Уф. Давайте притормозим, не будем пока новых вопросов вводить, а то Татьяне будет сложно разобраться в том, что нагородили.

Решающий голос все равно у нее.
Резюме.
1) С медведЯми покончили.
2) Местоимения в подстрочнике оставляем на усмотрение Татьяны. Это не принципиально, я не стал бы оценивать стилистику по подстрочнику. (Вспомните "крутили как хотели".) А обсуждение перевода в другой теме. "И тут" - аналогично.
2) По поводу второго значения "доли" я сказал. А анахронизм, или нет, я не знаю, но мне кажется, это не так уж важно. Главное не источник, а связь между "долей правды" и сказочным сюжетом.
4) О возможной разговорности "обить" позже. Кстати, я заглянул в польско-русский словарь. Цепочка такая: obtluc -> otluc, otluc = 1) обить, отколоть, 2) ударить.

Как видите, составители словаря тоже ничего плохого в этом не увидели.
6) Ну, не знаю. Не думаю, что "властелин" так уж наводит на мысли о кольцах. Не меня, во всяком случае. Кроме того, в самих Кольцах слово "властелин" редко употребляется, и можно подумать, что "властелин колец" - это Фродо. (Нет, я помню, что сказал Гэндальф об этом.

) Подождем Татьяну.
7) Глагол "амортизировать" может быть и совершенным и несовершенным. Бывает такое. Пример: "Колдунья трансформировала красавицу в чудовище". Как по-Вашему, это процесс, или результат? В данном контексте "амортизировало" может быть понято только, как совершенный глагол. А вариант "самортизировать" - не совсем литературный. Вот что я хотел сказать.
Поддерживаю замену "силу движения" на "силу удара" в подстрочнике. Хотя для подстрочника и первое сойдет.
Главное требование к подстрочнику - передача смысла оригинала, цитируемого в статье, причем именно для иллюстрации ошибки. Чтобы было понятно человеку, не знающему польский. И ничего больше. Делать перевод специально для статьи - слишком большой труд.
Предложение Татьяне.

Лучше сопроводить все статьи примечанием, для чего служит подстрочник, т.е., примечанием, в котором говорится, что подстрочник - это не перевод, и что от него можно ждать.