Вопрос об ошибках - вопрос скорее филосовского плана. Мне видется, что достижение обсалюта невозможно. Да и ошибки - они только тогда являются ошибками, когда мы о них знаем. Но это всё филосовия.
Что же касается темы обсуждения: перевод или подстрочник, то хочу заметить, что подстрочник тоже является переводом. В этой же теме, повторюсь, я говорю исключительно о статье, используя отрывки из неё, либо отрывки из ваших ответов. Вариант с "и тут" был предложен Татьяной как альтернатива, и обсуждается мною в отрыве от всего остального перевода (когда его предложили - сам перевод ещё не был выложен на сайте). И это обсуждение проходило в русле моего высказывания, что критика перевода Вайсброта в данной части может быть конструктивной только при наличии своего варианта, так как подстрочник в этом конкретном случае не может быть адекватным с точки зрения грамматики русского языка. Кроме того, как я говорил, мне данный перевод понравился. Однако моя интерпретация получившегося текста разошлась с вашей, что ещё раз подтверждает всю неоднозначность исходного отрывка. И в этой связи меня удивляет ваша настойчивость в сохранении местоимений "они" в подстрочники. Хочу ещё раз подчеркнуть, что именно в подстрочники, а не в выложенном варианте первода, выполненном Татьяной. Согласитесь, что в польском тексте их нет (пусть по объективным причинам), а внесение их переводчиком, и, тем более, их произвольное расположение, может внести в исходный текст дополнительные акценты. А для подстрочника, как мне кажется, это лишнее. Что ни в коей мере не означает, что я буду возражать по этому поводу и в литературном переводе.
Хорошо, теперь к чувствам переводчика. Всё таки человек в большей мере воспитывает свои чувства в отношении значения слов по словарю. Если Вам какое-либо слово непонятно, то Вы смотрите в словарь. Да, без сомнения, у автора есть право на собственную интерпретацию, но то у автора, переводчик же в первую очередь должен следовать за словорём - исключение могут составлять случаи изобретения новых слов и значений самим автором. Да и переводятся то книги в том числе и для иностранцев. Для меня, например. Может быть, Вы имели в виду иноязычных? Но и в этом случае я сильно сомневаюсь, что моя языковая среда (а живу я в Латвии) совпадает с языковой средой где-нибудь на Сахалине.
Теперь по поводу "доли". Мне показалось, что вопрос о другом значении этого слово (а побочным я его не стал бы называть - для некоторых именно оно и может оказаться главным) для вас не имеет такого значения, как тема ассоциации на известное выражение. Отошёл от него и я. Что же касается вопроса происхождения, то, в случае его сравнительно недавнего происхождения ссылки на него выглядят анохронизмом. Поэтому и хочатся узнать истоки.
...
И на вторую часть.
Спасибо за пример на латышском

. Что самое интерестное, в словаре (я только что посмотрел) слово "apdauzit" обозначается как разговорное. Тенденция, однако.
Так. "Властелин". На польском "Властелин колец" переводится как "Władca Pierścieni". Так что на книгу в словах Нивеллена аллюзий не возникает. В предложенном переводе - они есть. Кроме того, стоит посмотреть, какова традиция перевода данного слова в русской исторической литературе. Это, на мой взгляд, наиболее важно.
QUOTE
это доказывает, что значение обычного, привычного действия, постоянной характеристики исключается. И все тогда в порядке
Это доказывает, что несовершенный глагол в данном месте употреблять нельзя. И в тексте всё отнюдь не в порядке.
А теперь по поводу "zamortyzował impet" и его переводе как "амортизировало силу движения". Где в исходном тектсе это пресловутое движение? И разве глагол "zamortyzował" является несовершенным? Из тех словарей, что есть под рукой, этого слова я подчерпнуть не могу, но вот сомнения...