Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

> Портрет с ретушью, Воросы по статье
Red Horse
сообщение 1.02.2005 - 17:45
Сообщение #1


????
*

Группа: Житель
Сообщений: 15
Регистрация: 19.10.2004
Пользователь №: 1068



Соответственно, новая статья, возникают свежие вопросы. Пока вот какой.
Привожу подстрочный перевод:
"Существо было человекообразным, одетым в поизносившееся, но хорошего качества платье, не лишенное изящных, хоть совершенно бесполезных украшений. Человекообразность, однако, распространялась не выше грязноватого воротника кафтана, ибо над ним возвышалась громадная, косматая как у медведя голова с огромными ушами, парой диких глазищ и ужасной пастью, полной кривых клыков, в которой словно пламя мелькал красный язык."
Вопрос у меня возник вот какой. Не стоило ли после слова косматая поставить запятую. Просто, при прочтении расказа у меня сложилось мнение, что голова у Нивеллена была подобна медвежьей. В приведённом же подстрочнике понимается, что она была покрыта шерстью как у медведя. Кстати, медведь мне никогда не представлялся образцом косматости, что бы с ним сравнивать в таком контексте.
В польском разбираюсь, скажем прямо, слабо. Впрочем, тут, на форуме, прочитал, что случаев употребления запятых в нём меньше, чем в русском. Поэтому хочется спросить, в оригинале медведя однозначно стоит относить к степени косматости, либо прилагательные можно опустить, не изменив при этом смысл предложения?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Начать новую тему
Ответов
corrector
сообщение 19.02.2005 - 13:00
Сообщение #2


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



2 Red Horse:
[quote]Вопрос №5.
Предложенный Vezir'ом способ выхода из ситуации:
[quote]Да это же подстрочник, можно так и написать: "щебень/штукатурка/ обломки", просто перечислить часть значений.[/quote]
мне кажется наиболее приемлемым. Может, без щебня - ну не в тему он, но при невозможности точного перевода выбор представляется оптимальным.[/quote]Хорошо, так и сделаем. smile.gif

[quote]Вопрос №4.
Кстати, а где вы впервые услышали данное слово в подобной интерпретации? Просто интерестно.
Если интерестно моё понимание физических процессов, произошедших с хвостом дельфина, то как вам слово "выщербленный"?[/quote]А) Право же, затрудняюсь ответить. Мне кажется, я всегда знала это слово в таком значении. Можете ли вы сказать, когда вы впервые услышали слово «ведро», например?... Разве что слово «выбитый» встречалось мне чаще: «в выбитой миске нельзя варить варенье». (но «выбитый» здесь – выбоина на внутренней поверхности миски)
Б) что касается слова «выщербленный». Слово это – согласна – обозначает (по словарю) то же (или очень похожее) понятие, что и «обитый». Однако я не использовала его, поскольку оно вызывает несколько другие ассоциации ( у меня, и, думаю, не только у меня): «выщербленный» мы чаще применяем к горлышку/краю какого-либо сосуда, к какой-то грани, засечке или зазубрине на чем-то довольно плоском. При слове «выщербленная тарелка» нам преставится скорее тарелка с поврежденным краем (откололся кусочек), чем тарелка с поврежденным (откололся кусочек) донышком. А это второе как раз хорошо описывает слово «обитый» (имхо). Поскольку хвост дельфина не плоский (а Сапковский пишет о хвосте, а не о плавнике!), то слово «выщербленный» мне не подходило, или, скажем так, подходило гораздо меньше, чем «обитый».
иллюстрирующие мысль рисунки - внизу smile.gif

[quote]Вопрос №3.
Спасибо Vezir'у, достаточно точно описал моё понимание:
[quote]"Доля правды"="немного, частица, крупица, часть, доза, элемент правды".
"Зерно правды"=вышеперечисленное+"росток, зародыш, зачатки правды".[/quote]
Только вот у Пушкина "Сказка - ложь, да в ней намёк, добрым моладцам урок"
воспринимается мной именно как "В каждой сказке есть доля правды". Правда - как что-то необезательное для понимания, без чего значение сказки не изменится, но при условии её учитывания могут открыться новые грани. [/quote]Не согласна с вашим пониманием пословицы «В каждой сказке есть доля правды» как тождественной словам «Сказка - ложь, да в ней намёк, добрым молодцам урок». По-моему, «Сказка - ложь, да в ней намёк, добрым молодцам урок» значит «каждая сказка может чему-нибудь научить»/ «из каждой сказки можно сделать вывод, который чему-нибудь учит»/ «в каждой сказке есть мораль» и т.д.
Вы пишите:
[quote]«Тогда как "зерно истины" - являющееся, кстати устоявшимся выражением, и в следствии этого понимаемое однозначно, описывает ситуацию, когда без понимании этой самой истины значение сказки просто теряется (...)»[/quote]но пословица «В каждой сказке есть доля правды» (и аналогичная польская) не имеет значения: «в каждой сказке есть «зерно правды», и оно является необходимым для понимания сказки ключом»! Я в этом случае согласна с Везиром:[quote]Но мне кажется, что в польской пословице значение слова "ziarno" совпадает с перечисленными синонимами "доли". Смысл пословицы в том, что в сказке - не все выдумка, кое-что истинно. (...) Типа того, что некоторые утверждения оказались истинными. (...) Словосочетание же "крупица истины" у меня связывается только с чем-то вроде "мы собирали/получали/добывали истину по крупицам".[/quote]

[quote]Предложенный Вами вариант:
[quote]"- Да, Плотва, - сказал он негромко, придерживая коня. – Дело ясное, хоть и не до конца. Оружейник и женщина приехали верхом со стороны того леса. Вне всякого сомнения, направлялись из Муривель домой, потому что никто долго не возит с собой нереализованные аккредитивы. Почему они ехали этим путем, а не трактом – неизвестно. Но ехали они через вересковые заросли, бок о бок. И тут, не знаю почему, оба слезли или упали с коней. Оружейник погиб сразу. Женщина бежала, потом упала и тоже погибла, а нечто, не оставившее следов, тащило ее по земле, держа зубами за шею. Это случилось два или три дня тому назад. Кони разбежались, не будем их искать."[/quote]
гараздо лучше. Подчёркивается именно то, что слезали они не где нибудь, а в вересковых зарослях. Именно поэтому Геральт и не заметил второго трупа.[/quote]Кхм... маленькое недоразумение: «и тут» в данном контексте – это не «и здесь», а «и в этот момент» (как «было тихо-тихо, и тут кааак грянет!»). Иначе это было бы совсем не так, как у Сапковского (wo’wczas= тогда, в тот момент).

[quote]Почему же так же не перевёл и Вайсброт. Ответ, как мне кажется, вот в чём.
Смотрим на предыдущее предложение: "И двигались через вересковые заросли бок о бок". За счёт изменения союза с "но" на "и" акцент в предложении смещается на способ их передвижения (бок о бок), тогда как исходно он указывает на место перемещения (вересковые заросли, не тракт).[/quote]Признаюсь, мне не совсем понятно, зачем переводчик здесь иначе расставил акценты. (У Сапковского, как вы правильно заметили, получается «почему они ехали этим путем, а не трактом – неизвестно. Тем не менее/ так или иначе/ как бы то ни было – фактом является то, что проезжали они именно здесь, через вересковые заросли, бок о бок.»


[quote]Однако и у Вас с акцентами не всё впорядке. Смотрим: "Почему они ехали здесь, а не трактом – неизвестно. Но ехали они через вересковые заросли, бок о бок." И на польском: "Dlaczego jechali tędy, a nie traktem, nie wiadomo. Ale jechali przez wrzosowisko, bok w bok." Вами были добавлены местоимения "они". Таким образом акцент был несколько смещён с самого движения (ранее "Вне всякого сомнения, направлялись ", затем "Почему ехали" и "Но ехали") на субъект движения. Что ещё больше усиливается из-за изменения положения местоимения относительно глагола ("они ехали" и "ехали они"). В результате утерена была своеобразная ритмика текста.[/quote] Кое в чем я здесь с вами не согласна. Во-первых, как писал Везир, «личные местоимения в польском намного реже употребляются. Потому что окончания дают достаточно информации, в отличие от русского. Так что тут можно было добавлять местоимение, а можно и не добавлять.». Четвертая подряд конструкция без местоимения привела бы к странному звучанию русского текста. Кроме того, не считаю, что из-за изменения положения местоимения относительно глагола ("они ехали" и "ехали они") акцент сместился с самого движения на субъект движения. По-моему, как раз наоборот, предложение «они ехали» можно воспринять и с ударением на «они», и с ударением на «ехали», а «ехали они» трудно воспринять с ударением на «они».

[quote]Кстати, оригинально в предложении "Женщина бежала, потом упала и тоже погибла..." тоже присутствуют несовершенный и совершенные глаголы?[/quote]Да.

[quote]Вопрос №1.
Дело вот в чём. Выражение "косматая, как у медведя, голова", хотя и талкуется как медвежья косматость, своей неодназначностью ("как у медведя, голова" тоже имеет право на существование в русском языке, хотя и звучит непревычно)[/quote]
опять не согласна. Ну неужели вы считаете нормальным предложение «У него была как у медведя голова»? Это может иметь только значение: «как и у медведя, у него также была голова.» (т.е. этой головы могло не быть). По-моему, это куда круче щебня на подоконнике. Такая конструкция и по-русски, и по-польски одинаково неестественна.

[quote]А замечание по "Обсуждению перевода рассказа Анджея Сапковского "Ziarno prawdy"" тоже отдельно высказать?[/quote] Да, будьте добры.

2 Vezir:
[quote]Что до трактовки, как "уставшего профессионала", то это, по-моему, уже лишнее. "Усталость" - тоже эмоция, а я особой эмоциональности в действиях Геральта не вижу.[/quote]
Соглана. Помнишь заглавие той рецензии, которую я когда-то тебе высылала, «trybut do zapl’acenia»? там были такие слова: «był’em bojowym automatem krocza_cym». Здесь именно такая рутина, механическая даже.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

Сообщений в этой теме
- Red Horse   Портрет с ретушью   1.02.2005 - 17:45
- - Vezir   В оригинале запятой нет: ".. kryza kaftana - ...   1.02.2005 - 20:34
- - Red Horse   Мои суждения на уровне впечатлений. Нам говорится,...   1.02.2005 - 23:18
- - Vezir   "Кстати, если убрать косматость и написать ...   2.02.2005 - 00:22
- - corrector   QUOTEВопрос у меня возник вот какой. Не стоило ли ...   4.02.2005 - 17:23
- - Red Horse   Спасибо за пояснения. Однако запятые всё же в подс...   5.02.2005 - 01:54
- - Vezir   Почему отклонение? Самый естественный порядок слов...   5.02.2005 - 12:40
- - corrector   Спасибо Vezir'u, даже дополнять нечего. . сорр...   7.02.2005 - 21:16
- - Vezir   Насчет протокола. По-русски ведь точно также, то ж...   7.02.2005 - 22:08
- - corrector   ага   7.02.2005 - 22:15
- - Red Horse   Спасибо за ответы. В свою очередь позволю себе вне...   8.02.2005 - 16:18
- - corrector   QUOTEЧто касается подстрочника, я всё прекрасно по...   8.02.2005 - 21:31
- - Vezir   Ты меня опередила, пока я кнопал свой длиннющий те...   8.02.2005 - 21:59
- - Vezir   Мы довольно близко написали, хоть и независимо. ...   8.02.2005 - 22:27
- - Red Horse   Ваш перевод посмотрю с удовольствием. Всё про п...   8.02.2005 - 22:56
- - Vezir   1) Я не считаю, что надо что-то менять, для меня в...   8.02.2005 - 23:55
- - Red Horse   Vezir Кое-что уже ответил, причём писал, не зная п...   9.02.2005 - 00:19
- - Vezir   Между прочим, "доля правды" - это один и...   9.02.2005 - 11:34
- - corrector   поскольку молчала с 08.02, начинаю отвечать на пос...   11.02.2005 - 17:11
- - Vezir   Поскольку вариант "Доля правды" вызвал р...   11.02.2005 - 19:21
- - Red Horse   Пока я собирался с мыслями, и обновления на сайте ...   15.02.2005 - 16:51
- - Vezir   Я уже писал, что от контекста зависит. "Обиты...   15.02.2005 - 20:55
- - Vezir   Да, я помню рецензию, и согласен. С тем, что ты на...   19.02.2005 - 21:52
- - Red Horse   Посидел, подумал, вот некоторые выводы. Начну с на...   21.02.2005 - 00:44
- - Vezir   Что ж Вы смешиваете в одной теме перевод Татьяны и...   21.02.2005 - 12:05
- - Red Horse   Могу Вас заверить, что в данной теме обсуждаю искл...   21.02.2005 - 23:57
- - Vezir   "Могу Вас заверить, что в данной теме обсужда...   22.02.2005 - 10:22
- - Red Horse   Вопрос об ошибках - вопрос скорее филосовского пла...   22.02.2005 - 13:49
- - Vezir   Уф. Давайте притормозим, не будем пока новых вопро...   22.02.2005 - 19:33
- - Vezir   Забыл. Вот что еще снижает "ранг властелина...   22.02.2005 - 20:25
- - corrector   пишу от 20-го числа по очереди/ . извините за пов...   22.02.2005 - 21:48
- - Red Horse   Про медведя я Вам верю. Полностью верю, что по-пол...   23.02.2005 - 00:16
- - corrector   QUOTEВот только подставьте запятые, хорошо? ОК Q...   23.02.2005 - 15:42
- - Vezir   Чувство языка тебя не обманывает: резервуар с водо...   23.02.2005 - 23:42
- - Vezir   Еще Грамматический словарь А.А. Зализняка: "в...   24.02.2005 - 10:26
- - Vezir   Итак, я получил еще ответы на сайте http://spravka...   24.02.2005 - 19:47
- - Red Horse   Возвращаюсь к вопросу №6. Напомню цитату: "- ...   25.02.2005 - 00:46
- - Vezir   Хорошее исследование. Только интересней все-таки и...   25.02.2005 - 11:18
- - Red Horse   Как мне кажется, у Сапковского эти термины (komes ...   25.02.2005 - 21:59
- - Vezir   Да нет, по поводу короля я Вас понял. Я совсем не ...   26.02.2005 - 00:48
- - Red Horse   Спасибо за ссылку на форум. Из комментариев мне по...   26.02.2005 - 20:46
- - Vezir   "Но если зазубрина - это "выемка, щербин...   26.02.2005 - 21:48
- - corrector   ребята, сорри, сейчас нет времени ответить полно, ...   27.02.2005 - 14:11
- - corrector   еще один фонтан   27.02.2005 - 14:13
- - corrector   и еще один   27.02.2005 - 14:19
- - corrector   и последний   27.02.2005 - 14:23
- - Red Horse   Конечно, ведь фонтан - двузначное слово. И Вы прив...   27.02.2005 - 22:57
- - Vezir   О фонтане. Мне казалось, что двузначность "фо...   1.03.2005 - 15:19
- - corrector   ребята, я кое с чем согласна, кое с чем нет. думаю...   1.03.2005 - 20:48
- - corrector   От 23-го по очереди. я к тому, что надо быть после...   3.03.2005 - 19:12
- - Vezir   "надо быть последовательным. Если "силу ...   3.03.2005 - 20:20


Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Текстовая версия Сейчас: 20.06.2025 - 14:42