Пока я собирался с мыслями, и обновления на сайте подоспели, так что с мыслями пришлось собираться по новой

.
По поводу выложенного Вами, corrector, перевода тоже замечания возникли (очень уж экзатичны у Вас случаи употребления совершенных и несовершенных глаголов), но это, пожалуй, стоит вынести в отдельное обсуждение - а может, оно уже есть?
Теперь по порядку, и, ради разнообразия, с конца.
Вопрос №5.
Предложенный Vezir'ом способ выхода из ситуации:
QUOTE
Да это же подстрочник, можно так и написать: "щебень/штукатурка/ обломки", просто перечислить часть значений.
мне кажется наиболее приемлемым. Может, без щебня - ну не в тему он, но при невозможности точного перевода выбор представляется оптимальным.
Вопрос №4.
Существует достаточно простой способ проверить слова на разговорность - поискать его в литературных источниках. С "обитым" я проделал именно это. Просмотрев на наличие этого слова в употребляемом вами значении в романах Достоевского, Толстого (как Льва, так и Алексея), Шолохова, а так же в прозоических произведениях Пушкина, я его не нашёл. В первом значении (по словорю Ожегова) - сколько угодно.
Скажу откровенно - до прочтения Вашего варианта перевода я вообще не догадывался о подобном значении. И правда, из художественной литературы узнать я его не мог. Кстати, а где вы впервые услышали данное слово в подобной интерпретации? Просто интерестно.
Если интерестно моё понимание физических процессов, произошедших с хвостом дельфина, то как вам слово "выщербленный"?
И ещё. Не обезательно после "обитый" (в первом значении) идёт характеристика "чем". В том случае, когда нас интересует сам факт "обитости". Попробуйте в Яндексе поискать словосочетание, ну, скажем, "обитый стул". Найдёте множество мебельных магазинов.
Вопрос №3.
Спасибо Vezir'у, достаточно точно описал моё понимание:
QUOTE
"Доля правды"="немного, частица, крупица, часть, доза, элемент правды".
"Зерно правды"=вышеперечисленное+"росток, зародыш, зачатки правды".
Только вот у Пушкина "Сказка - ложь, да в ней намёк, добрым моладцам урок"
воспринимается мной именно как "В каждой сказке есть доля правды". Правда - как что-то необезательное для понимания, без чего значение сказки не изменится, но при условии её учитывания могут открыться новые грани. Тогда как "зерно истины" - являющееся, кстати устоявшимся выражением, и в следствии этого понимаемое однозначно, описывает ситуацию, когда без понимании этой самой истины значение сказки просто теряется, другими словами, прочтение произведения в таком случае принципиально не имеет значения.
И вот тут мои главные разногласия с утверждением:
QUOTE
Но мне кажется, что в польской пословице значение слова "ziarno" совпадает с перечисленными синонимами "доли". Смысл пословицы в том, что в сказке - не все выдумка, кое-что истинно. Значения же "росток, зародыш, зачатки правды" меняют смысл пословицы, придавая ей интонации: "из искры возгорится пламя", "добрым молодцам урок", etc. Типа того, что сказка на что-то намекает, а не просто то, что некоторые утверждения оказались истинными. Подобные расшифровки в рассказ не укладываются.
Естественно, касаемо русского выражения. Ну никак "доля правды" не ассоциируется для меня в нём как просто констонтация некоторой процентовки.
Вопрос №2.
Предложенный Вами вариант:
QUOTE
"- Да, Плотва, - сказал он негромко, придерживая коня. – Дело ясное, хоть и не до конца. Оружейник и женщина приехали верхом со стороны того леса. Вне всякого сомнения, направлялись из Муривель домой, потому что никто долго не возит с собой нереализованные аккредитивы. Почему они ехали этим путем, а не трактом – неизвестно. Но ехали они через вересковые заросли, бок о бок. И тут, не знаю почему, оба слезли или упали с коней. Оружейник погиб сразу. Женщина бежала, потом упала и тоже погибла, а нечто, не оставившее следов, тащило ее по земле, держа зубами за шею. Это случилось два или три дня тому назад. Кони разбежались, не будем их искать."
гараздо лучше. Подчёркивается именно то, что слезали они не где нибудь, а в вересковых зарослях. Именно поэтому Геральт и не заметил второго трупа. Почему же так же не перевёл и Вайсброт. Ответ, как мне кажется, вот в чём.
Смотрим на предыдущее предложение: "И двигались через вересковые заросли бок о бок". За счёт изменения союза с "но" на "и" акцент в предложении смещается на способ их передвижения (бок о бок), тогда как исходно он указывает на место перемещения (вересковые заросли, не тракт).
Однако и у Вас с акцентами не всё впорядке. Смотрим: "Почему они ехали здесь, а не трактом – неизвестно. Но ехали они через вересковые заросли, бок о бок." И на польском: "Dlaczego jechali tędy, a nie traktem, nie wiadomo. Ale jechali przez wrzosowisko, bok w bok." Вами были добавлены местоимения "они". Таким образом акцент был несколько смещён с самого движения (ранее "Вне всякого сомнения, направлялись ", затем "Почему ехали" и "Но ехали") на субъект движения. Что ещё больше усиливается из-за изменения положения местоимения относительно глагола ("они ехали" и "ехали они"). В результате утерена была своеобразная ритмика текста.
Вообще, монолог достаточно любопытен, хотя бы потому, что уделеется ему столько внимания. Интерестная его трактовка даётся Виктором Азаровым в статье "Не счесть алмазов в каменных пещерах...". Всё так, но не совсем. Это монолог не просто профессионала, но уставшего профессионала, уставшего делать неблагодарную работу, уставшего уничтожать не чудовищь, но людей, подобных чудовищам. Тут и начало фразы (в статье опущенное) " Да, Плотва, - сказал он негромко, придерживая коня." и такое построение предложений, что любое их изменение ведёт чуть ли не к полному эмациональному, а зачастую и к смысловому, изменению. Любопытный монолог.
Кстати, оригинально в предложении "Женщина бежала, потом упала и тоже погибла..." тоже присутствуют несовершенный и совершенные глаголы? В приведённом виде это похоже на реконструкцию событий, что странно, ведь Геральт уже на лошади, а не изучает следы.
Вопрос №1.
Дело вот в чём. Выражение "косматая, как у медведя, голова", хотя и талкуется как медвежья косматость, своей неодназначностью ("как у медведя, голова" тоже имеет право на существование в русском языке, хотя и звучит непревычно) усиливает восприятие как медвежьей именно головы Нивеллена. Если в польском этого нет, то это чисто русская особенность. Хотя ничего лучшего мне в голову так и не пришло. Похоже, придётся оставить, как есть.
Вот ещё что. А замечание по "Обсуждению перевода рассказа Анджея Сапковского "Ziarno prawdy"" тоже отдельно высказать?