2 Red Horse:[quote]Вопрос №5.
Предложенный Vezir'ом способ выхода из ситуации:
[quote]Да это же подстрочник, можно так и написать: "щебень/штукатурка/ обломки", просто перечислить часть значений.[/quote]
мне кажется наиболее приемлемым. Может, без щебня - ну не в тему он, но при невозможности точного перевода выбор представляется оптимальным.[/quote]Хорошо, так и сделаем.

[quote]Вопрос №4.
Кстати, а где вы впервые услышали данное слово в подобной интерпретации? Просто интерестно.
Если интерестно моё понимание физических процессов, произошедших с хвостом дельфина, то как вам слово "выщербленный"?[/quote]А) Право же, затрудняюсь ответить. Мне кажется, я всегда знала это слово в таком значении. Можете ли вы сказать, когда вы впервые услышали слово «ведро», например?... Разве что слово «выбитый» встречалось мне чаще: «в выбитой миске нельзя варить варенье». (но «выбитый» здесь – выбоина на
внутренней поверхности миски)
Б) что касается слова «выщербленный». Слово это – согласна – обозначает (по словарю) то же (или очень похожее) понятие, что и «обитый». Однако я не использовала его, поскольку оно вызывает несколько другие ассоциации ( у меня, и, думаю, не только у меня): «выщербленный» мы чаще применяем к горлышку/краю какого-либо сосуда, к какой-то грани, засечке или зазубрине на чем-то довольно плоском. При слове «выщербленная тарелка» нам преставится скорее тарелка с поврежденным краем (откололся кусочек), чем тарелка с поврежденным (откололся кусочек) донышком. А это второе как раз хорошо описывает слово «обитый» (имхо). Поскольку хвост дельфина не плоский (а Сапковский пишет о хвосте, а не о плавнике!), то слово «выщербленный» мне не подходило, или, скажем так, подходило гораздо меньше, чем «обитый».
иллюстрирующие мысль рисунки - внизу

[quote]Вопрос №3.
Спасибо Vezir'у, достаточно точно описал моё понимание:
[quote]"Доля правды"="немного, частица, крупица, часть, доза, элемент правды".
"Зерно правды"=вышеперечисленное+"росток, зародыш, зачатки правды".[/quote]
Только вот у Пушкина "Сказка - ложь, да в ней намёк, добрым моладцам урок"
воспринимается мной именно как "В каждой сказке есть доля правды". Правда - как что-то необезательное для понимания, без чего значение сказки не изменится, но при условии её учитывания могут открыться новые грани. [/quote]Не согласна с вашим пониманием пословицы «В каждой сказке есть доля правды» как тождественной словам «Сказка - ложь, да в ней намёк, добрым молодцам урок». По-моему, «Сказка - ложь, да в ней намёк, добрым молодцам урок» значит «каждая сказка может чему-нибудь научить»/ «из каждой сказки можно сделать вывод, который чему-нибудь учит»/ «в каждой сказке есть мораль» и т.д.
Вы пишите:
[quote]«Тогда как "зерно истины" - являющееся, кстати устоявшимся выражением, и в следствии этого понимаемое однозначно, описывает ситуацию, когда без понимании этой самой истины значение сказки просто теряется (...)»[/quote]но пословица «В каждой сказке есть доля правды» (и аналогичная польская) не имеет значения: «в каждой сказке есть «зерно правды», и оно является необходимым для понимания сказки ключом»! Я в этом случае согласна с Везиром:[quote]Но мне кажется, что в польской пословице значение слова "ziarno" совпадает с перечисленными синонимами "доли". Смысл пословицы в том, что в сказке - не все выдумка, кое-что истинно. (...) Типа того, что некоторые утверждения оказались истинными. (...) Словосочетание же "крупица истины" у меня связывается только с чем-то вроде "мы собирали/получали/добывали истину по крупицам".[/quote]
[quote]Предложенный Вами вариант:
[quote]"- Да, Плотва, - сказал он негромко, придерживая коня. – Дело ясное, хоть и не до конца. Оружейник и женщина приехали верхом со стороны того леса. Вне всякого сомнения, направлялись из Муривель домой, потому что никто долго не возит с собой нереализованные аккредитивы. Почему они ехали этим путем, а не трактом – неизвестно. Но ехали они через вересковые заросли, бок о бок. И тут, не знаю почему, оба слезли или упали с коней. Оружейник погиб сразу. Женщина бежала, потом упала и тоже погибла, а нечто, не оставившее следов, тащило ее по земле, держа зубами за шею. Это случилось два или три дня тому назад. Кони разбежались, не будем их искать."[/quote]
гараздо лучше. Подчёркивается именно то, что слезали они не где нибудь, а в вересковых зарослях. Именно поэтому Геральт и не заметил второго трупа.[/quote]Кхм... маленькое недоразумение: «и тут» в данном контексте – это не «и здесь», а «и в этот момент» (как «было тихо-тихо, и тут кааак грянет!»). Иначе это было бы совсем не так, как у Сапковского (wo’wczas= тогда, в тот момент).
[quote]Почему же так же не перевёл и Вайсброт. Ответ, как мне кажется, вот в чём.
Смотрим на предыдущее предложение: "И двигались через вересковые заросли бок о бок". За счёт изменения союза с "но" на "и" акцент в предложении смещается на способ их передвижения (бок о бок), тогда как исходно он указывает на место перемещения (вересковые заросли, не тракт).[/quote]Признаюсь, мне не совсем понятно, зачем переводчик здесь иначе расставил акценты. (У Сапковского, как вы правильно заметили, получается «почему они ехали этим путем, а не трактом – неизвестно. Тем не менее/ так или иначе/ как бы то ни было – фактом является то, что проезжали они именно здесь, через вересковые заросли, бок о бок.»
[quote]Однако и у Вас с акцентами не всё впорядке. Смотрим: "Почему они ехали здесь, а не трактом – неизвестно. Но ехали они через вересковые заросли, бок о бок." И на польском: "Dlaczego jechali tędy, a nie traktem, nie wiadomo. Ale jechali przez wrzosowisko, bok w bok." Вами были добавлены местоимения "они". Таким образом акцент был несколько смещён с самого движения (ранее "Вне всякого сомнения, направлялись ", затем "Почему ехали" и "Но ехали") на субъект движения. Что ещё больше усиливается из-за изменения положения местоимения относительно глагола ("они ехали" и "ехали они"). В результате утерена была своеобразная ритмика текста.[/quote] Кое в чем я здесь с вами не согласна. Во-первых, как писал Везир, «личные местоимения в польском намного реже употребляются. Потому что окончания дают достаточно информации, в отличие от русского. Так что тут можно было добавлять местоимение, а можно и не добавлять.». Четвертая подряд конструкция без местоимения привела бы к странному звучанию русского текста. Кроме того, не считаю, что из-за изменения положения местоимения относительно глагола ("они ехали" и "ехали они") акцент сместился с самого движения на субъект движения. По-моему, как раз наоборот, предложение «они ехали» можно воспринять и с ударением на «они», и с ударением на «ехали», а «ехали они» трудно воспринять с ударением на «они».
[quote]Кстати, оригинально в предложении "Женщина бежала, потом упала и тоже погибла..." тоже присутствуют несовершенный и совершенные глаголы?[/quote]Да.
[quote]Вопрос №1.
Дело вот в чём. Выражение "косматая, как у медведя, голова", хотя и талкуется как медвежья косматость, своей неодназначностью ("как у медведя, голова" тоже имеет право на существование в русском языке, хотя и звучит непревычно)[/quote]
опять не согласна. Ну неужели вы считаете нормальным предложение «У него была как у медведя голова»? Это может иметь только значение: «как и у медведя, у него также была голова.» (т.е. этой головы могло не быть). По-моему, это куда круче щебня на подоконнике. Такая конструкция и по-русски, и по-польски одинаково неестественна.
[quote]А замечание по "Обсуждению перевода рассказа Анджея Сапковского "Ziarno prawdy"" тоже отдельно высказать?[/quote] Да, будьте добры.
2 Vezir:[quote]Что до трактовки, как "уставшего профессионала", то это, по-моему, уже лишнее. "Усталость" - тоже эмоция, а я особой эмоциональности в действиях Геральта не вижу.[/quote]
Соглана. Помнишь заглавие той рецензии, которую я когда-то тебе высылала, «trybut do zapl’acenia»? там были такие слова: «był’em bojowym automatem krocza_cym». Здесь именно такая рутина, механическая даже.