Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

> Портрет с ретушью, Воросы по статье
Red Horse
сообщение 1.02.2005 - 17:45
Сообщение #1


????
*

Группа: Житель
Сообщений: 15
Регистрация: 19.10.2004
Пользователь №: 1068



Соответственно, новая статья, возникают свежие вопросы. Пока вот какой.
Привожу подстрочный перевод:
"Существо было человекообразным, одетым в поизносившееся, но хорошего качества платье, не лишенное изящных, хоть совершенно бесполезных украшений. Человекообразность, однако, распространялась не выше грязноватого воротника кафтана, ибо над ним возвышалась громадная, косматая как у медведя голова с огромными ушами, парой диких глазищ и ужасной пастью, полной кривых клыков, в которой словно пламя мелькал красный язык."
Вопрос у меня возник вот какой. Не стоило ли после слова косматая поставить запятую. Просто, при прочтении расказа у меня сложилось мнение, что голова у Нивеллена была подобна медвежьей. В приведённом же подстрочнике понимается, что она была покрыта шерстью как у медведя. Кстати, медведь мне никогда не представлялся образцом косматости, что бы с ним сравнивать в таком контексте.
В польском разбираюсь, скажем прямо, слабо. Впрочем, тут, на форуме, прочитал, что случаев употребления запятых в нём меньше, чем в русском. Поэтому хочется спросить, в оригинале медведя однозначно стоит относить к степени косматости, либо прилагательные можно опустить, не изменив при этом смысл предложения?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Начать новую тему
Ответов
corrector
сообщение 22.02.2005 - 21:48
Сообщение #2


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



пишу от 20-го числа по очереди/

[quote]Но тут получилось, что фраза "косматая, как у медведя, голова" на русском создаёт аллюзию на медвежью голову, что по-польски совершенно невозможно.[/quote]. извините за повтор, но для меня и по-польски, и по-русски вариант "голова как у медведя" вместо "косматая как у медведя" (в данном предложении!) звучит настолько неестественно, что делает такое прочтение невозможным. причины привела выше, новых аргументов нет. еще раз сорри за повтор.

[quote]От себя выскажусь, что и в оригинальном тексте нам даётся право размышлять, а медвежья ли была голова, и в какой степени.[/quote] неправда. не дается. однозначно: "косматая как у медведя". ну не верите вы мне, давайте я спрошу ребят на польском форуме, носителей языка, среди них и филологи есть. может их ответ поможет вам развеять сомнения...

[quote] Кстати, самого выражения "В каждой сказке есть доля правды" мне так и не удалось найти среди общепризнанных пословиц и выражений. Нашёл лишь "В каждой шутке есть доля правды".[/quote] "В каждой шутке есть доля правды" тоже слышала. Буду искать дальше, хотя не знаю, найду ли источник, который вы сочтете авторитетным (об этом будет также дальше).smile.gif
[quote] А пока нашёл лишь "В каждой шутке есть доля правды", и в ней, как мне кажется "доля правды" где-то походит на "зерно истины".[/quote] здесь спешу не согласиться с «зерном истины». Я понимаю это так: «в каждой шутке что-то – шутка, а что-то – серьезно». Т.е. что-то в этом – правда, не в шутку сказанная вещь, а не «что-то в этом – «немного, частица, крупица, часть, доза, элемент правды +росток, зародыш, зачатки правды. (...) при условии её учитывания могут открыться новые грани»».

фонтан замечательный! [quote] У меня сложилось представление, что разговор всё же идёт о хвостовом плавнике. Да и люди, говоря о дельфиньих хвостах, не склонны разделять его с плавником. Да и, в конце концов, не мог же Сапковский так и написать - хвостовой плавник. Какой то энциклопедией отдаёт. Ну, а если разговор о плавнике, то он вполне может быть выщербленным и в Вашем понимании. [/quote]отвечаю по порядку:
а) не согласна, что о плавнике.
б) да, люди часто не отделяют хвост от плавника, но
нет, Сапковский мог так написать. Давайте взглянем на рассказ «troche_ pos’wie_cenia». Как Сапковский же описывает там сирену Sh'eenaz? (речь идет не о том, как говорят люди (действительно, чаще всего просто хвост, а не, например, хвот и хвостовой плавник:)), а о том, как в авторском тексте употребляется слово «плавник» (восприятие глазами Геральта, так же, как и в случае «Доли правды»). Несколько цитат:
(...) syrenka zatrzepotała w wodzie i dała nurka, wyginając silnie ogon, pieniąc morze wciętą płetwą przypominającą płetwę barweny
(...) Syrenka wyprysnęła nagle nad powierzchnię w fontannie wody. Przez moment wręcz stała na ogonie, potem spłynęła w fale, obróciła się na wznak, prezentując w całej okazałości to, co miała piękne.
(...) - Białowłosy! - zawołała syrenka, z gracją przeskakująca po grzbiecie fali, młócąc wodę krótkimi, eleganckimi uderzeniami ogona.
(...) Bryzgi wody frunęły wysoko w górę. Jeszcze przez moment widzieli jej ogon, rozwidloną, wciętą płetwę, trzepoczącą po falach. Potem znikła w głębinie.
Как видно, там, где это хвот, Сапковский использует слово «хвост», а там, где плавник – «плавник», отнюдь не отождествляя эти два понятия. Поэтому не вижу, почему не мог написать «delfin z obtl’uczona_ pletwa_».
в) еще один, сильный, как мне кажется – аргумент: есть по-польски слово wyszczerbiony. Значит то же, полностью то же самое, что и русское «выщербленный». И Сапковский это слово использует, и неоднократно. Но ведь в польском тексте не wyszczerbiony! Не говорит ли это о чем-то? Поэтому думаю, что в подстрочнике [quote] Если Вам не нравится, то в подстрочнике можно написать обитый/выщербленный.[/quote] тоже менять ничего не стоит. Именно потому, что в польском тексте – не «выщербленный». Но если вы вдвоем будете настаивать...

[quote] Вы предлагаете слово, которое в этом значении не встречается в известных мне литературных источниках, в словаре Ожегова стоит на третьем месте и обозначено как разговорное; в словаре Ушакова стоит на втором месте, и также обозначено как разговорное; в словаре Даля не входит в число основных значений (оба последних словаря даю по интернетовским публикациям). Как я представляю, в оригинале слово отнюдь не такое редкое и разговорное.[/quote] прежде всего, я не считаю слово «обитый» ни редким, ни разговорным. Но это я уже говорила, опять повторяюсь:(. Но поговорим об источниках. Вы писали: [quote]Дайте мне более авторитетное современное издание - вопрос отпадёт.[/quote] я дала вам источник, подтверждающий мое восприятие этого слова. «Большой толковый словарь русского языка» (БТС) в известной степени можно назвать преемником двух основных академических словарей, изданных в СССР. Имеется в виду Малый академический словарь (так принято называть четырехтомный «Словарь русского языка» под ред. А. П. Евгеньевой, изданный в 1957—61 гг. и переизданный в исправленном и дополненном виде в 1981—84 гг.), и Большой академический словарь (семнадцатитомный «Словарь современного русского литературного языка» издания 1948—65 гг.; второе его издание предполагает уже 20 томов, шесть из них вышли в 1991—94 гг.). насколько я понимаю, данный словарь вы «авторитетным» не считаете. Дело убеждений каждого. Но вот какое сомнение у меня появляется: не слишком ли вы привязаны к этим конкретным источникам, автоматически отвергая равно солидные издания? в словаре Даля нет слова «компьютер», а в словаре Ожегова (1990 г.) – слов «дилер», «лизинг», а статья слова «лицо» не предусматривает такого значения, как «Камилла Ратерфорд стала лицом Max Factor// Мадонна отказалась быть лицом фирмы Max Factor». Значит ли это, по-вашему, что таких слов употреблять не следует или что они не существуют? smile.gif
пишу об этом потому, что возникает сомнение: а имеет ли смысл искать источник для, например, «доли правды»? если его не будет в упомянутых вами словарях, и у упомянутых вами классиков?

[quote] и тут.[/quote]. Чтобы долго не расписывать: ваши рассуждения поняты. Тем не менее, при прочтении я (и не только я) почему-то воспринимаю это именно как указание времени, не места. Соглашусь скорее с Везиром.

[quote] Как вариант, могу предложить "Вне всякого сомнения, направлялись из Муривель домой, потому что никто долго не возит с собой нереализованные аккредитивы. Почему они ехали этим путем, а не трактом – неизвестно. Но ехали через вересковые заросли, бок о бок." [/quote] ваш вариант мне нравится

[quote] кстати, последнее ещё раз ставит под сомнение гипотезу о чисто профессиональном описании - в рапорте не должно быть избыточной информации.[/quote] также, как и Везир, не вижу тут избыточной информации: просто монолог во время читания следов, последовательное открывание того, что произошло.

[quote] Почему "władyka" был переведён именно как "властелин". Почему не использовать аналогичное слово "владыка"? (...) Тогда как слово "властелин" у меня. да и у каждого поклонника фантастики, ассоциируется с книгой Толкина "Властелин колец"..[/quote] дело в том, что для всех читателей, которые не будут проверять данного слова в энциклопедии, слово «владыка», как мне кажется, будет ассоциироваться прежде всего со священнослужителем. Ассоциация с Толкиным казалась мне более слабой. Поэтому выбрала «властелин». Согласна, [quote] Кроме того, стоит посмотреть, какова традиция перевода данного слова в русской исторической литературе. Это, на мой взгляд, наиболее важно. [/quote]. Нет ли у вас сведений по этому вопросу?

[quote] У меня возникают большие сомнения, что движение может обладать силой.[/quote] да, действительно, должно быть просто «силу», не доглядела. Уже записываю в рубрике «что исправить». Спасибо. (слава богу, в переводе уже «силу»)

[quote] Странно употребление несовершенного глагола "амортизировало". Это колдовство всё время что-то амортизировало, или только когда он врезался в ограду?
Возможный вариант: "Колдовство значительно самортизировало силу удара, с которой он врезался спиной в ограду".[/quote] дело в том, что слово «амортизировать» является одним из тех глаголов, которые имеют ОДИНАКОВУЮ форму сов. и несов. вида (проверьте у Ожегова:)). Как «авансировать», чтоб далеко в словаре не искать.smile.gif. Таким образом, предлагаемый вами вариан «самортизировать» неправилен с точки зрения грамматики русского языка.
Упс, Везир меня опередил. Ну да ладно, не буду вычеркивать (я просто посты читала по очереди и по очереди отвечала).

[quote] [quote] ехали они) По-моему, все уже было сказано. Мог бы только повторить аргументы. Не вижу я тут особой разницы.[/quote] И всё же она есть. Во всяком случае так утверждают учёные- лингвисты. [/quote] ок. хотелось бы еще услышать мнение не ученых носителей языка. Просто читателей, не лингвистов, не филологов. Вообще-то, согласна с Везиром: [quote] Вы прочитайте предложение с "ехали они", делая ударение на "они". И как, естественно? А теперь на "они" в "они ехали через вересковые заросли"? Вот теперь можно понять, что именно "они", а не другие. Главное - не то, что в книгах написано, а то, что чувствуется при чтении.[/quote]. Но в подстрочнике можно убрать, не проблема.

[quote] Как к словам, так и к действиям - отбросило то Геральта криком мули.[/quote]. Только для точности. Бруксы, не мули. wink.gif

[quote] Что же касается темы обсуждения: перевод или подстрочник, то хочу заметить, что подстрочник тоже является переводом.[/quote] не совсем или, скажем так, в очень малой степени, поскольку подразумевает гораздо меньшую свободу выбора. (например, obtl’uczony – это «обитый», было бы wyszczerbiony – было бы «выщербленный»). Попробуйте дать разные подстрочники к предложению: «Chłopiec powoli szedl’ szeroka_ ulica_ i wesol’o wymachiwal’ re_kami.» wink.gif


[quote] Предложение Татьяне. Лучше сопроводить все статьи примечанием, для чего служит подстрочник, т.е., примечанием, в котором говорится, что подстрочник - это не перевод, и что от него можно ждать.[/quote] согласна. Просто чтоб недоразумений не возникало.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

Сообщений в этой теме
- Red Horse   Портрет с ретушью   1.02.2005 - 17:45
- - Vezir   В оригинале запятой нет: ".. kryza kaftana - ...   1.02.2005 - 20:34
- - Red Horse   Мои суждения на уровне впечатлений. Нам говорится,...   1.02.2005 - 23:18
- - Vezir   "Кстати, если убрать косматость и написать ...   2.02.2005 - 00:22
- - corrector   QUOTEВопрос у меня возник вот какой. Не стоило ли ...   4.02.2005 - 17:23
- - Red Horse   Спасибо за пояснения. Однако запятые всё же в подс...   5.02.2005 - 01:54
- - Vezir   Почему отклонение? Самый естественный порядок слов...   5.02.2005 - 12:40
- - corrector   Спасибо Vezir'u, даже дополнять нечего. . сорр...   7.02.2005 - 21:16
- - Vezir   Насчет протокола. По-русски ведь точно также, то ж...   7.02.2005 - 22:08
- - corrector   ага   7.02.2005 - 22:15
- - Red Horse   Спасибо за ответы. В свою очередь позволю себе вне...   8.02.2005 - 16:18
- - corrector   QUOTEЧто касается подстрочника, я всё прекрасно по...   8.02.2005 - 21:31
- - Vezir   Ты меня опередила, пока я кнопал свой длиннющий те...   8.02.2005 - 21:59
- - Vezir   Мы довольно близко написали, хоть и независимо. ...   8.02.2005 - 22:27
- - Red Horse   Ваш перевод посмотрю с удовольствием. Всё про п...   8.02.2005 - 22:56
- - Vezir   1) Я не считаю, что надо что-то менять, для меня в...   8.02.2005 - 23:55
- - Red Horse   Vezir Кое-что уже ответил, причём писал, не зная п...   9.02.2005 - 00:19
- - Vezir   Между прочим, "доля правды" - это один и...   9.02.2005 - 11:34
- - corrector   поскольку молчала с 08.02, начинаю отвечать на пос...   11.02.2005 - 17:11
- - Vezir   Поскольку вариант "Доля правды" вызвал р...   11.02.2005 - 19:21
- - Red Horse   Пока я собирался с мыслями, и обновления на сайте ...   15.02.2005 - 16:51
- - Vezir   Я уже писал, что от контекста зависит. "Обиты...   15.02.2005 - 20:55
- - corrector   2 Red Horse: мне кажется наиболее приемлемым. Мож...   19.02.2005 - 13:00
- - Vezir   Да, я помню рецензию, и согласен. С тем, что ты на...   19.02.2005 - 21:52
- - Red Horse   Посидел, подумал, вот некоторые выводы. Начну с на...   21.02.2005 - 00:44
- - Vezir   Что ж Вы смешиваете в одной теме перевод Татьяны и...   21.02.2005 - 12:05
- - Red Horse   Могу Вас заверить, что в данной теме обсуждаю искл...   21.02.2005 - 23:57
- - Vezir   "Могу Вас заверить, что в данной теме обсужда...   22.02.2005 - 10:22
- - Red Horse   Вопрос об ошибках - вопрос скорее филосовского пла...   22.02.2005 - 13:49
- - Vezir   Уф. Давайте притормозим, не будем пока новых вопро...   22.02.2005 - 19:33
- - Vezir   Забыл. Вот что еще снижает "ранг властелина...   22.02.2005 - 20:25
- - Red Horse   Про медведя я Вам верю. Полностью верю, что по-пол...   23.02.2005 - 00:16
- - corrector   QUOTEВот только подставьте запятые, хорошо? ОК Q...   23.02.2005 - 15:42
- - Vezir   Чувство языка тебя не обманывает: резервуар с водо...   23.02.2005 - 23:42
- - Vezir   Еще Грамматический словарь А.А. Зализняка: "в...   24.02.2005 - 10:26
- - Vezir   Итак, я получил еще ответы на сайте http://spravka...   24.02.2005 - 19:47
- - Red Horse   Возвращаюсь к вопросу №6. Напомню цитату: "- ...   25.02.2005 - 00:46
- - Vezir   Хорошее исследование. Только интересней все-таки и...   25.02.2005 - 11:18
- - Red Horse   Как мне кажется, у Сапковского эти термины (komes ...   25.02.2005 - 21:59
- - Vezir   Да нет, по поводу короля я Вас понял. Я совсем не ...   26.02.2005 - 00:48
- - Red Horse   Спасибо за ссылку на форум. Из комментариев мне по...   26.02.2005 - 20:46
- - Vezir   "Но если зазубрина - это "выемка, щербин...   26.02.2005 - 21:48
- - corrector   ребята, сорри, сейчас нет времени ответить полно, ...   27.02.2005 - 14:11
- - corrector   еще один фонтан   27.02.2005 - 14:13
- - corrector   и еще один   27.02.2005 - 14:19
- - corrector   и последний   27.02.2005 - 14:23
- - Red Horse   Конечно, ведь фонтан - двузначное слово. И Вы прив...   27.02.2005 - 22:57
- - Vezir   О фонтане. Мне казалось, что двузначность "фо...   1.03.2005 - 15:19
- - corrector   ребята, я кое с чем согласна, кое с чем нет. думаю...   1.03.2005 - 20:48
- - corrector   От 23-го по очереди. я к тому, что надо быть после...   3.03.2005 - 19:12
- - Vezir   "надо быть последовательным. Если "силу ...   3.03.2005 - 20:20


Ответить в данную темуНачать новую тему
2 чел. читают эту тему (гостей: 2, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Текстовая версия Сейчас: 21.06.2025 - 20:32