Поскольку вариант "Доля правды" вызвал разногласия, в Портрете этот пункт можно перенести в раздел сомнений. (А в Светильнике пусть остается, где есть, только можно второе значение отметить.) Но, как перевод названия, "Доля правды" мне нравится намного больше других версий.
"Доля правды"="немного, частица, крупица, часть, доза, элемент правды".
"Зерно правды"=вышеперечисленное+"росток, зародыш, зачатки правды".
Но мне кажется, что в польской пословице значение слова "ziarno" совпадает с перечисленными синонимами "доли". Смысл пословицы в том, что в сказке - не все выдумка, кое-что истинно. Значения же "росток, зародыш, зачатки правды" меняют смысл пословицы, придавая ей интонации: "из искры возгорится пламя", "добрым молодцам урок", etc.

Типа того, что сказка на что-то намекает, а не просто то, что некоторые утверждения оказались истинными. Подобные расшифровки в рассказ не укладываются.
Да нет, "
обломки стены" наводят на мысль, что здание разваливается, а "
обломки здания" - что оно уже развалилось. Слишком уж куски большие.

Да это же подстрочник, можно так и написать: "щебень/штукатурка/ обломки", просто перечислить часть значений.
Кстати, я разговорности в "обитый" тоже не чувствую.