Ваш перевод посмотрю с удовольствием.
Всё про подстрочник верно. И Вайсброта я ни в коем случае не хочу обелить, всё, что не указываю, в Вашей статье принимаю без оговорок.
Итак, по существу.
Вопрос №1.
Чисто технически: сравнение "как у медведя голова " следует обособлять?
И лексический: не стоит ли изменить всё сравнение для избежание двусмысленности (тут возможно и примечание)?
Вопрос №2
Всё же без собственного примера (пусть и вместе с подстрочником) чувствуется незавершённость.
Вопрос №3
Ассоциация на стихотворение Некрасова
В полном разгаре страда деревенская...
Доля ты!- русская долюшка женская!
Вряд ли труднее сыскать.
И далее. Просто слово доля без всякого глагола (войти в долю - ясно не то) и не в составе устойчивых словосочетаний у меня ассоциируется по Некрасову, с тяжёлой жизнью, с участью, судьбой.
Вопрос №4
Привожу по словарю С. И. Ожегова (издание 22-е, стереотипное, 1990):
Обить;
сов., что. 1.
чем. Прибивая, покрыть сплошь чем-н.
О. двери дерматином. О. сундук железом. 2. Ударами отделить или освободить от чего-н. (разг.)
О. шишки. О. яблоню. 3. Повредить поверхность чего-н. или повредить с краёв (продолжительным или небрежным употребление, ударами) (разг.).
О. подол платья. О. штукатурку. Кроме того, что в Вашем значении на третьем месте, так ещё и разговорное. Слово явно неоднозначное, и если в исходном тексте такой неоднозначности (да и разговорности) нет, явно неуместное.
Вопрос №5
Но ведь щебень - перевод вообще невозможный в данном контексте. Это либо измельчённый камень для строительных работ, либо острые обломки горных пород.