поскольку молчала с 08.02, начинаю отвечать на посты, появившиеся после этой даты

[quote]Чисто технически: сравнение "как у медведя голова " следует обособлять?
И лексический: не стоит ли изменить всё сравнение для избежание двусмысленности (тут возможно и примечание)?[/quote]по-русски - да, "как у медведя" должно быть выделено запятыми с двух сторон. по-польски - нет, не должно быть. не совсем поняла, какое изменение вы имеете в виду... можно пример?
[quote]Всё же без собственного примера (пусть и вместе с подстрочником) чувствуется незавершённость[/quote] так перевод не очень-то отличается в этом предложении от подстрочника. есть ли смысл?
[quote]Некрасов[/quote] - честно говоря, вспомнила уже вечером, какое именно стихотворение вы имели в виду. что могу сказать? в процессе чтения рассказа действительно воспринять это как "судьбу" невозможно, но при первом взгляде на заглавие - можно, не спорю. однако не могу придумать ничего другого, что бы по-русски отсылало к пословице "в каждой сказке есть доля правды" (или другую пословицу с тем же значением). а факт, что "крупица истины" такой ассоциации не вызывает

по-польски двузначности нет.
[quote]По поводу пункта №3. Тут вопрос. Польское слово "ziarno" означает ли аналогичное русское "зерно"? И в приведённой пословице "W każdej bajce jest ziarno prawdy" что слышится - правда как малая часть, либо как пусть малое, но ядрышко. Во втором случае возможный перевод - "Зерно истины" - устоявшееся словосочетание, где зерно используется в переносном смысле как ядро, зародыш чего-н., причём выражение книжное.[/quote] хороший вопрос, спрошу людей. но не могли бы вы сначала представить более пространное объяснение одного и второго значения? (хотелось бы получить как можно больше ответов, а не все будут в состоянии уловить разницу по этим кратким определениям, некоторым придется дополнительно объяснять, а я не хотела бы исказить здесь вашу мысль). но думаю, что смысл именно такой, как в русской пословице.
а как бы вы определили понятие "доля правды" в русской пословице? как "правда как малая часть" или как "пусть малое, но ядрышко"? я, честно говоря, затрудняюсь это сделать (т.е. для меня оба варианты возможны).
[quote]Привожу по словарю С. И. Ожегова (издание 22-е, стереотипное, 1990):
Обить; сов., что. 1. чем. Прибивая, покрыть сплошь чем-н. О. двери дерматином. О. сундук железом. 2. Ударами отделить или освободить от чего-н. (разг.) О. шишки. О. яблоню. 3. Повредить поверхность чего-н. или повредить с краёв (продолжительным или небрежным употребление, ударами) (разг.). О. подол платья. О. штукатурку. [/quote]надо же! я свое смортела в: "большой толковый словарь русского языка", ред. С.А.Кузнецов, Санкт-Петербург 1998. это так, просто, чтоб справки с обеих сторон были полными. у меня никакой пометки о разговорности не было, с чем лично я - согласна.
[quote]Кроме того, что в Вашем значении на третьем месте, так ещё и разговорное. Слово явно неоднозначное, и если в исходном тексте такой неоднозначности (да и разговорности) нет, явно неуместное.[/quote]контрвопрос: а как бы вы предложили выразить данное понятие, (и по возможности короче, чем "получивший повреждения по краям от ударов"

)?
кроме того, согласна с Везиром: [quote]Тут ключевое слово: ЧЕМ. Это значение на первом месте, только если дальше творительный падеж, и никак иначе. [/quote]
[quote]На счёт пункта №4 - я воспринимаю в общеупотребительном виде, доказательство – словарь Ожегова, я уже приводил. Дайте мне более авторитетное современное издание - вопрос отпадёт. [/quote] "большой толковый словарь русского языка", Российская академия наук, институт лингвистических исследований, автор и руководитель проекта, составитель, главный редактор кандидат филологических наук С.А.Кузнецов, Санкт-Петербург 1998. От редактора:
«Большой толковый словарь русского языка» (БТС) в известной степени можно назвать преемником двух основных академических словарей, изданных в СССР. Имеется в виду Малый академический словарь (так принято называть четырехтомный «Словарь русского языка» под ред. А. П. Евгеньевой, изданный в 1957—61 гг. и переизданный в исправленном и дополненном виде в 1981—84 гг.), и Большой академический словарь (семнадцатитомный «Словарь современного русского литературного языка» издания 1948—65 гг.; второе его издание предполагает уже 20 томов, шесть из них вышли в 1991—94 гг.).
Преемственность обусловлена прежде всего тем, что все три словаря подготовлены в одном научном коллективе. Это единственный в мире научный коллектив, который профессионально занимается академическим, т.е. исчерпывающим лексикографическим описанием русского языка. В 1789—1794 гг. было осуществлено первое многотомное издание, которое положило начало отечественной лексикографии, — «Словарь Академии Российской, производным порядком расположенный». С тех пор более 200 лет, перенимая живой профессиональный опыт, сначала в стенах Академии Российской, затем последовательно в Императорской Академии наук — II Отделении Императорской Академии наук (отделение русского языка и словесности) — АН СССР — РАН существует научное подразделение, занимающееся фундаментальными исследованиями в области русской лексики.
Все три словаря базируются на материалах одной и той же картотеки. Принципы, лежащие в основе словарного описания лексики в БТС, полностью согласуются с принципами Малого (МАС) и Большого (БАС) академических словарей и с традициями академической лексикографии в целом. Тексты МАС и БАС, взаимно использованные при их переиздании, были широко использованы при подготовке к изданию БТС.
Сказанное не означает, что «Большой толковый словарь русского языка» лишен самостоятельности. Словник БТС является на сегодняшний день самым полным, но при этом в Словаре соблюдено последовательное и подробное описание русской лексики, ее значений, дана морфологическая, стилистическая и синтаксическая характеристика слов. Следование традициям академической лексикографии позволяет говорить о том, что БТС вместе с МАС и БАС составляет логически полную триаду словарей: многотомный — четырехтомный — однотомный. Лаконизм однотомного издания побудил искать оригинальные способы подробного лексикографического описания. Результаты этих поисков воплощены в настоящем Словаре. скопировала почти все (дальше идут благодарности), поскольку не знаю, что вы имели в виду под словами "более авторитетное современное издание".
[quote]Но ведь щебень - перевод вообще невозможный в данном контексте. Это либо измельчённый камень для строительных работ, либо острые обломки горных пород.[/quote]могу заменить в подстрочнике на "обломки здания"/"обломки стены". это вам кажется уместнее? если да, то изменю немедленно

[quote]Прежде всего, про облегающее платье я не говорил, так что отсылки к нему неуместны. [/quote] это не был контраргумент с моей стороны, просто иллюстрация мысли.
[quote]Рассматривая только конкретные предложения, считаю, что любая критика должна содержать не только обвинения, но и возможные выходы из сложившейся ситуации. Простейший - указание неправильного перевода. И даже в этом случае критик выбирает из возможных синонимов более подходящий. [/quote] это не так просто. позвольте, что повторюсь, используя мой любимый пример: я не умею шить. абсолютно. максимум - пришью пуговицу или вышью что-то крестиком. и если мне сошьют брюки, где одна штанина будет совершенно перекошена, то я понятия не буду иметь, как надо было эту штанину выкроить или сшить, чтобы она лежала нормально. но я вижу, что что-то не так. должно ли мое неумение шить остановить меня перед высказыванием, что в этом месте портной был, мягко говоря, не прав? вопрос реторический, кажется.
[quote]Что может быть, вообще говоря, не вполне адекватно в глазах людей с другим опытом (например, читавших Некрасова ).[/quote] легкий намек на то, что кто-то из нас не помнит наизусть Некрасова

?

ладно-ладно, Некрасова мы все читали. в школе. тогда еще программа была общая и для всех одинаковая, и в России, и в Казахстане, и в Армении.
[quote]PS Как там в школе с Некрасовым - не знаю, но выражение "На его долю выпало много испытаний" ещё никто не отменял.[/quote] как и пословицу "В каждой сказке есть доля правды"

[quote]Про диалог с лошадью не говорим - Геральт выглядит вменяемым.
Тогда в первом случае это монолог героя, достаточно монотонный.
В переводе он приобретает дополнительную эмоциональную окраску за счёт введения диалоговых конструкций. выраженных в словосочетаниях "Ну а почему" и "Хотелось бы знать".[/quote] а должен ли переводчик добавлять в существующем в авторском тексте "монотонный монолог героя" "дополнительную эмоциональную окраску"? может, эта монотония у Сапковского играет какую-то роль, например, создает атмосферу долгого скучного пути или 125-ого подобного случая (не ловите на слове, примеры с потолка). вообще, это уже на тему "свобода переводчика и ее границы"

[quote]Что касается конкретного примера, то я объясню. Переводчик убирает несогласующееся по правилам русского языка слово из предложения. В результате оно приобретает излишнюю эмоциональность (не знаю почему, оба слезли или упали с коней). Уменьшая эмоциональность, переводчик получает предложение с явным вопросительным контекстом (Хотелось бы знать, почему оба слезли или свалились с коней.). Для поддержки этого решения изменяется ещё одно предложение (Ну а почему ехали здесь, а не по тракту - вопрос.).
Данное решение спорное, однако, простая констатация факта перемены - спорное решение вдвойне.[/quote] объяснение исчерпывающее. Обмен такими мыслями - главное удовольстие общения на этом форуме, как мне кажется (думаю, Везир согласится). контр пример:
"- Да, Плотва, - сказал он негромко, придерживая коня. – Дело ясное, хоть и не до конца. Оружейник и женщина приехали верхом со стороны того леса. Вне всякого сомнения, направлялись из Муривель домой, потому что никто долго не возит с собой нереализованные аккредитивы. Почему они ехали этим путем, а не трактом – неизвестно. Но ехали они через вересковые заросли, бок о бок. И тут, не знаю почему, оба слезли или упали с коней. Оружейник погиб сразу. Женщина бежала, потом упала и тоже погибла, а нечто, не оставившее следов, тащило ее по земле, держа зубами за шею. Это случилось два или три дня тому назад. Кони разбежались, не будем их искать." можно? или что-то здесь не по-русски?