пишу от 20-го числа по очереди/
[quote]Но тут получилось, что фраза "косматая, как у медведя, голова" на русском создаёт аллюзию на медвежью голову, что по-польски совершенно невозможно.[/quote]. извините за повтор, но для меня и по-польски, и по-русски вариант "голова как у медведя" вместо "косматая как у медведя" (в данном предложении!) звучит настолько неестественно, что делает такое прочтение невозможным. причины привела выше, новых аргументов нет. еще раз сорри за повтор.
[quote]От себя выскажусь, что и в оригинальном тексте нам даётся право размышлять, а медвежья ли была голова, и в какой степени.[/quote] неправда. не дается. однозначно: "косматая как у медведя". ну не верите вы мне, давайте я спрошу ребят на польском форуме, носителей языка, среди них и филологи есть. может их ответ поможет вам развеять сомнения...
[quote] Кстати, самого выражения "В каждой сказке есть доля правды" мне так и не удалось найти среди общепризнанных пословиц и выражений. Нашёл лишь "В каждой шутке есть доля правды".[/quote] "В каждой шутке есть доля правды" тоже слышала. Буду искать дальше, хотя не знаю, найду ли источник, который вы сочтете авторитетным (об этом будет также дальше).
[quote] А пока нашёл лишь "В каждой шутке есть доля правды", и в ней, как мне кажется "доля правды" где-то походит на "зерно истины".[/quote] здесь спешу не согласиться с «зерном истины». Я понимаю это так: «в каждой шутке что-то – шутка, а что-то – серьезно». Т.е. что-то в этом – правда, не в шутку сказанная вещь, а не «что-то в этом – «немного, частица, крупица, часть, доза, элемент правды +росток, зародыш, зачатки правды. (...) при условии её учитывания могут открыться новые грани»».
фонтан замечательный! [quote] У меня сложилось представление, что разговор всё же идёт о хвостовом плавнике. Да и люди, говоря о дельфиньих хвостах, не склонны разделять его с плавником. Да и, в конце концов, не мог же Сапковский так и написать - хвостовой плавник. Какой то энциклопедией отдаёт. Ну, а если разговор о плавнике, то он вполне может быть выщербленным и в Вашем понимании. [/quote]отвечаю по порядку:
а) не согласна, что о плавнике.
б) да, люди часто не отделяют хвост от плавника, но
нет, Сапковский мог так написать. Давайте взглянем на рассказ «troche_ pos’wie_cenia». Как Сапковский же описывает там сирену Sh'eenaz? (речь идет не о том, как говорят люди (действительно, чаще всего просто хвост, а не, например, хвот и хвостовой плавник:)), а о том, как в авторском тексте употребляется слово «плавник» (восприятие глазами Геральта, так же, как и в случае «Доли правды»). Несколько цитат:
(...) syrenka zatrzepotała w wodzie i dała nurka, wyginając silnie
ogon, pieniąc morze wciętą
płetwą przypominającą
płetwę barweny
(...) Syrenka wyprysnęła nagle nad powierzchnię w fontannie wody. Przez moment wręcz stała na
ogonie, potem spłynęła w fale, obróciła się na wznak, prezentując w całej okazałości to, co miała piękne.
(...) - Białowłosy! - zawołała syrenka, z gracją przeskakująca po grzbiecie fali, młócąc wodę krótkimi, eleganckimi uderzeniami
ogona.
(...) Bryzgi wody frunęły wysoko w górę. Jeszcze przez moment widzieli jej
ogon, rozwidloną, wciętą
płetwę, trzepoczącą po falach. Potem znikła w głębinie.
Как видно, там, где это хвот, Сапковский использует слово «хвост», а там, где плавник – «плавник», отнюдь не отождествляя эти два понятия. Поэтому не вижу, почему не мог написать «delfin z obtl’uczona_ pletwa_».
в) еще один, сильный, как мне кажется – аргумент: есть по-польски слово wyszczerbiony. Значит
то же, полностью то же самое, что и русское «выщербленный». И Сапковский это слово использует, и неоднократно. Но ведь в польском тексте не wyszczerbiony! Не говорит ли это о чем-то? Поэтому думаю, что в подстрочнике [quote] Если Вам не нравится, то в подстрочнике можно написать обитый/выщербленный.[/quote] тоже менять ничего не стоит. Именно потому, что в польском тексте – не «выщербленный». Но если вы вдвоем будете настаивать...
[quote] Вы предлагаете слово, которое в этом значении не встречается в известных мне литературных источниках, в словаре Ожегова стоит на третьем месте и обозначено как разговорное; в словаре Ушакова стоит на втором месте, и также обозначено как разговорное; в словаре Даля не входит в число основных значений (оба последних словаря даю по интернетовским публикациям). Как я представляю, в оригинале слово отнюдь не такое редкое и разговорное.[/quote] прежде всего, я не считаю слово «обитый» ни редким, ни разговорным. Но это я уже говорила, опять повторяюсь:(. Но поговорим об источниках. Вы писали: [quote]Дайте мне более авторитетное современное издание - вопрос отпадёт.[/quote] я дала вам источник, подтверждающий мое восприятие этого слова.
«Большой толковый словарь русского языка» (БТС) в известной степени можно назвать преемником двух основных академических словарей, изданных в СССР. Имеется в виду Малый академический словарь (так принято называть четырехтомный «Словарь русского языка» под ред. А. П. Евгеньевой, изданный в 1957—61 гг. и переизданный в исправленном и дополненном виде в 1981—84 гг.), и Большой академический словарь (семнадцатитомный «Словарь современного русского литературного языка» издания 1948—65 гг.; второе его издание предполагает уже 20 томов, шесть из них вышли в 1991—94 гг.). насколько я понимаю, данный словарь вы «авторитетным» не считаете. Дело убеждений каждого. Но вот какое сомнение у меня появляется: не слишком ли вы привязаны к этим конкретным источникам, автоматически отвергая равно солидные издания? в словаре Даля нет слова «компьютер», а в словаре Ожегова (1990 г.) – слов «дилер», «лизинг», а статья слова «лицо» не предусматривает такого значения, как «Камилла Ратерфорд стала лицом Max Factor// Мадонна отказалась быть лицом фирмы Max Factor». Значит ли это, по-вашему, что таких слов употреблять не следует или что они не существуют?

пишу об этом потому, что возникает сомнение: а имеет ли смысл искать источник для, например, «доли правды»? если его не будет в упомянутых вами словарях, и у упомянутых вами классиков?
[quote] и тут.[/quote]. Чтобы долго не расписывать: ваши рассуждения поняты. Тем не менее, при прочтении я (и не только я) почему-то воспринимаю это именно как указание времени, не места. Соглашусь скорее с Везиром.
[quote] Как вариант, могу предложить "Вне всякого сомнения, направлялись из Муривель домой, потому что никто долго не возит с собой нереализованные аккредитивы. Почему они ехали этим путем, а не трактом – неизвестно. Но ехали через вересковые заросли, бок о бок." [/quote] ваш вариант мне нравится
[quote] кстати, последнее ещё раз ставит под сомнение гипотезу о чисто профессиональном описании - в рапорте не должно быть избыточной информации.[/quote] также, как и Везир, не вижу тут избыточной информации: просто монолог во время читания следов, последовательное открывание того, что произошло.
[quote] Почему "władyka" был переведён именно как "властелин". Почему не использовать аналогичное слово "владыка"? (...) Тогда как слово "властелин" у меня. да и у каждого поклонника фантастики, ассоциируется с книгой Толкина "Властелин колец"..[/quote] дело в том, что для всех читателей, которые не будут проверять данного слова в энциклопедии, слово «владыка», как мне кажется, будет ассоциироваться прежде всего со священнослужителем. Ассоциация с Толкиным казалась мне более слабой. Поэтому выбрала «властелин». Согласна, [quote] Кроме того, стоит посмотреть, какова традиция перевода данного слова в русской исторической литературе. Это, на мой взгляд, наиболее важно. [/quote]. Нет ли у вас сведений по этому вопросу?
[quote] У меня возникают большие сомнения, что движение может обладать силой.[/quote] да, действительно, должно быть просто «силу», не доглядела. Уже записываю в рубрике «что исправить». Спасибо. (слава богу, в переводе уже «силу»)
[quote] Странно употребление несовершенного глагола "амортизировало". Это колдовство всё время что-то амортизировало, или только когда он врезался в ограду?
Возможный вариант: "Колдовство значительно самортизировало силу удара, с которой он врезался спиной в ограду".[/quote] дело в том, что слово «амортизировать» является одним из тех глаголов, которые имеют ОДИНАКОВУЮ форму сов. и несов. вида (проверьте у Ожегова:)). Как «авансировать», чтоб далеко в словаре не искать.

. Таким образом, предлагаемый вами вариан «самортизировать» неправилен с точки зрения
грамматики русского языка.
Упс, Везир меня опередил. Ну да ладно, не буду вычеркивать (я просто посты читала по очереди и по очереди отвечала).
[quote] [quote] ехали они) По-моему, все уже было сказано. Мог бы только повторить аргументы. Не вижу я тут особой разницы.[/quote] И всё же она есть. Во всяком случае так утверждают учёные- лингвисты. [/quote] ок. хотелось бы еще услышать мнение не ученых носителей языка. Просто читателей, не лингвистов, не филологов. Вообще-то, согласна с Везиром: [quote] Вы прочитайте предложение с "ехали они", делая ударение на "они". И как, естественно? А теперь на "они" в "они ехали через вересковые заросли"? Вот теперь можно понять, что именно "они", а не другие. Главное - не то, что в книгах написано, а то, что чувствуется при чтении.[/quote]. Но в подстрочнике можно убрать, не проблема.
[quote] Как к словам, так и к действиям - отбросило то Геральта криком мули.[/quote]. Только для точности. Бруксы, не мули.

[quote] Что же касается темы обсуждения: перевод или подстрочник, то хочу заметить, что подстрочник тоже является переводом.[/quote] не совсем или, скажем так, в очень малой степени, поскольку подразумевает гораздо меньшую свободу выбора. (например, obtl’uczony – это «обитый», было бы wyszczerbiony – было бы «выщербленный»). Попробуйте дать разные подстрочники к предложению: «Chłopiec powoli szedl’ szeroka_ ulica_ i wesol’o wymachiwal’ re_kami.»

[quote] Предложение Татьяне. Лучше сопроводить все статьи примечанием, для чего служит подстрочник, т.е., примечанием, в котором говорится, что подстрочник - это не перевод, и что от него можно ждать.[/quote] согласна. Просто чтоб недоразумений не возникало.