Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

> Портрет с ретушью, Воросы по статье
Red Horse
сообщение 1.02.2005 - 17:45
Сообщение #1


????
*

Группа: Житель
Сообщений: 15
Регистрация: 19.10.2004
Пользователь №: 1068



Соответственно, новая статья, возникают свежие вопросы. Пока вот какой.
Привожу подстрочный перевод:
"Существо было человекообразным, одетым в поизносившееся, но хорошего качества платье, не лишенное изящных, хоть совершенно бесполезных украшений. Человекообразность, однако, распространялась не выше грязноватого воротника кафтана, ибо над ним возвышалась громадная, косматая как у медведя голова с огромными ушами, парой диких глазищ и ужасной пастью, полной кривых клыков, в которой словно пламя мелькал красный язык."
Вопрос у меня возник вот какой. Не стоило ли после слова косматая поставить запятую. Просто, при прочтении расказа у меня сложилось мнение, что голова у Нивеллена была подобна медвежьей. В приведённом же подстрочнике понимается, что она была покрыта шерстью как у медведя. Кстати, медведь мне никогда не представлялся образцом косматости, что бы с ним сравнивать в таком контексте.
В польском разбираюсь, скажем прямо, слабо. Впрочем, тут, на форуме, прочитал, что случаев употребления запятых в нём меньше, чем в русском. Поэтому хочется спросить, в оригинале медведя однозначно стоит относить к степени косматости, либо прилагательные можно опустить, не изменив при этом смысл предложения?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Начать новую тему
Ответов
Red Horse
сообщение 21.02.2005 - 23:57
Сообщение #2


????
*

Группа: Житель
Сообщений: 15
Регистрация: 19.10.2004
Пользователь №: 1068



Могу Вас заверить, что в данной теме обсуждаю исключительно статью "Портрет с ретушью". И перевод Татьяны, и подстрочник обсуждаю лишь в той мере, в какой они представлены в оной статье.
Теперь к теме.

QUOTE
1) В вопросе о косматости темы для дискуссии не вижу, все сказано.


Да и я, что характерно, тоже. Мне, как приверженцу некоторой близости головы к медвежьей, предложенный перевод нравится. Просто казалось, что вы как раз хотите уйти от этого. Если нет, то нет.

QUOTE
3) Что касается пословицы, то у меня нет ссылки на источник, но Вы сравните результаты запроса в Google.


В принципе, вопрос то не в ассоциации. Вопрос в трактовке приведенного вами выражения. Как не трудно заметить, у меня и у вас она разнится. Вот и захотелось привлечь независимые источники. Но так и не смог найти, где же упоминается эта то ли пословица, то ли крылатое выражение. У Даля её нет, в других сборниках тоже. Вот и закрадывается у меня сомнение - а не новодел ли это? Если приведёте мне словарный источник - буду благодарен. А пока нашёл лишь "В каждой шутке есть доля правды", и в ней, как мне кажется "доля правды" где-то походит на "зерно истины".

QUOTE
4) Я не чувствую разговорности в "обитый". Ладно, об этом потом, а то пошлО уже нравится-не нравится. Будут аргументы еще, скажу.


Вот это конструктивный разговор. Как мне кажется, переводчик не должен полагаться на свои личные чувства. Для него главным чувством по отношению к слову должен стать словарь. Ведь он переводит для большого числа людей, единственной точкой соприкосновения с которыми в отношении слов упомянутый словарь и является. Отсебятина - вещь опасная. Это я говорил и в отношении перевода Вайсброта, это могу повторить и в отношении любого другого перевода.

QUOTE
2) Я вижу, скорее, указание на время. (как "и вдруг") Потому что везде используются временнЫе указатели. К тому же, утверждение: "вересковые заросли" = "тут" - умозаключение, хоть и тривиальное.


Вот временных указателей я не вижу. Зато полно указаний на место действие: "Оружейник и женщина приехали верхом со стороны того леса. Вне всякого сомнения, направлялись из Муривель домой, потому что никто долго не возит с собой нереализованные аккредитивы. Почему они ехали этим путем, а не трактом – неизвестно. Но ехали они через вересковые заросли, бок о бок".

QUOTE
Упали во время езды. "Когда он переходил дорогу, его сбила машина", "Когда он шел по тротуару, на него упал кирпич", "Когда я ехал по городу, у меня отвалилось колесо" - так тоже нельзя сказать? А как тогда, интересно?


Все ваши примеры входят в первую группу описанных мною случаев применения местоименного наречья "тогда". Кроме того, Ваш пример "Упали во время езды" некорректен. Существительное "езда" образованно от глагола "ездить", описывающего то же, что глагол "ехать", но обозначающего действие, совершающееся не в одно время, не за один приём или не в одном направлении. Разницу почувствовать легко, сравните "Но ездили они через вересковые заросли, бок о бок. И тогда, не знаю почему, оба слезли или упали с коней.". К тому же предлог "во время" обозначает "в то время, когда что-нибудь происходи", другими словами, езда отдельно, а падение отдельно, езда как бы происходит сама собой.

QUOTE
ехали они) По-моему, все уже было сказано. Мог бы только повторить аргументы. Не вижу я тут особой разницы.


И всё же она есть. Во всяком случае так утверждают учёные- лингвисты.


QUOTE
6) А кто, по-Вашему, выше по рангу: владыка, или правитель округа? Не знаю. Но, очевидно, что властелин выше правителя. Вдобавок, слово "владыка" в русском языке употребляется при именовании священнослужителей, что неуместно.


В том то и дело, что для меня "властелин" где-то на одном уровне с королём, если не выше. А в комментариях именно высокое положение короля, и отсутствие при этом у него жестяной ванны ставится под сомнение. А что касается ассоциаций, то не знали, наверно, в Польше (а уж в Чехии и подавно, как явствует из приведённой мною выше цитаты) о таком титуловании архиерея на Руси. Но мы ведь это им простим?


QUOTE
"силу движения" и "амортизировало" - это в подстрочнике. По-моему, понятно, а больше от подстрочника и не требуется.
"Странно употребление несовершенного глагола "амортизировало". Это колдовство всё время что-то амортизировало, или только когда он врезался в ограду?" - ничего странного. Перечитайте предложение, добавив "всегда" или "все время". Не странно ли звучит? Он что, все время в ограду врезается?  Невозможна такая интерпретация.
"Силой движения" говорит в переводе один раз Нивеллен. Нивеллен не физик, и из его уст это звучит абсолютно нормально. Вы что же, хотите, чтобы он сказал: "свалю тебя с ног, поскольку имею большую массу, и вследствие этого, при моих скоростных характеристиках, способен набрать достаточную кинетическую энергию, превосходящую потенциальную энергию твоего взаимодействия с полом и окружающими предметами"?


Ваш ответ не понял. О подстрочники и речь, притом это авторский текст, Нивеллен тут совершенно ни причём. Как к словам, так и к действиям - отбросило то Геральта криком мули. Далее, словосочетание "сила движения" невозможна даже в подстрочники, так как оно не применимо к данному физическому явлению. И звучи просто странно для любого технически подкованного человека. По поводу "амортизировало". Перечитайте свой ответ - не странно ли звучит. Вообще то несовершенный глагол выражает "неограниченность в протекании действия по отношению к пределу, нецелостность действия", Так что вполне подходит "всё время", что в контексте приведённого отрывка выглядит просто нелепо, и тут Вы правы. Только вот отрывок не мой, а взят из статьи, которую мы и обсуждаем.

И в качестве замечания хочу ещё раз заметить, что тут я не обсуждаю перевод Татьяны. Если у меня появится время, обязательно открою новый раздел. А что касается ошибок, то они есть везде, в каждом переводе, и странно подвергать это сомнению на форуме, посвященном ошибкам в переводах.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

Сообщений в этой теме
- Red Horse   Портрет с ретушью   1.02.2005 - 17:45
- - Vezir   В оригинале запятой нет: ".. kryza kaftana - ...   1.02.2005 - 20:34
- - Red Horse   Мои суждения на уровне впечатлений. Нам говорится,...   1.02.2005 - 23:18
- - Vezir   "Кстати, если убрать косматость и написать ...   2.02.2005 - 00:22
- - corrector   QUOTEВопрос у меня возник вот какой. Не стоило ли ...   4.02.2005 - 17:23
- - Red Horse   Спасибо за пояснения. Однако запятые всё же в подс...   5.02.2005 - 01:54
- - Vezir   Почему отклонение? Самый естественный порядок слов...   5.02.2005 - 12:40
- - corrector   Спасибо Vezir'u, даже дополнять нечего. . сорр...   7.02.2005 - 21:16
- - Vezir   Насчет протокола. По-русски ведь точно также, то ж...   7.02.2005 - 22:08
- - corrector   ага   7.02.2005 - 22:15
- - Red Horse   Спасибо за ответы. В свою очередь позволю себе вне...   8.02.2005 - 16:18
- - corrector   QUOTEЧто касается подстрочника, я всё прекрасно по...   8.02.2005 - 21:31
- - Vezir   Ты меня опередила, пока я кнопал свой длиннющий те...   8.02.2005 - 21:59
- - Vezir   Мы довольно близко написали, хоть и независимо. ...   8.02.2005 - 22:27
- - Red Horse   Ваш перевод посмотрю с удовольствием. Всё про п...   8.02.2005 - 22:56
- - Vezir   1) Я не считаю, что надо что-то менять, для меня в...   8.02.2005 - 23:55
- - Red Horse   Vezir Кое-что уже ответил, причём писал, не зная п...   9.02.2005 - 00:19
- - Vezir   Между прочим, "доля правды" - это один и...   9.02.2005 - 11:34
- - corrector   поскольку молчала с 08.02, начинаю отвечать на пос...   11.02.2005 - 17:11
- - Vezir   Поскольку вариант "Доля правды" вызвал р...   11.02.2005 - 19:21
- - Red Horse   Пока я собирался с мыслями, и обновления на сайте ...   15.02.2005 - 16:51
- - Vezir   Я уже писал, что от контекста зависит. "Обиты...   15.02.2005 - 20:55
- - corrector   2 Red Horse: мне кажется наиболее приемлемым. Мож...   19.02.2005 - 13:00
- - Vezir   Да, я помню рецензию, и согласен. С тем, что ты на...   19.02.2005 - 21:52
- - Red Horse   Посидел, подумал, вот некоторые выводы. Начну с на...   21.02.2005 - 00:44
- - Vezir   Что ж Вы смешиваете в одной теме перевод Татьяны и...   21.02.2005 - 12:05
- - Vezir   "Могу Вас заверить, что в данной теме обсужда...   22.02.2005 - 10:22
- - Red Horse   Вопрос об ошибках - вопрос скорее филосовского пла...   22.02.2005 - 13:49
- - Vezir   Уф. Давайте притормозим, не будем пока новых вопро...   22.02.2005 - 19:33
- - Vezir   Забыл. Вот что еще снижает "ранг властелина...   22.02.2005 - 20:25
- - corrector   пишу от 20-го числа по очереди/ . извините за пов...   22.02.2005 - 21:48
- - Red Horse   Про медведя я Вам верю. Полностью верю, что по-пол...   23.02.2005 - 00:16
- - corrector   QUOTEВот только подставьте запятые, хорошо? ОК Q...   23.02.2005 - 15:42
- - Vezir   Чувство языка тебя не обманывает: резервуар с водо...   23.02.2005 - 23:42
- - Vezir   Еще Грамматический словарь А.А. Зализняка: "в...   24.02.2005 - 10:26
- - Vezir   Итак, я получил еще ответы на сайте http://spravka...   24.02.2005 - 19:47
- - Red Horse   Возвращаюсь к вопросу №6. Напомню цитату: "- ...   25.02.2005 - 00:46
- - Vezir   Хорошее исследование. Только интересней все-таки и...   25.02.2005 - 11:18
- - Red Horse   Как мне кажется, у Сапковского эти термины (komes ...   25.02.2005 - 21:59
- - Vezir   Да нет, по поводу короля я Вас понял. Я совсем не ...   26.02.2005 - 00:48
- - Red Horse   Спасибо за ссылку на форум. Из комментариев мне по...   26.02.2005 - 20:46
- - Vezir   "Но если зазубрина - это "выемка, щербин...   26.02.2005 - 21:48
- - corrector   ребята, сорри, сейчас нет времени ответить полно, ...   27.02.2005 - 14:11
- - corrector   еще один фонтан   27.02.2005 - 14:13
- - corrector   и еще один   27.02.2005 - 14:19
- - corrector   и последний   27.02.2005 - 14:23
- - Red Horse   Конечно, ведь фонтан - двузначное слово. И Вы прив...   27.02.2005 - 22:57
- - Vezir   О фонтане. Мне казалось, что двузначность "фо...   1.03.2005 - 15:19
- - corrector   ребята, я кое с чем согласна, кое с чем нет. думаю...   1.03.2005 - 20:48
- - corrector   От 23-го по очереди. я к тому, что надо быть после...   3.03.2005 - 19:12
- - Vezir   "надо быть последовательным. Если "силу ...   3.03.2005 - 20:20


Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Текстовая версия Сейчас: 21.06.2025 - 15:14