Между прочим, "доля правды" - это один из немногих случаев в статье, когда предложен альтернативный перевод. А уже какие споры! Что же, Вы хотите, чтобы подобные разногласия были по половине замечаний? По-моему, Вы только дали лишний аргумент в пользу того, что лучше избегать своих вариантов при критике.
Вы знаете пословицу со словом "зерно"? По-моему, этот перевод намного хуже "крупицы". А выражение "крупица истины" ассоциируется, скорей, с ложью, заблуждениями, etc, но не со сказкой. Приходят на ум только выражения вроде "В каждой лжи есть крупица истины". Но "В каждой сказке есть доля правды". Вот жду, когда кто-нибудь еще об этом напишет. Я предпочел бы пренебречь этим, побочным в данном контексте, значением "судьба", мне перевод "доля правды нравится". А "на его долю" - устойчивое словосочетание.
"
Если подстрочник не даёт приемлемой характеристики ошибки, то применение только его неоправданно." - там, где не дает, есть комментарии, объяснения. А где их нет, там и критики стиля нет.
2) Так я и не спорю, у Вайсброта в данном фрагменте Геральт размышляет, а в оригинале он просто описывает то, что узнал. Только я не понял, в чем проблема. В начале ведь вопрос N2 касался только слова "тогда"?
"
И я Вас уверяю, что порядок слов - немаловажная часть стиля. И особенно в русском языке." Я писал о том, что сохранение порядка слов может привести к изменению стиля, если в 2-х языках разный естественный порядок слов. Например, "новая партия политическая" - по-русски ненормально, а в польском - ОК.
4) Не спорю, если бы было "обитый железом", то без сомнений, "покрытый железом", а не "поврежденный железом". А если "обитый молотком"?

Я к тому, что нельзя рассматривать вне контекста. В том контексте это первое значение неестественно, т.к. не сказано, "чем", и ранее никакой материал не упоминался. Да и вообще, это вопрос ясный, по-моему.
5) Да бог с ним, со "щебнем"!

Если Вы убедите Correctora, пусть она заменит на "камешки" и в подстрочнике. Я не против обоих вариантов.