Посидел, подумал, вот некоторые выводы.
Начну с наиболее простых, и по нарастающей.
Вопрос №1.
Мне кажется, что обсуждение косматости ушла от первоначальной идеи. Напомню, что поводом моего вопроса послужило отсутствие обособления сравнительного оборота "как у медведя". С этим всё понятно. Но тут получилось, что фраза "косматая, как у медведя, голова" на русском создаёт аллюзию на медвежью голову, что по-польски совершенно невозможно. В принципе, если никого не пугает, что для определённой части, читающей этот перевод, голова будет ассоциироваться с медвежьей, то вопрос можно считать несущественным. От себя выскажусь, что и в оригинальном тексте нам даётся право размышлять, а медвежья ли была голова, и в какой степени.
Вопрос №3.
Ясно, что всё упирается в понимание каждого конкретного выражения с "долей правды". Кстати, самого выражения "В каждой сказке есть доля правды" мне так и не удалось найти среди общепризнанных пословиц и выражений. Нашёл лишь "В каждой шутке есть доля правды" - а вот в ней то ясно слышится, что к шуткам стоит прислушиваться, не просто так люди шутят. Так что так и не удалось уточнить, что должнО пониматься в этом выражении.
Вопрос №4.
И про дельфина. Вот тут фото фонтана, что бы наглядней было.

У меня сложилось представление, что разговор всё же идёт о хвостовом плавнике. Да и люди, говоря о дельфиньих хвостах, не склонны разделять его с плавником. Да и, в конце концов, не мог же Сапковский так и написать - хвостовой плавник. Какой то энциклопедией отдаёт. Ну, а если разговор о плавнике, то он вполне может быть выщербленным и в Вашем понимании. Кстати, можно сказать "выщербленные плиты", и это будет означать, что плиты отбиты не только с краёв, но и имеют выбоины где-то посередине.
Впрочем, разговор то не об этом. А вот о чём. Вы предлагаете слово, которое в этом значении не встречается в известных мне литературных источниках, в словаре Ожегова стоит на третьем месте и обозначено как разговорное; в словаре Ушакова стоит на втором месте, и также обозначено как разговорное; в словаре Даля не входит в число основных значений (оба последних словаря даю по интернетовским публикациям). Как я представляю, в оригинале слово отнюдь не такое редкое и разговорное. И тут же идёт непримиримая борьба с излишним употреблением разговорных слов у Вайсброта. Вот что странно.
Ну, и самое интересное, Вопрос № 2.
QUOTE
Кхм... маленькое недоразумение: «и тут» в данном контексте – это не «и здесь», а «и в этот момент» (как «было тихо-тихо, и тут кааак грянет!»). Иначе это было бы совсем не так, как у Сапковского (wo’wczas= тогда, в тот момент).
Это я всё понимаю, только именно в данном контексте это именно указания на местность, и в русском языке по-другому нельзя. Почему? Попробую объяснить. Цитата ещё раз.
QUOTE
"- Да, Плотва, - сказал он негромко, придерживая коня. – Дело ясное, хоть и не до конца. Оружейник и женщина приехали верхом со стороны того леса. Вне всякого сомнения, направлялись из Муривель домой, потому что никто долго не возит с собой нереализованные аккредитивы. Почему они ехали этим путем, а не трактом – неизвестно. Но ехали они через вересковые заросли, бок о бок. И тогда, не знаю почему, оба слезли или упали с коней. Оружейник погиб сразу. Женщина бежала, потом упала и тоже погибла, а нечто, не оставившее следов, тащило ее по земле, держа зубами за шею. Это случилось два или три дня тому назад. Кони разбежались, не будем их искать."
Рассмотрим структуру предложения. Для этого несколько его упростим: "ехали они через вересковые заросли, и тогда оба слезли или упали с коней"
Возможные варианты применения "и тогда" с указанием на время действия:
"ехали они через вересковые заросли, и тогда нечто стащило их с коней". Возможна замена: "когда ехали они через вересковые заросли, нечто стащило их с коней". Вывод: употребление возможно, если объект, действие которого описано несовершенным глаголом, подвергается воздействию другого объекта.
Другой вариант: "въехали они в вересковые заросли, и тогда оба слезли или упали с коней". Возможна замена: "когда въехали они в вересковые заросли, оба слезли или упали с коней". Вывод: употребление возможно, если объект совершает действие, описанное совершенным глаголом.
Наш вариант: "ехали они через вересковые заросли, и тогда оба слезли или упали с коней". Замена: "когда ехали они через вересковые заросли, оба слезли или упали с коней" выглядит невозможной, так как одно действие объекта (езда) ещё не закончено, а он уже совершает другое, противоречащее первому (причём, если бы это было бы что-то типа "оба закурили", таких вопросов не возникло).
Соответственно, употребление синонимов проблему никак не решает. В Вашем случае "и тут" звучит к месту, так как однозначно толкуется как указание на место действием - может, и не без временного оттенка, но лишь на грани мысли.
Так, а теперь к "они ехали" и "ехали они".
Опять приведу цитаты из Сиротининой.
"Исследование стилизованной разговорной речи показало, что у всех писателей взаимопорядок главных членов предложения в речи действующих лиц гораздо устойчивее, чем в авторской речи, и господствует всюду препозиция подлежащего (87 - 93%) [...]
Но в целом преобладает препозиция (подлежащее-новое чаще постпозитивно, но новым оно бывает редко). Постпозиция, причём контактная, характерна только для коммуникативно незначимых подлежащих:[...]
Но и в стилизованной разговорной речи препозитивных местоименных подлежащих гораздо больше, чем постпозитивных, т. к. коммуникативно незначимые подлежащие обычно просто пропускаются."
Так что в Вашем переводе акценты явно смещены. И именно за счёт разного взаиморасположения подлежащего и сказуемого в смежных предложениях. Как вариант, могу предложить "Вне всякого сомнения, направлялись из Муривель домой, потому что никто долго не возит с собой нереализованные аккредитивы. Почему они ехали этим путем, а не трактом – неизвестно. Но ехали через вересковые заросли, бок о бок." В последнем предложении местоимение опускается. Этим предложением нам не даётся никакая новая информация (если только не рассматривать как нечто важное "бок о бок", а мне кажется, что это не так), и служит оно лишь для того, что бы ещё раз подчеркнуть нелепость ситуации - ведь любой поедет по тракту, а не через лес.
кстати, последнее ещё раз ставит под сомнение гипотезу о чисто профессиональном описании - в рапорте не должно быть избыточной информации. Но это так, мысли вслух, от вас они далеки, а моё видение - лишь моё видение, объективным быть никак не может, хотя и может подтверждаться текстом всей саги.
А теперь новенькое.
Вопрос №6.
Цитата: "- (...) А у меня они ходили принцессами, в руки брали исключительно веер, даже не знали, где здесь кухня. (...) Представляешь? Жестяная ванна! Редко у какого правителя округа, да что я говорю, редко у какого
властелина есть жестяная ванна. Для них это был дом из сказки, Геральт. (...)"
Почему "władyka" был переведён именно как "властелин". Почему не использовать аналогичное слово "владыка"? Вот что я нашёл в Большой Советской Энциклопедии: "Чешские земли и Словакия в период развитого феодализма (середина 11 — 15 вв.). Переход к феодальной раздробленности в чешских землях (середина 11 в.) и Словакии (13 в.) был важным этапом в оформлении феодальной сеньории (вотчины) и развитого условного землевладения. В 11—14 вв. наблюдался рост производительных сил, сопровождавшийся с начала 13 в. в отдельных регионах интенсивной немецкой колонизацией в городе и деревне сначала в чешских землях, а затем и в Словакии. Оформились основные группы феодального класса (церковные феодалы, паны,
владыки); внешняя торговля практически связала чешские земли и Словакию со всей Центральной и частично Западной и Восточной Европой." Тогда как слово "властелин" у меня. да и у каждого поклонника фантастики, ассоциируется с книгой Толкина "Властелин колец".
Вопрос №7.
Цитата: "Волна звука ударила в ведьмака как таран, лишая дыхания, раздавливая ребра, пронзая уши и мозг шипами боли. Летя назад, он еще успел скрестить запястья обеих рук в Знаке Гелиотропа.
Колдовство значительно амортизировало силу движения, с которой он врезался спиной в ограду, но и так у него потемнело в глазах, а остатки воздуха вырвались из легких вместе со стоном."
Первое. У меня возникают большие сомнения, что движение может обладать силой. Определение: "Сила в механике, величина, являющаяся мерой механического действия на данное материальное тело других тел. Это действие вызывает изменение скоростей точек тела или его деформацию и может иметь место как при непосредственном контакте (давления прижатых друг к другу тел, трение), так и через посредство создаваемых телами полей (поле тяготения, электромагнитное поле)." Таким образом, для силы необходимо два и более тела, при движении тело в идеальном случае не взаимодействует с другими телами. Кроме того, само воздействие силы вызывает движение (изменение скорости тела с нулевого).
Второе. Странно употребление несовершенного глагола "амортизировало". Это колдовство всё время что-то амортизировало, или только когда он врезался в ограду?
Возможный вариант: "Колдовство значительно самортизировало силу удара, с которой он врезался спиной в ограду"
Пока это всё. Остаюсь на связи.