвост." Воспринимается как обитый чем-то (жестью, например). Приводимое Вами значение - менее употребляемое (и это ещё мягко сказано), и доюовляет в текст большую долю неоднозначности. В польском анологично?
не согласна с "менее употребляемое (и это ещё мягко сказано)"! в большом толковом словаре русского языка (ред. Кузнецов) приводимое мною значение стоит на первом месте, а приводимое Вами - на третьем. а так в отрыве от словаря, то, когда я слышу, например, "обитое кожей кресло" - то в моем представлении появляется обитое кожей кресло, а когда слышу "обитая кружка" - без (чем?) и в отнесении к предмету, который трудно чем-то обить - в моем представлении появляется эмалированная кружка, с поверхности которой - вследствие особенностей употребления - то тут, то там откололась эмаль. (думаю, делее описывать нет смысла, все мы себе такую кружку/кастрюлю/ведро отлично представляем).

QUOTE
Цитата: "Ставни на всех окнах захлопали и застучали, стряхивая щебень и штукатурку с подоконников." Вообще-то щебень - это такой наполнитель при определённых строительных работах. В тексте, скорее всего, имеются ввиду камешки, отколовшиеся от кирпичной кладки. А щебень даёт представление, что где-то поблизости происходили интенсивные дорожные работы, вот и залетели невзначай на подоконники. Кстати, за подоконники спасибо, эта фраза у Вайсброта всегда ставила меня в тупик (дом, что-ли, весь сотрясался, или как).

недостатки подстрочника. в переводе именно камешки (спасибо Везиру). одновременно с переводом появится в рубрике "за рабочим столом" материал из обсуждения перевода, там будет подробно ответ на Ваш вопрос, пока приведу только такой фрагмент: (я: ) В оригинале: gruz - это и обломки (куски разной величины) здания (Po wojnie cal'a Warszawa lez'al'a w gruzach), и щебень, как строительный материал. Я бы охотнее всего перевела бы это как куски штукатурки, но штукатурка в тексте уже есть: tynk.. поэтому в подстрочнике "щебень", иначе получилось бы "штукатурку и штукатурку".
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

Сообщений в этой теме
- Red Horse   Портрет с ретушью   1.02.2005 - 17:45
- - Vezir   В оригинале запятой нет: ".. kryza kaftana - ...   1.02.2005 - 20:34
- - Red Horse   Мои суждения на уровне впечатлений. Нам говорится,...   1.02.2005 - 23:18
- - Vezir   "Кстати, если убрать косматость и написать ...   2.02.2005 - 00:22
- - corrector   QUOTEВопрос у меня возник вот какой. Не стоило ли ...   4.02.2005 - 17:23
- - Red Horse   Спасибо за пояснения. Однако запятые всё же в подс...   5.02.2005 - 01:54
- - Vezir   Почему отклонение? Самый естественный порядок слов...   5.02.2005 - 12:40
- - corrector   Спасибо Vezir'u, даже дополнять нечего. . сорр...   7.02.2005 - 21:16
- - Vezir   Насчет протокола. По-русски ведь точно также, то ж...   7.02.2005 - 22:08
- - corrector   ага   7.02.2005 - 22:15
- - Red Horse   Спасибо за ответы. В свою очередь позволю себе вне...   8.02.2005 - 16:18
- - Vezir   Ты меня опередила, пока я кнопал свой длиннющий те...   8.02.2005 - 21:59
- - Vezir   Мы довольно близко написали, хоть и независимо. ...   8.02.2005 - 22:27
- - Red Horse   Ваш перевод посмотрю с удовольствием. Всё про п...   8.02.2005 - 22:56
- - Vezir   1) Я не считаю, что надо что-то менять, для меня в...   8.02.2005 - 23:55
- - Red Horse   Vezir Кое-что уже ответил, причём писал, не зная п...   9.02.2005 - 00:19
- - Vezir   Между прочим, "доля правды" - это один и...   9.02.2005 - 11:34
- - corrector   поскольку молчала с 08.02, начинаю отвечать на пос...   11.02.2005 - 17:11
- - Vezir   Поскольку вариант "Доля правды" вызвал р...   11.02.2005 - 19:21
- - Red Horse   Пока я собирался с мыслями, и обновления на сайте ...   15.02.2005 - 16:51
- - Vezir   Я уже писал, что от контекста зависит. "Обиты...   15.02.2005 - 20:55
- - corrector   2 Red Horse: мне кажется наиболее приемлемым. Мож...   19.02.2005 - 13:00
- - Vezir   Да, я помню рецензию, и согласен. С тем, что ты на...   19.02.2005 - 21:52
- - Red Horse   Посидел, подумал, вот некоторые выводы. Начну с на...   21.02.2005 - 00:44
- - Vezir   Что ж Вы смешиваете в одной теме перевод Татьяны и...   21.02.2005 - 12:05
- - Red Horse   Могу Вас заверить, что в данной теме обсуждаю искл...   21.02.2005 - 23:57
- - Vezir   "Могу Вас заверить, что в данной теме обсужда...   22.02.2005 - 10:22
- - Red Horse   Вопрос об ошибках - вопрос скорее филосовского пла...   22.02.2005 - 13:49
- - Vezir   Уф. Давайте притормозим, не будем пока новых вопро...   22.02.2005 - 19:33
- - Vezir   Забыл. Вот что еще снижает "ранг властелина...   22.02.2005 - 20:25
- - corrector   пишу от 20-го числа по очереди/ . извините за пов...   22.02.2005 - 21:48
- - Red Horse   Про медведя я Вам верю. Полностью верю, что по-пол...   23.02.2005 - 00:16
- - corrector   QUOTEВот только подставьте запятые, хорошо? ОК Q...   23.02.2005 - 15:42
- - Vezir   Чувство языка тебя не обманывает: резервуар с водо...   23.02.2005 - 23:42
- - Vezir   Еще Грамматический словарь А.А. Зализняка: "в...   24.02.2005 - 10:26
- - Vezir   Итак, я получил еще ответы на сайте http://spravka...   24.02.2005 - 19:47
- - Red Horse   Возвращаюсь к вопросу №6. Напомню цитату: "- ...   25.02.2005 - 00:46
- - Vezir   Хорошее исследование. Только интересней все-таки и...   25.02.2005 - 11:18
- - Red Horse   Как мне кажется, у Сапковского эти термины (komes ...   25.02.2005 - 21:59
- - Vezir   Да нет, по поводу короля я Вас понял. Я совсем не ...   26.02.2005 - 00:48
- - Red Horse   Спасибо за ссылку на форум. Из комментариев мне по...   26.02.2005 - 20:46
- - Vezir   "Но если зазубрина - это "выемка, щербин...   26.02.2005 - 21:48
- - corrector   ребята, сорри, сейчас нет времени ответить полно, ...   27.02.2005 - 14:11
- - corrector   еще один фонтан   27.02.2005 - 14:13
- - corrector   и еще один   27.02.2005 - 14:19
- - corrector   и последний   27.02.2005 - 14:23
- - Red Horse   Конечно, ведь фонтан - двузначное слово. И Вы прив...   27.02.2005 - 22:57
- - Vezir   О фонтане. Мне казалось, что двузначность "фо...   1.03.2005 - 15:19
- - corrector   ребята, я кое с чем согласна, кое с чем нет. думаю...   1.03.2005 - 20:48
- - corrector   От 23-го по очереди. я к тому, что надо быть после...   3.03.2005 - 19:12
- - Vezir   "надо быть последовательным. Если "силу ...   3.03.2005 - 20:20


Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Текстовая версия Сейчас: 21.06.2025 - 22:22