"
Могу Вас заверить, что в данной теме обсуждаю исключительно статью "Портрет с ретушью".... тут я не обсуждаю перевод Татьяны" - Согласитесь, что, например, вопрос о "и тут" относится только к переводу. "
Мне, как приверженцу некоторой близости головы к медвежьей, предложенный перевод нравится." - так перевод или подстрочник тогда?
"
А что касается ошибок, то они есть везде, в каждом переводе, и странно подвергать это сомнению на форуме, посвященном ошибкам в переводах." - Вы хотите сказать, что в каждом переводе обязательно есть ошибки? По-моему, смысл Корректуры - борьба с ошибками. Вы же утверждаете, что она безнадежна.

Ну ладно, романы большие, в них, наверно, есть всегда ошибки, это статистика. Но рассказы-то? Неужели по-Вашему все так плохо?

А насчет отсутствия ошибок у Татьяны - это я сказал не "априори", а потому, что мало кто переводит столь внимательно и уделяет этому столько времени. К тому же, не один человек просматривал.
Отступление.
Я считаю, что надо разделять ошибки и "удачные - не очень удачные решения". Первое - это то, что можно доказать. Если нет убедительных аргументов в пользу того, что мы имеем дело с ошибкой, вопрос становится субъективным. Заметьте, как только выяснялось, что вопрос спорный, критика из статей убиралась. У переводчика есть область, где он обладает свободой выбора. В этой области он может полагаться на свое чувство языка, говорить "это так звучит", и делать выбор исходя из духа всего произведения. Никто тут не собирается учить переводчиков, как надо переводить.
Скажу по-другому. Разница вот в чем:
1) Критика ошибки - это объяснение, в чем ошибка. Главные аргументы - словари и другие авторитетные источники.
2) Критика "не совсем удачного решения" - свой вариант перевода. Доказательство - авторитет самого переводчика, его знание языка. Для того, чтобы в полной мере судить о таких вещах, надо хорошо знать оба языка. (Я еще не рассматриваю неоднозначности в тексте, тоже относящиеся к этому пункту.) Какие из рассматриваемых вопросов относятся к пункту 2, увидим после обсуждения, но "обитый-выщербленный" и порядок слов - хорошие кандидаты.
Конец отступления.
"
Как мне кажется, переводчик не должен полагаться на свои личные чувства." - это Вы зря. Далеко не все есть в словарях, а о значении слова в контексте часто может сказать только чувство языка.
"
Ведь он переводит для большого числа людей, единственной точкой соприкосновения с которыми в отношении слов упомянутый словарь и является." - для иностранцев, что ли, переводит?

Носители языка в словарь родного языка редко заглядывают. И не все есть в словарях.
"
Отсебятина - вещь опасная." - я же не спорю. Но личность переводчика исключить невозможно и не нужно. Хотя, в идеале, я понимаю, хотелось бы.
Вы прочитайте предложение с "ехали они", делая ударение на "они". И как, естественно? А теперь на "они" в "они ехали через вересковые заросли"? Вот теперь можно понять, что именно "они", а не другие. Главное - не то, что в книгах написано, а то, что чувствуется при чтении. Не Сиротинина же читать перевод будет.

3) Было 2 подвопроса.
а) про побочное значение слова "доля". Это значение в контексте Сапковского невозможно. Да и вообще, манерно, и характерно больше для поэзии, либо в устойчивых словосочетаниях.
б) связь со сказкой. Это Татьяна скажет, но по-моему, не так уж и важно, "новодел", или не "новодел". Фраза такая есть, она известна и связывает "долю" со "сказкой". Это главное.
Ладно, я не закончил, продолжу позже, надо идти.
....
Продолжу, вторая порция.

Что до "обитости", то по-моему, Даля все-таки достаточно:
"износиться, истаскаться. Края тарелки обились, обиты, вытерблены. Обивание длит. обитие окончат. обив м. обивка ж. обой м. обойка ж. действ. по глаг." Насчет разговорности еще посмотрю, хотя я ее не вижу. Если Вам не нравится, то в подстрочнике можно написать обитый/выщербленный. А про перевод - отдельно!
Кстати, из латышского словаря: "apdauzit (~u, ~i, ~a, ~am; ~iju) обить, оббить, побить; разбить, ушибить; skivis ar ~itam malam тарелка с обитыми (оббитыми) краями;"

"
Наш вариант: "ехали они через вересковые заросли, и тогда оба слезли или упали с коней". Замена: "когда ехали они через вересковые заросли, оба слезли или упали с коней" выглядит невозможной, так как одно действие объекта (езда) ещё не закончено, а он уже совершает другое, противоречащее первому (причём, если бы это было бы что-то типа "оба закурили", таких вопросов не возникло)." - sorry, я тут был невнимателен. (Запутался уже, когда Вы о переводе, а когда о подстрочнике.

Давайте о "и тут" в теме перевода, все, что касается перевода - отдельно!!!) По поводу "тогда" согласен, надо совершенный глагол. Но с этим я и не спорил. Но откуда это обобщение правила? Почему с несовершенным глаголом субъект должен быть обязательно активен? Почему "когда ехали они через вересковые заросли, оба слезли или упали с коней" невозможно? Чем это принципиально отличается от "когда ехали они через вересковые заросли, нечто стащило их с коней"? Хорошо, так: "Он упал, когда шел по улице." Это 2-я группа. Годится или нет?
"
И перевод Татьяны, и подстрочник обсуждаю лишь в той мере, в какой они представлены в оной статье." - перевод Татьяны в статье не представлен, так что непонятно, о какой мере речь. Отдельно!
Важно, чтобы властелин был выше правителя округа, чтобы противоречия не было. И необязательно "властелин колец".

А вот выше ли владыка, чем правитель округа, я не знаю. В Вашем источнике об этом не сказано?
амортизация) "
Так что вполне подходит "всё время", что в контексте приведённого отрывка выглядит просто нелепо, и тут Вы правы." - это доказывает, что значение обычного, привычного действия, постоянной характеристики исключается. И все тогда в порядке.
Ну хорошо, в подстрочнике можно еще объяснить, что имеется в виду "свалю тебя с ног, поскольку имею большую массу, и вследствие этого, при моих скоростных характеристиках, способен набрать достаточную кинетическую энергию, превосходящую потенциальную энергию твоего взаимодействия с полом и окружающими предметами".

Если серьезно, то можно заменить на "инерцию", есть такое значение у слова "impet". Будет максимальное соответствие подстрочника и оригинала.