Я уже писал, что от контекста зависит. "
Обитый" - обычно по отношению к хрупким материалам. Знаете, когда после удара куски откалываются. Язык человеческий многозначен и его грамматика не является контекстно-свободной, добавление "стула" меняет значение слова "обитый". Вы просто не встречали раньше это слово в таком значении.
"
Правда - как что-то необезательное для понимания, без чего значение сказки не изменится, но при условии её учитывания могут открыться новые грани. Тогда как "зерно истины" - являющееся, кстати устоявшимся выражением, и в следствии этого понимаемое однозначно, описывает ситуацию, когда без понимании этой самой истины значение сказки просто теряется, другими словами, прочтение произведения в таком случае принципиально не имеет значения." - согласен. Но в рассказе имеется в виду как раз первое понимание: "оказывается, и так бывает". "Зерно" могло бы быть, если бы мысль возникала: а не королевич ли Нивеллен?

"
Ну никак "доля правды" не ассоциируется для меня в нём как просто констонтация некоторой процентовки." - а для меня ассоциируется.

Словосочетание же "крупица истины" у меня связывается только с чем-то вроде "мы собирали/получали/добывали истину по крупицам".
Что касается "jechali", то Вы же знаете, полагаю, что личные местоимения в польском намного реже употребляются. Потому что окончания дают достаточно информации, в отличие от русского. Так что тут можно было добавлять местоимение, а можно и не добавлять. Поскольку другие ездоки не упоминались, я никакого перенесения акцента не вижу. На кого, спрашивается? Если бы подчеркивалось "они", то были бы и другие, "не они". Выбор остается делать только по звучанию, ритму предложения. Я большой разницы между этими вариантами не усматриваю. Татьяна сделала свой выбор, и она имеет для этого куда больше оснований, чем мы, просто потому, что знает польский, как родной.
Что до трактовки, как "уставшего профессионала", то это, по-моему, уже лишнее. "Усталость" - тоже эмоция, а я особой эмоциональности в действиях Геральта не вижу. Для него это просто рутина. Так что Ваша гипотеза несколько более рискованная, чем моя.

"
оригинально в предложении "Женщина бежала, потом упала и тоже погибла..." тоже присутствуют несовершенный и совершенные глаголы?" - конечно: biegla (pobiegla) - upadla (upadala).
"
В приведённом виде это похоже на реконструкцию событий" - так и есть, и ничего странного. Какая разница, на лошади - не на лошади?