Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

> Портрет с ретушью, Воросы по статье
Red Horse
сообщение 1.02.2005 - 17:45
Сообщение #1


????
*

Группа: Житель
Сообщений: 15
Регистрация: 19.10.2004
Пользователь №: 1068



Соответственно, новая статья, возникают свежие вопросы. Пока вот какой.
Привожу подстрочный перевод:
"Существо было человекообразным, одетым в поизносившееся, но хорошего качества платье, не лишенное изящных, хоть совершенно бесполезных украшений. Человекообразность, однако, распространялась не выше грязноватого воротника кафтана, ибо над ним возвышалась громадная, косматая как у медведя голова с огромными ушами, парой диких глазищ и ужасной пастью, полной кривых клыков, в которой словно пламя мелькал красный язык."
Вопрос у меня возник вот какой. Не стоило ли после слова косматая поставить запятую. Просто, при прочтении расказа у меня сложилось мнение, что голова у Нивеллена была подобна медвежьей. В приведённом же подстрочнике понимается, что она была покрыта шерстью как у медведя. Кстати, медведь мне никогда не представлялся образцом косматости, что бы с ним сравнивать в таком контексте.
В польском разбираюсь, скажем прямо, слабо. Впрочем, тут, на форуме, прочитал, что случаев употребления запятых в нём меньше, чем в русском. Поэтому хочется спросить, в оригинале медведя однозначно стоит относить к степени косматости, либо прилагательные можно опустить, не изменив при этом смысл предложения?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Начать новую тему
Ответов
Vezir
сообщение 22.02.2005 - 10:22
Сообщение #2


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930



"Могу Вас заверить, что в данной теме обсуждаю исключительно статью "Портрет с ретушью".... тут я не обсуждаю перевод Татьяны" - Согласитесь, что, например, вопрос о "и тут" относится только к переводу. "Мне, как приверженцу некоторой близости головы к медвежьей, предложенный перевод нравится." - так перевод или подстрочник тогда?

"А что касается ошибок, то они есть везде, в каждом переводе, и странно подвергать это сомнению на форуме, посвященном ошибкам в переводах." - Вы хотите сказать, что в каждом переводе обязательно есть ошибки? По-моему, смысл Корректуры - борьба с ошибками. Вы же утверждаете, что она безнадежна. smile.gif Ну ладно, романы большие, в них, наверно, есть всегда ошибки, это статистика. Но рассказы-то? Неужели по-Вашему все так плохо? smile.gif
А насчет отсутствия ошибок у Татьяны - это я сказал не "априори", а потому, что мало кто переводит столь внимательно и уделяет этому столько времени. К тому же, не один человек просматривал.

Отступление.
Я считаю, что надо разделять ошибки и "удачные - не очень удачные решения". Первое - это то, что можно доказать. Если нет убедительных аргументов в пользу того, что мы имеем дело с ошибкой, вопрос становится субъективным. Заметьте, как только выяснялось, что вопрос спорный, критика из статей убиралась. У переводчика есть область, где он обладает свободой выбора. В этой области он может полагаться на свое чувство языка, говорить "это так звучит", и делать выбор исходя из духа всего произведения. Никто тут не собирается учить переводчиков, как надо переводить.
Скажу по-другому. Разница вот в чем:
1) Критика ошибки - это объяснение, в чем ошибка. Главные аргументы - словари и другие авторитетные источники.
2) Критика "не совсем удачного решения" - свой вариант перевода. Доказательство - авторитет самого переводчика, его знание языка. Для того, чтобы в полной мере судить о таких вещах, надо хорошо знать оба языка. (Я еще не рассматриваю неоднозначности в тексте, тоже относящиеся к этому пункту.) Какие из рассматриваемых вопросов относятся к пункту 2, увидим после обсуждения, но "обитый-выщербленный" и порядок слов - хорошие кандидаты. smile.gif
Конец отступления.
"Как мне кажется, переводчик не должен полагаться на свои личные чувства." - это Вы зря. Далеко не все есть в словарях, а о значении слова в контексте часто может сказать только чувство языка.
"Ведь он переводит для большого числа людей, единственной точкой соприкосновения с которыми в отношении слов упомянутый словарь и является." - для иностранцев, что ли, переводит? smile.gif Носители языка в словарь родного языка редко заглядывают. И не все есть в словарях.
"Отсебятина - вещь опасная." - я же не спорю. Но личность переводчика исключить невозможно и не нужно. Хотя, в идеале, я понимаю, хотелось бы.

Вы прочитайте предложение с "ехали они", делая ударение на "они". И как, естественно? А теперь на "они" в "они ехали через вересковые заросли"? Вот теперь можно понять, что именно "они", а не другие. Главное - не то, что в книгах написано, а то, что чувствуется при чтении. Не Сиротинина же читать перевод будет. smile.gif

3) Было 2 подвопроса.
а) про побочное значение слова "доля". Это значение в контексте Сапковского невозможно. Да и вообще, манерно, и характерно больше для поэзии, либо в устойчивых словосочетаниях.
б) связь со сказкой. Это Татьяна скажет, но по-моему, не так уж и важно, "новодел", или не "новодел". Фраза такая есть, она известна и связывает "долю" со "сказкой". Это главное.

Ладно, я не закончил, продолжу позже, надо идти.

....

Продолжу, вторая порция. smile.gif
Что до "обитости", то по-моему, Даля все-таки достаточно: "износиться, истаскаться. Края тарелки обились, обиты, вытерблены. Обивание длит. обитие окончат. обив м. обивка ж. обой м. обойка ж. действ. по глаг." Насчет разговорности еще посмотрю, хотя я ее не вижу. Если Вам не нравится, то в подстрочнике можно написать обитый/выщербленный. А про перевод - отдельно!
Кстати, из латышского словаря: "apdauzit (~u, ~i, ~a, ~am; ~iju) обить, оббить, побить; разбить, ушибить; skivis ar ~itam malam тарелка с обитыми (оббитыми) краями;" smile.gif

"Наш вариант: "ехали они через вересковые заросли, и тогда оба слезли или упали с коней". Замена: "когда ехали они через вересковые заросли, оба слезли или упали с коней" выглядит невозможной, так как одно действие объекта (езда) ещё не закончено, а он уже совершает другое, противоречащее первому (причём, если бы это было бы что-то типа "оба закурили", таких вопросов не возникло)." - sorry, я тут был невнимателен. (Запутался уже, когда Вы о переводе, а когда о подстрочнике. smile.gif Давайте о "и тут" в теме перевода, все, что касается перевода - отдельно!!!) По поводу "тогда" согласен, надо совершенный глагол. Но с этим я и не спорил. Но откуда это обобщение правила? Почему с несовершенным глаголом субъект должен быть обязательно активен? Почему "когда ехали они через вересковые заросли, оба слезли или упали с коней" невозможно? Чем это принципиально отличается от "когда ехали они через вересковые заросли, нечто стащило их с коней"? Хорошо, так: "Он упал, когда шел по улице." Это 2-я группа. Годится или нет?

"И перевод Татьяны, и подстрочник обсуждаю лишь в той мере, в какой они представлены в оной статье." - перевод Татьяны в статье не представлен, так что непонятно, о какой мере речь. Отдельно!

Важно, чтобы властелин был выше правителя округа, чтобы противоречия не было. И необязательно "властелин колец". smile.gif А вот выше ли владыка, чем правитель округа, я не знаю. В Вашем источнике об этом не сказано?

амортизация) "Так что вполне подходит "всё время", что в контексте приведённого отрывка выглядит просто нелепо, и тут Вы правы." - это доказывает, что значение обычного, привычного действия, постоянной характеристики исключается. И все тогда в порядке.

Ну хорошо, в подстрочнике можно еще объяснить, что имеется в виду "свалю тебя с ног, поскольку имею большую массу, и вследствие этого, при моих скоростных характеристиках, способен набрать достаточную кинетическую энергию, превосходящую потенциальную энергию твоего взаимодействия с полом и окружающими предметами". smile.gif Если серьезно, то можно заменить на "инерцию", есть такое значение у слова "impet". Будет максимальное соответствие подстрочника и оригинала.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

Сообщений в этой теме
- Red Horse   Портрет с ретушью   1.02.2005 - 17:45
- - Vezir   В оригинале запятой нет: ".. kryza kaftana - ...   1.02.2005 - 20:34
- - Red Horse   Мои суждения на уровне впечатлений. Нам говорится,...   1.02.2005 - 23:18
- - Vezir   "Кстати, если убрать косматость и написать ...   2.02.2005 - 00:22
- - corrector   QUOTEВопрос у меня возник вот какой. Не стоило ли ...   4.02.2005 - 17:23
- - Red Horse   Спасибо за пояснения. Однако запятые всё же в подс...   5.02.2005 - 01:54
- - Vezir   Почему отклонение? Самый естественный порядок слов...   5.02.2005 - 12:40
- - corrector   Спасибо Vezir'u, даже дополнять нечего. . сорр...   7.02.2005 - 21:16
- - Vezir   Насчет протокола. По-русски ведь точно также, то ж...   7.02.2005 - 22:08
- - corrector   ага   7.02.2005 - 22:15
- - Red Horse   Спасибо за ответы. В свою очередь позволю себе вне...   8.02.2005 - 16:18
- - corrector   QUOTEЧто касается подстрочника, я всё прекрасно по...   8.02.2005 - 21:31
- - Vezir   Ты меня опередила, пока я кнопал свой длиннющий те...   8.02.2005 - 21:59
- - Vezir   Мы довольно близко написали, хоть и независимо. ...   8.02.2005 - 22:27
- - Red Horse   Ваш перевод посмотрю с удовольствием. Всё про п...   8.02.2005 - 22:56
- - Vezir   1) Я не считаю, что надо что-то менять, для меня в...   8.02.2005 - 23:55
- - Red Horse   Vezir Кое-что уже ответил, причём писал, не зная п...   9.02.2005 - 00:19
- - Vezir   Между прочим, "доля правды" - это один и...   9.02.2005 - 11:34
- - corrector   поскольку молчала с 08.02, начинаю отвечать на пос...   11.02.2005 - 17:11
- - Vezir   Поскольку вариант "Доля правды" вызвал р...   11.02.2005 - 19:21
- - Red Horse   Пока я собирался с мыслями, и обновления на сайте ...   15.02.2005 - 16:51
- - Vezir   Я уже писал, что от контекста зависит. "Обиты...   15.02.2005 - 20:55
- - corrector   2 Red Horse: мне кажется наиболее приемлемым. Мож...   19.02.2005 - 13:00
- - Vezir   Да, я помню рецензию, и согласен. С тем, что ты на...   19.02.2005 - 21:52
- - Red Horse   Посидел, подумал, вот некоторые выводы. Начну с на...   21.02.2005 - 00:44
- - Vezir   Что ж Вы смешиваете в одной теме перевод Татьяны и...   21.02.2005 - 12:05
- - Red Horse   Могу Вас заверить, что в данной теме обсуждаю искл...   21.02.2005 - 23:57
- - Red Horse   Вопрос об ошибках - вопрос скорее филосовского пла...   22.02.2005 - 13:49
- - Vezir   Уф. Давайте притормозим, не будем пока новых вопро...   22.02.2005 - 19:33
- - Vezir   Забыл. Вот что еще снижает "ранг властелина...   22.02.2005 - 20:25
- - corrector   пишу от 20-го числа по очереди/ . извините за пов...   22.02.2005 - 21:48
- - Red Horse   Про медведя я Вам верю. Полностью верю, что по-пол...   23.02.2005 - 00:16
- - corrector   QUOTEВот только подставьте запятые, хорошо? ОК Q...   23.02.2005 - 15:42
- - Vezir   Чувство языка тебя не обманывает: резервуар с водо...   23.02.2005 - 23:42
- - Vezir   Еще Грамматический словарь А.А. Зализняка: "в...   24.02.2005 - 10:26
- - Vezir   Итак, я получил еще ответы на сайте http://spravka...   24.02.2005 - 19:47
- - Red Horse   Возвращаюсь к вопросу №6. Напомню цитату: "- ...   25.02.2005 - 00:46
- - Vezir   Хорошее исследование. Только интересней все-таки и...   25.02.2005 - 11:18
- - Red Horse   Как мне кажется, у Сапковского эти термины (komes ...   25.02.2005 - 21:59
- - Vezir   Да нет, по поводу короля я Вас понял. Я совсем не ...   26.02.2005 - 00:48
- - Red Horse   Спасибо за ссылку на форум. Из комментариев мне по...   26.02.2005 - 20:46
- - Vezir   "Но если зазубрина - это "выемка, щербин...   26.02.2005 - 21:48
- - corrector   ребята, сорри, сейчас нет времени ответить полно, ...   27.02.2005 - 14:11
- - corrector   еще один фонтан   27.02.2005 - 14:13
- - corrector   и еще один   27.02.2005 - 14:19
- - corrector   и последний   27.02.2005 - 14:23
- - Red Horse   Конечно, ведь фонтан - двузначное слово. И Вы прив...   27.02.2005 - 22:57
- - Vezir   О фонтане. Мне казалось, что двузначность "фо...   1.03.2005 - 15:19
- - corrector   ребята, я кое с чем согласна, кое с чем нет. думаю...   1.03.2005 - 20:48
- - corrector   От 23-го по очереди. я к тому, что надо быть после...   3.03.2005 - 19:12
- - Vezir   "надо быть последовательным. Если "силу ...   3.03.2005 - 20:20


Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Текстовая версия Сейчас: 20.06.2025 - 18:11