VezirКое-что уже ответил, причём писал, не зная про Ваш ответ. Но добавлю.
Прежде всего, про облегающее платье я не говорил, так что отсылки к нему неуместны. Рассматривая только конкретные предложения, считаю, что любая критика должна содержать не только обвинения, но и возможные выходы из сложившейся ситуации. Простейший - указание неправильного перевода. И даже в этом случае критик выбирает из возможных синонимов более подходящий. Что может быть, вообще говоря, не вполне адекватно в глазах людей с другим опытом (например, читавших Некрасова

).
Далее. Не стоит, на мой взгляд, так зацикливаться на подстрочнике. Подстрочник - это лишь метод, но отнюдь не самоцель. Если подстрочник не даёт приемлемой характеристики ошибки, то применение только его неоправданно.
В контексте вопроса №2 видно, что автор меняет стиль разговора Геральта (причём про огрубление я не говорил, это факт прискорбный и недопустимый).
Читаем подстрочник:
"- Да, Плотва, - сказал он тихо, придерживая коня. – Дело ясное, хоть и не до конца. Оружейник и женщина приехали верхом со стороны того леса. Вне всякого сомнения, направлялись из Муривель домой, потому что никто долго не возит с собой нереализованные аккредитивы. Почему они ехали здесь, а не трактом – неизвестно. Но ехали они через вересковые заросли, бок о бок. И тогда, не знаю почему, оба слезли или упали с коней. Оружейник погиб сразу. Женщина бежала, потом упала и тоже погибла, а нечто, не оставившее следов, тянуло ее по земле, держа зубами за шею сзади. Это случилось два или три дня тому назад. Кони разбежались, не будем их искать."
Перевод Вайсброта:
"- Да, Плотвичка, дело ясное, хоть и не до конца. Оружейник и женщина приехали верхом, со стороны вон того леса. Конечно, направлялись из Мурривеля домой - ведь никто не возит при себе неиспользованные аккредитивы. Ну а почему ехали здесь, а не по тракту - вопрос. И двигались через вересковые заросли бок о бок. Хотелось бы знать, почему оба слезли или свалились с коней. Оружейник погиб сразу. Женщина бежала, потом упала и тоже скончалась, а та погань, что не оставила следов, тащила ее по земле, ухватив зубами за шею. Стряслось это два или три дня назад. Кони разбрелись, не станем их искать."
Про диалог с лошадью не говорим - Геральт выглядит вменяемым.
Тогда в первом случае это монолог героя, достаточно монотонный.
В переводе он приобретает дополнительную эмоциональную окраску за счёт введения диалоговых конструкций. выраженных в словосочетаниях "Ну а почему" и "Хотелось бы знать".
По поводу стиля и порядка слов. Стиль - это "совокупность приёмов использования языковых средств для выражения тех или иных идей , мыслей в различных условиях речевой практики, слог". И я Вас уверяю, что порядок слов - немаловажная часть стиля. И особенно в русском языке.
Что касается конкретного примера, то я объясню. Переводчик убирает несогласующееся по правилам русского языка слово из предложения. В результате оно приобретает излишнюю эмоциональность (не знаю почему, оба слезли или упали с коней). Уменьшая эмоциональность, переводчик получает предложение с явным вопросительным контекстом (Хотелось бы знать, почему оба слезли или свалились с коней.). Для поддержки этого решения изменяется ещё одно предложение (Ну а почему ехали здесь, а не по тракту - вопрос.).
Данное решение спорное, однако, простая констатация факта перемены - спорное решение вдвойне.
С эффектом слишком длительного рассмотрения - не ко мне. Расскажу свой метод. Читаю текст с листа, как бы проговаривая его про себя. Если спотыкаюсь - фраза звучит нелогично, либо попросту неправильно - стараюсь анализировать причины. считаю, что любая фраза должна быть самодостаточной , не требующей длительного осмысления и поиска контекстов по всему тексту - за исключением преднамеренно внесённых автором эффектов игры слов. Поэтому и спрашиваю всегда, возможна ли и по-польски неоднозначность. Внесение дополнительных неоднозначностей в перевод считаю недопустимым. Игра слов - пример уникальной авторской стилистики, пусть он лучше будет недоступен, чем дан в искажениях.
По поводу пункта №3. Тут вопрос. Польское слово "ziarno" означает ли аналогичное русское "зерно"? И в приведённой пословице "W każdej bajce jest ziarno prawdy" что слышится - правда как малая часть, либо как пусть малое, но ядрышко. Во втором случае возможный перевод - "Зерно истины" - устоявшееся словосочетание, где зерно используется в переносном смысле как ядро, зародыш чего-н., причём выражение книжное.
На счёт пункта №4 - я воспринимаю в общеупотребительном виде, доказательство – словарь Ожегова, я уже приводил. Дайте мне более авторитетное современное издание - вопрос отпадёт.
А по поводу №5 и вообще интересно. Слово, никак невозможное в этом предложении, вы считаете приемлемым. Любой вариант рассмотрю, но не щебень. С одинаковым успехом можно написать и кирпичи, тоже строительный материал, единственно, что не переводится с польского. Ну, тогда конечно щебень.
PS Как там в школе с Некрасовым - не знаю, но выражение "На его долю выпало много испытаний" ещё никто не отменял.