Могу Вас заверить, что в данной теме обсуждаю исключительно статью "Портрет с ретушью". И перевод Татьяны, и подстрочник обсуждаю лишь в той мере, в какой они представлены в оной статье.
Теперь к теме.
QUOTE
1) В вопросе о косматости темы для дискуссии не вижу, все сказано.
Да и я, что характерно, тоже. Мне, как приверженцу некоторой близости головы к медвежьей, предложенный перевод нравится. Просто казалось, что вы как раз хотите уйти от этого. Если нет, то нет.
QUOTE
3) Что касается пословицы, то у меня нет ссылки на источник, но Вы сравните результаты запроса в Google.
В принципе, вопрос то не в ассоциации. Вопрос в трактовке приведенного вами выражения. Как не трудно заметить, у меня и у вас она разнится. Вот и захотелось привлечь независимые источники. Но так и не смог найти, где же упоминается эта то ли пословица, то ли крылатое выражение. У Даля её нет, в других сборниках тоже. Вот и закрадывается у меня сомнение - а не новодел ли это? Если приведёте мне словарный источник - буду благодарен. А пока нашёл лишь "В каждой шутке есть доля правды", и в ней, как мне кажется "доля правды" где-то походит на "зерно истины".
QUOTE
4) Я не чувствую разговорности в "обитый". Ладно, об этом потом, а то пошлО уже нравится-не нравится. Будут аргументы еще, скажу.
Вот это конструктивный разговор. Как мне кажется, переводчик не должен полагаться на свои личные чувства. Для него главным чувством по отношению к слову должен стать словарь. Ведь он переводит для большого числа людей, единственной точкой соприкосновения с которыми в отношении слов упомянутый словарь и является. Отсебятина - вещь опасная. Это я говорил и в отношении перевода Вайсброта, это могу повторить и в отношении любого другого перевода.
QUOTE
2) Я вижу, скорее, указание на время. (как "и вдруг") Потому что везде используются временнЫе указатели. К тому же, утверждение: "вересковые заросли" = "тут" - умозаключение, хоть и тривиальное.
Вот временных указателей я не вижу. Зато полно указаний на место действие: "Оружейник и женщина приехали верхом
со стороны того леса. Вне всякого сомнения, направлялись
из Муривель домой, потому что никто долго не возит с собой нереализованные аккредитивы. Почему они ехали
этим путем, а
не трактом – неизвестно. Но ехали они
через вересковые заросли, бок о бок".
QUOTE
Упали во время езды. "Когда он переходил дорогу, его сбила машина", "Когда он шел по тротуару, на него упал кирпич", "Когда я ехал по городу, у меня отвалилось колесо" - так тоже нельзя сказать? А как тогда, интересно?
Все ваши примеры входят в первую группу описанных мною случаев применения местоименного наречья "тогда". Кроме того, Ваш пример "Упали во время езды" некорректен. Существительное "езда" образованно от глагола "ездить", описывающего то же, что глагол "ехать", но обозначающего действие, совершающееся не в одно время, не за один приём или не в одном направлении. Разницу почувствовать легко, сравните "Но ездили они через вересковые заросли, бок о бок. И тогда, не знаю почему, оба слезли или упали с коней.". К тому же предлог "во время" обозначает "в то время, когда что-нибудь происходи", другими словами, езда отдельно, а падение отдельно, езда как бы происходит сама собой.
QUOTE
ехали они) По-моему, все уже было сказано. Мог бы только повторить аргументы. Не вижу я тут особой разницы.
И всё же она есть. Во всяком случае так утверждают учёные- лингвисты.
QUOTE
6) А кто, по-Вашему, выше по рангу: владыка, или правитель округа? Не знаю. Но, очевидно, что властелин выше правителя. Вдобавок, слово "владыка" в русском языке употребляется при именовании священнослужителей, что неуместно.
В том то и дело, что для меня "властелин" где-то на одном уровне с королём, если не выше. А в комментариях именно высокое положение короля, и отсутствие при этом у него жестяной ванны ставится под сомнение. А что касается ассоциаций, то не знали, наверно, в Польше (а уж в Чехии и подавно, как явствует из приведённой мною выше цитаты) о таком титуловании архиерея на Руси. Но мы ведь это им простим?
QUOTE
"силу движения" и "амортизировало" - это в подстрочнике. По-моему, понятно, а больше от подстрочника и не требуется.
"Странно употребление несовершенного глагола "амортизировало". Это колдовство всё время что-то амортизировало, или только когда он врезался в ограду?" - ничего странного. Перечитайте предложение, добавив "всегда" или "все время". Не странно ли звучит? Он что, все время в ограду врезается? Невозможна такая интерпретация.
"Силой движения" говорит в переводе один раз Нивеллен. Нивеллен не физик, и из его уст это звучит абсолютно нормально. Вы что же, хотите, чтобы он сказал: "свалю тебя с ног, поскольку имею большую массу, и вследствие этого, при моих скоростных характеристиках, способен набрать достаточную кинетическую энергию, превосходящую потенциальную энергию твоего взаимодействия с полом и окружающими предметами"?
Ваш ответ не понял. О подстрочники и речь, притом это авторский текст, Нивеллен тут совершенно ни причём. Как к словам, так и к действиям - отбросило то Геральта криком мули. Далее, словосочетание "сила движения" невозможна даже в подстрочники, так как оно не применимо к данному физическому явлению. И звучи просто странно для любого технически подкованного человека. По поводу "амортизировало". Перечитайте свой ответ - не странно ли звучит. Вообще то несовершенный глагол выражает "неограниченность в протекании действия по отношению к пределу, нецелостность действия", Так что вполне подходит "всё время", что в контексте приведённого отрывка выглядит просто нелепо, и тут Вы правы. Только вот отрывок не мой, а взят из статьи, которую мы и обсуждаем.
И в качестве замечания хочу ещё раз заметить, что тут я не обсуждаю перевод Татьяны. Если у меня появится время, обязательно открою новый раздел. А что касается ошибок, то они есть везде, в каждом переводе, и странно подвергать это сомнению на форуме, посвященном ошибкам в переводах.