Что ж Вы смешиваете в одной теме перевод Татьяны и подстрочник?

Непонятно же. Создайте лучше отдельную тему.
1) В вопросе о косматости темы для дискуссии не вижу, все сказано.
3) Что касается пословицы, то у меня нет ссылки на источник, но Вы сравните результаты запроса в Google.
"В каждой сказке есть доля правды" - 269 страниц (причем с нужным смыслом, насколько я могу судить по беглому просмотру),
"В каждой сказке есть крупица истины" - 6 страниц, причем все на перевод Вайсброта,
"В каждой сказке есть зерно истины" - нет ничего.
Ну и с каким словосочетанием у людей ассоциируется сказка, по Вашему?
4) Я не чувствую разговорности в "обитый". Ладно, об этом потом, а то пошлО уже нравится-не нравится. Будут аргументы еще, скажу.
2) Я вижу, скорее, указание на время. (как "и вдруг") Потому что везде используются временнЫе указатели. К тому же, утверждение: "вересковые заросли" = "тут" - умозаключение, хоть и тривиальное.
Замена: "когда ехали они через вересковые заросли, оба слезли или упали с коней" выглядит невозможной, так как одно действие объекта (езда) ещё не закончено, а он уже совершает другое, противоречащее первому (причём, если бы это было бы что-то типа "оба закурили", таких вопросов не возникло). - это почему же? Упали во время езды. "Когда он переходил дорогу, его сбила машина", "Когда он шел по тротуару, на него упал кирпич", "Когда я ехал по городу, у меня отвалилось колесо" - так тоже нельзя сказать? А как тогда, интересно?

ехали они) По-моему, все уже было сказано. Мог бы только повторить аргументы. Не вижу я тут особой разницы.
6) А кто, по-Вашему, выше по рангу: владыка, или правитель округа? Не знаю. Но, очевидно, что властелин выше правителя. Вдобавок, слово "владыка" в русском языке употребляется при именовании священнослужителей, что неуместно.
"силу движения" и "амортизировало" - это в подстрочнике. По-моему, понятно, а больше от подстрочника и не требуется.
"
Странно употребление несовершенного глагола "амортизировало". Это колдовство всё время что-то амортизировало, или только когда он врезался в ограду?" - ничего странного. Перечитайте предложение, добавив "всегда" или "все время". Не странно ли звучит? Он что, все время в ограду врезается?

Невозможна такая интерпретация.
"Силой движения" говорит в переводе один раз Нивеллен. Нивеллен не физик, и из его уст это звучит абсолютно нормально. Вы что же, хотите, чтобы он сказал: "свалю тебя с ног, поскольку имею большую массу, и вследствие этого, при моих скоростных характеристиках, способен набрать достаточную кинетическую энергию, превосходящую потенциальную энергию твоего взаимодействия с полом и окружающими предметами"?

Замечание. Перевод, в отличие от статей - законченная творческая работа, причем Татьяны, а не коллективная. Сильно сомневаюсь, что Татьяна будет что-либо в нем править, разве ошибки. Но я уверен, что в переводе ошибок нет.