Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

> Портрет с ретушью, Воросы по статье
Red Horse
сообщение 1.02.2005 - 17:45
Сообщение #1


????
*

Группа: Житель
Сообщений: 15
Регистрация: 19.10.2004
Пользователь №: 1068



Соответственно, новая статья, возникают свежие вопросы. Пока вот какой.
Привожу подстрочный перевод:
"Существо было человекообразным, одетым в поизносившееся, но хорошего качества платье, не лишенное изящных, хоть совершенно бесполезных украшений. Человекообразность, однако, распространялась не выше грязноватого воротника кафтана, ибо над ним возвышалась громадная, косматая как у медведя голова с огромными ушами, парой диких глазищ и ужасной пастью, полной кривых клыков, в которой словно пламя мелькал красный язык."
Вопрос у меня возник вот какой. Не стоило ли после слова косматая поставить запятую. Просто, при прочтении расказа у меня сложилось мнение, что голова у Нивеллена была подобна медвежьей. В приведённом же подстрочнике понимается, что она была покрыта шерстью как у медведя. Кстати, медведь мне никогда не представлялся образцом косматости, что бы с ним сравнивать в таком контексте.
В польском разбираюсь, скажем прямо, слабо. Впрочем, тут, на форуме, прочитал, что случаев употребления запятых в нём меньше, чем в русском. Поэтому хочется спросить, в оригинале медведя однозначно стоит относить к степени косматости, либо прилагательные можно опустить, не изменив при этом смысл предложения?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Начать новую тему
Ответов
Red Horse
сообщение 9.02.2005 - 00:19
Сообщение #2


????
*

Группа: Житель
Сообщений: 15
Регистрация: 19.10.2004
Пользователь №: 1068



Vezir
Кое-что уже ответил, причём писал, не зная про Ваш ответ. Но добавлю.
Прежде всего, про облегающее платье я не говорил, так что отсылки к нему неуместны. Рассматривая только конкретные предложения, считаю, что любая критика должна содержать не только обвинения, но и возможные выходы из сложившейся ситуации. Простейший - указание неправильного перевода. И даже в этом случае критик выбирает из возможных синонимов более подходящий. Что может быть, вообще говоря, не вполне адекватно в глазах людей с другим опытом (например, читавших Некрасова wink.gif ).

Далее. Не стоит, на мой взгляд, так зацикливаться на подстрочнике. Подстрочник - это лишь метод, но отнюдь не самоцель. Если подстрочник не даёт приемлемой характеристики ошибки, то применение только его неоправданно.
В контексте вопроса №2 видно, что автор меняет стиль разговора Геральта (причём про огрубление я не говорил, это факт прискорбный и недопустимый).

Читаем подстрочник:
"- Да, Плотва, - сказал он тихо, придерживая коня. – Дело ясное, хоть и не до конца. Оружейник и женщина приехали верхом со стороны того леса. Вне всякого сомнения, направлялись из Муривель домой, потому что никто долго не возит с собой нереализованные аккредитивы. Почему они ехали здесь, а не трактом – неизвестно. Но ехали они через вересковые заросли, бок о бок. И тогда, не знаю почему, оба слезли или упали с коней. Оружейник погиб сразу. Женщина бежала, потом упала и тоже погибла, а нечто, не оставившее следов, тянуло ее по земле, держа зубами за шею сзади. Это случилось два или три дня тому назад. Кони разбежались, не будем их искать."

Перевод Вайсброта:
"- Да, Плотвичка, дело ясное, хоть и не до конца. Оружейник и женщина приехали верхом, со стороны вон того леса. Конечно, направлялись из Мурривеля домой - ведь никто не возит при себе неиспользованные аккредитивы. Ну а почему ехали здесь, а не по тракту - вопрос. И двигались через вересковые заросли бок о бок. Хотелось бы знать, почему оба слезли или свалились с коней. Оружейник погиб сразу. Женщина бежала, потом упала и тоже скончалась, а та погань, что не оставила следов, тащила ее по земле, ухватив зубами за шею. Стряслось это два или три дня назад. Кони разбрелись, не станем их искать."

Про диалог с лошадью не говорим - Геральт выглядит вменяемым.
Тогда в первом случае это монолог героя, достаточно монотонный.
В переводе он приобретает дополнительную эмоциональную окраску за счёт введения диалоговых конструкций. выраженных в словосочетаниях "Ну а почему" и "Хотелось бы знать".

По поводу стиля и порядка слов. Стиль - это "совокупность приёмов использования языковых средств для выражения тех или иных идей , мыслей в различных условиях речевой практики, слог". И я Вас уверяю, что порядок слов - немаловажная часть стиля. И особенно в русском языке.

Что касается конкретного примера, то я объясню. Переводчик убирает несогласующееся по правилам русского языка слово из предложения. В результате оно приобретает излишнюю эмоциональность (не знаю почему, оба слезли или упали с коней). Уменьшая эмоциональность, переводчик получает предложение с явным вопросительным контекстом (Хотелось бы знать, почему оба слезли или свалились с коней.). Для поддержки этого решения изменяется ещё одно предложение (Ну а почему ехали здесь, а не по тракту - вопрос.).
Данное решение спорное, однако, простая констатация факта перемены - спорное решение вдвойне.

С эффектом слишком длительного рассмотрения - не ко мне. Расскажу свой метод. Читаю текст с листа, как бы проговаривая его про себя. Если спотыкаюсь - фраза звучит нелогично, либо попросту неправильно - стараюсь анализировать причины. считаю, что любая фраза должна быть самодостаточной , не требующей длительного осмысления и поиска контекстов по всему тексту - за исключением преднамеренно внесённых автором эффектов игры слов. Поэтому и спрашиваю всегда, возможна ли и по-польски неоднозначность. Внесение дополнительных неоднозначностей в перевод считаю недопустимым. Игра слов - пример уникальной авторской стилистики, пусть он лучше будет недоступен, чем дан в искажениях.

По поводу пункта №3. Тут вопрос. Польское слово "ziarno" означает ли аналогичное русское "зерно"? И в приведённой пословице "W każdej bajce jest ziarno prawdy" что слышится - правда как малая часть, либо как пусть малое, но ядрышко. Во втором случае возможный перевод - "Зерно истины" - устоявшееся словосочетание, где зерно используется в переносном смысле как ядро, зародыш чего-н., причём выражение книжное.

На счёт пункта №4 - я воспринимаю в общеупотребительном виде, доказательство – словарь Ожегова, я уже приводил. Дайте мне более авторитетное современное издание - вопрос отпадёт.

А по поводу №5 и вообще интересно. Слово, никак невозможное в этом предложении, вы считаете приемлемым. Любой вариант рассмотрю, но не щебень. С одинаковым успехом можно написать и кирпичи, тоже строительный материал, единственно, что не переводится с польского. Ну, тогда конечно щебень.

PS Как там в школе с Некрасовым - не знаю, но выражение "На его долю выпало много испытаний" ещё никто не отменял.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

Сообщений в этой теме
- Red Horse   Портрет с ретушью   1.02.2005 - 17:45
- - Vezir   В оригинале запятой нет: ".. kryza kaftana - ...   1.02.2005 - 20:34
- - Red Horse   Мои суждения на уровне впечатлений. Нам говорится,...   1.02.2005 - 23:18
- - Vezir   "Кстати, если убрать косматость и написать ...   2.02.2005 - 00:22
- - corrector   QUOTEВопрос у меня возник вот какой. Не стоило ли ...   4.02.2005 - 17:23
- - Red Horse   Спасибо за пояснения. Однако запятые всё же в подс...   5.02.2005 - 01:54
- - Vezir   Почему отклонение? Самый естественный порядок слов...   5.02.2005 - 12:40
- - corrector   Спасибо Vezir'u, даже дополнять нечего. . сорр...   7.02.2005 - 21:16
- - Vezir   Насчет протокола. По-русски ведь точно также, то ж...   7.02.2005 - 22:08
- - corrector   ага   7.02.2005 - 22:15
- - Red Horse   Спасибо за ответы. В свою очередь позволю себе вне...   8.02.2005 - 16:18
- - corrector   QUOTEЧто касается подстрочника, я всё прекрасно по...   8.02.2005 - 21:31
- - Vezir   Ты меня опередила, пока я кнопал свой длиннющий те...   8.02.2005 - 21:59
- - Vezir   Мы довольно близко написали, хоть и независимо. ...   8.02.2005 - 22:27
- - Red Horse   Ваш перевод посмотрю с удовольствием. Всё про п...   8.02.2005 - 22:56
- - Vezir   1) Я не считаю, что надо что-то менять, для меня в...   8.02.2005 - 23:55
- - Vezir   Между прочим, "доля правды" - это один и...   9.02.2005 - 11:34
- - corrector   поскольку молчала с 08.02, начинаю отвечать на пос...   11.02.2005 - 17:11
- - Vezir   Поскольку вариант "Доля правды" вызвал р...   11.02.2005 - 19:21
- - Red Horse   Пока я собирался с мыслями, и обновления на сайте ...   15.02.2005 - 16:51
- - Vezir   Я уже писал, что от контекста зависит. "Обиты...   15.02.2005 - 20:55
- - corrector   2 Red Horse: мне кажется наиболее приемлемым. Мож...   19.02.2005 - 13:00
- - Vezir   Да, я помню рецензию, и согласен. С тем, что ты на...   19.02.2005 - 21:52
- - Red Horse   Посидел, подумал, вот некоторые выводы. Начну с на...   21.02.2005 - 00:44
- - Vezir   Что ж Вы смешиваете в одной теме перевод Татьяны и...   21.02.2005 - 12:05
- - Red Horse   Могу Вас заверить, что в данной теме обсуждаю искл...   21.02.2005 - 23:57
- - Vezir   "Могу Вас заверить, что в данной теме обсужда...   22.02.2005 - 10:22
- - Red Horse   Вопрос об ошибках - вопрос скорее филосовского пла...   22.02.2005 - 13:49
- - Vezir   Уф. Давайте притормозим, не будем пока новых вопро...   22.02.2005 - 19:33
- - Vezir   Забыл. Вот что еще снижает "ранг властелина...   22.02.2005 - 20:25
- - corrector   пишу от 20-го числа по очереди/ . извините за пов...   22.02.2005 - 21:48
- - Red Horse   Про медведя я Вам верю. Полностью верю, что по-пол...   23.02.2005 - 00:16
- - corrector   QUOTEВот только подставьте запятые, хорошо? ОК Q...   23.02.2005 - 15:42
- - Vezir   Чувство языка тебя не обманывает: резервуар с водо...   23.02.2005 - 23:42
- - Vezir   Еще Грамматический словарь А.А. Зализняка: "в...   24.02.2005 - 10:26
- - Vezir   Итак, я получил еще ответы на сайте http://spravka...   24.02.2005 - 19:47
- - Red Horse   Возвращаюсь к вопросу №6. Напомню цитату: "- ...   25.02.2005 - 00:46
- - Vezir   Хорошее исследование. Только интересней все-таки и...   25.02.2005 - 11:18
- - Red Horse   Как мне кажется, у Сапковского эти термины (komes ...   25.02.2005 - 21:59
- - Vezir   Да нет, по поводу короля я Вас понял. Я совсем не ...   26.02.2005 - 00:48
- - Red Horse   Спасибо за ссылку на форум. Из комментариев мне по...   26.02.2005 - 20:46
- - Vezir   "Но если зазубрина - это "выемка, щербин...   26.02.2005 - 21:48
- - corrector   ребята, сорри, сейчас нет времени ответить полно, ...   27.02.2005 - 14:11
- - corrector   еще один фонтан   27.02.2005 - 14:13
- - corrector   и еще один   27.02.2005 - 14:19
- - corrector   и последний   27.02.2005 - 14:23
- - Red Horse   Конечно, ведь фонтан - двузначное слово. И Вы прив...   27.02.2005 - 22:57
- - Vezir   О фонтане. Мне казалось, что двузначность "фо...   1.03.2005 - 15:19
- - corrector   ребята, я кое с чем согласна, кое с чем нет. думаю...   1.03.2005 - 20:48
- - corrector   От 23-го по очереди. я к тому, что надо быть после...   3.03.2005 - 19:12
- - Vezir   "надо быть последовательным. Если "силу ...   3.03.2005 - 20:20


Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Текстовая версия Сейчас: 21.06.2025 - 22:31