Про медведя я Вам верю. Полностью верю, что по-польски подумать по другому и нельзя. По-русски - можно, но будет это ближе уже к былинному и поэтическому стилю. Но вот без головы этой самой медвежьей для меня Нивеллен не чудовище. А вот звериное в нём усиливается оттого, что руки у него - лапы, рот - большая-пребольшая пасть. А такая близость медведя и головы в описании просто даёт нам дополнительные ассоциации. И мне кажется, что со стороны автора это не случайно - ведь фразу можно построить по другому, да и она отнюдь не проста. Вот Вайсброт и ошибся. Да и при первом прочтении ошибётся каждый - ведь начало описания прочитывается на одном дыхании, глаза стремятся в конец, к красному языку, и где-то на периферии отложится - огромная, косматая, медведь, голова. И это уже символы. Теперь я уже знаю, что было медвежьим, а что нет, но образ уже есть. Но это уже к теме статьи не относится. Вайсброт ошибся, он не дал нам радости нового восприятия при повторном значении. Но как это выразить словами на бумаге (ну или на ЖК матрице)? Вот только подставьте запятые, хорошо?
Авторитетные источники? Тут скорее проявляется мой педантизм, некоторая приверженность энциклопедическому восприятию - когда написанному- верить. Вот Вы написали пословица - значит пословица. Мы её понимаем по-разному, я решил проверить, а что говорят другие. И не нашёл. Все употребляют, говорят, что известная, а что имеют в виду - а кто их знает. Так и про "обитый". Я не знал такого значения этого слова, не встречалось оно мне. Литературу я привёл, чтобы показать, почему. Так как живу я в отрыве от естественной языковой среды, то с разговорным у меня могут быть проблемы. Отсюда и вопрос - а где вы слышала. Мне не довелось. И вот я, естественно, смотрю в словарь. Не скрою, мой любимый (а у каждого человека, хоть немного интересующегося языком, должен быть свой любимый толковый словарь) - словарь Ожегова. Почему? Словарь Даля мне кажется несколько тяжеловесным и уж очень несистематизированным, тогда как приведённый вами «Большой толковый словарь русского языка» и все его предшественники - излишни сухим - ну не чувствую я в них язык, скрыт он за каким то таким непредвзятым подходом. А ведь язык - личный для каждого, а значит и предвзятый сверх всякой меры. И вот, посмотрев в словарь, я вижу, что это слово разговорное. Кстати, стоит задаться вопросом, а что такое разговорное слово, и может ли человек, употребляющий его, сказать, что оно разговорное? Как мне кажется, сама задача его определения достаточно сложна. И требует привлечение литературных источников. Тут я хочу заметить, что Ваши примеры с дилером, лизингом и т. д. не достаточно корректны. ведь слово "обить" в исследуемом значении известно давным-давно. А вот в литературе не встречается - в той, просмотренной мной. Вот мысль какая - а не можете Вы посмотреть, как дело обстоит с исходным словом, на польском? Насколько оно частое. И я тоже постараюсь, вот найду электронную классическую книгу на польском, и за дело. Кстати, и с владыкой - можно посмотреть, скажем, у Генрика Сенкевича.
И коротко.
Про "амортизировать" - посыпаю голову пеплом, совсем забыл. Почему не посмотрел в словарь? Но вот амортизировать силу... Тоже не то. Силу удара, удар, толчок - это можно, а просто силу - она только в Звёздных Войнах

.
Про "и тут" и весь абзац - могу постараться всё сформулировать, но это может занять некоторое время. И мысли хочется уложить получше, и литературы по теме не мешает почитать. И ещё бы самому продраться через свои мысли. конечно, если это кому-то интересно. Потому что по существу я согласен с предложенным вариантом, а вот понимание - несколько разнится.
Что-то сегодня всё вышло как-то малоинформативно, хотя и эмоционально.
Поэтому лишь в качестве уточнения для себя позволю следующее.
Цитата "Геральт перебросил поводья Плотвы через столбик у ворот и медленно пошел в сторону особняка по гравийной аллейке, ведущей мимо
низкого бассейна небольшого фонтана, полного листьев и мусора. "
Вообще выделенная фраза кажется мне странной. Но это ладно - ведь подстрочник. Вот только "cembrowiny" - это именно бассейн? Этого слова в словаре не нашёл, есть "cembrować" - облицовывать, а для бассейна нашёл "basen", "dorzecze" (речной), "zagłębie" (геологический) и "zbiornik" (как резервуар).
И напоследок.
Цитата: "Если кто-нибудь появлялся – это случалось редко – я не выходил, просто
велел дому хлопнуть пару раз ставней или рявкал в раструб водосточной трубы, и этого обычно хватало, чтобы гость поднял за собой огромное облако пыли."
Вот глагол "велеть". В настоящем времени он и совершенный, и несовершенный, но в прошедшем - только совершенный. В этом же предложении явно должен стоять несовершенный глагол. На этот раз специально посмотрел в словаре - а вдруг снова ошибся. Но, кажется, нет. Или да?