????

Группа: Житель
Сообщений: 15
Регистрация: 19.10.2004
Пользователь №: 1068

|
Возвращаюсь к вопросу №6. Напомню цитату: "- (...) А у меня они ходили принцессами, в руки брали исключительно веер, даже не знали, где здесь кухня. (...) Представляешь? Жестяная ванна! Редко у какого правителя округа, да что я говорю, редко у какого властелина есть жестяная ванна. Для них это был дом из сказки, Геральт. (...)" И источник: "- (...) A u mnie chodziły jak księżniczki, do ręki brały wyłącznie wachlarz, nawet nie wiedziały, gdzie tu jest kuchnia. (...) Wyobrażasz sobie? Blaszana wanna! Rzadko który komes, co ja mówię, rzadko który władyka ma u siebie blaszaną wannę. Dla nich to był dom z bajki, Geralt. (...)" Историческая книга - роман Генрика Сенкевича (Henryk Sienkiewicz) Крестоносцы (Krzyżacy). И польское и русское издания - в электронном виде. Текст на польском обозначен как взятый с проекта LITERATURA.NET.PL. Текст на русском: перевод с польского Е. Егоровой; примечания Б. Стахеева. Теперь по порядку. Так как в исходном отрывке перечисляются различные титулы(?), к тому же даётся их точное расположение в иерархии, то я решил начать со слова "komes". Специально для него даётся комментарий, так как в тексте оно употребляется в том числе и в транскрибированном виде: "К о м е с (лат.) - звание, которым в Польше титуловали в ХI - ХII вв. высших сановников. В XIII в. оно распространилось на знать вообще, встречалось в документах до середины XIV в."
Привожу цитаты из романа и перевода , иллюстрирующие значения этого слова: 1. Замена слова на близкое по значению(?) "правитель" "Ma być król węgierski, będzie, jako powiadają, i cesarz rzymski, i różnych książąt a komesów, i rycerzy jako maku, że to każdy się spodziewa, iż z próżnymi rękoma nie odejdzie." "Ждут венгерского короля, приедет, говорят, римский император и всякие князья и правители, да и рыцарей будет тьма, всякий ведь надеется, что не уйдет от короля с пустыми руками." 2. Не переводится, как мне кажется, в значении знати вообще. "– Nieprawda! Chwackoście wymądrowali z Tatarami. Zobaczyliście co prawili Rusini, że Tatarów tyle najdziesz, ile ich pobitych na polu leży, a niewolnika nikt nie ułapi, bo Tatara we stepie nie zgoni. Na czymże go będę gonił? Na onych ciężkich ogierach, któreśmy na Niemcach wzięli? Widzicie no! A co za łup wezmę? Parszywe kożuchy i nic więcej. O, to dopiero bogaczem do Bogdańca zjadę! to dopiero mnie komesem nazowią!" "- Неправда! Ловко вы это придумали с татарами. Слыхали, что на Руси говорят? - татар, мол, столько найдешь, сколько их полегло в бою, а полонить никого не полонишь, потому в степи татарина никому не догнать. Да и на чем я буду гнаться за ними? Уж не на тех ли тяжелых жеребцах, которых мы захватили у немцев? Как же, догонишь на них! А какую добычу я возьму? Одни паршивые тулупы. То-то богачом вернусь в Богданец, то-то назовут меня комесом!" 3. Не переводится, но уже близкое к графскому титулу. "Widział już Maćko w duszy Zbyszka książęcym komesem, panem na Bogdańcu i Spychowie, ba, w przyszłości i kasztelanem." "Мацько видел уже Збышка княжеским комесом, владетелем Богданца и Спыхова, а в будущем и каштеляном."
Как вывод, считаю, что в тексте Сапковского данное слово можно понимать как просто знатного человека, одного из многих, и переводить его не следует - тем более, что в других рассказах оно также встречается (например, в рассказе "Меньшее зло"), причём у Вайсброта не переведенно.
Что же касается слова "władyka", то в романе "Крестоносцы" оно не встречается. Русским словом "владыка" переводятся польские слова "pan" и "władca". Впрочем, эти же слова переводятся и как "властелин". Однако властелином называют в какой-то мере сверхправителей. Вот, для примера, характеристика Тамерлана: "Był to przecie „pan świata” i „pan czasów” – władca dwudziestu siedmiu zawojowanych państw, władca Rusi Moskiewskiej, władca Sybiru, Chin po Indie, Bagdadu, Ispahanu, Aleppu, Damaszku – którego cień padał przez piaski arabskie na Egipt, a przez Bosfor na Cesarstwo Greckie – tępiciel ludzkiego rodzaju, potworny budowniczy piramid z czaszek ludzkich, zwycięzca we wszystkich bitwach, niezwyciężony w żadnej, „pan dusz i ciał”." "Ведь это был <властитель мира> и <властитель времен>, повелитель двадцати семи завоеванных царств, владетель Московской Руси, владетель Сибири и Китая до самой Индии, Багдада, Исфахана, Алеппо, Дамаска, тень которого через аравийские пески падала на Египет, а через Босфор - на Греческое царство, губитель рода человеческого, чудовищный созидатель пирамид из человеческих черепов, победитель во всех битвах, неодолимый <властелин душ и тел>." И в отношении польского короля. "Burzono przeciw Polsce i przeciw jej władcy królów i rycerzy, jako przeciw opiekunom i obrońcom pogaństwa – a głosy te, którym jedynie w Rzymie nie dowierzano, rozchodziły się szeroką falą po świecie i ściągały ku Malborgowi książąt, grafów i rycerzy z Południa i Zachodu." "Они возбуждали королей и рыцарей против Польши и ее властелина как против покровителей и защитников язычества, и их голоса, которым не доверял только Рим, разносились по всему свету, привлекая в Мальборк князей, графов и рыцарей с Юга и с Запада." Следует также заметить, что король Польши именуется и владыкой. "Mistrz nie miał co na to odrzec, a gdy spostrzegł przy tym, że król poczyna marszczyć się i błyskać oczyma, ustąpił nie chcąc doprowadzać groźnego władcy do wybuchu." "Магистру нечего было ответить на это, и, заметив, что король начинает хмуриться и сверкать глазами, он сразу уступил, не желая доводить грозного владыку до вспышки гнева." Однако, в отличии от властелина, владыка употребляется и в множественном числе. "Rodziny nasze ogniem popalili, panów do Prus uwieźli, wielkich ludzi: Korkucia, Wassygina, Swolka i Sągajłę, potracili – i jako wilcy krew naszą żłopią." "Они пожгли наши дома, увезли в Пруссию наших владык, убили наших великих людей, Коркуца, Вассыгина, Сволька и Сонгайла, и, как волки, пьют нашу кровь." "„Prawda-li to, panie, że na naszych pruskich panów wojną nastąpicie?" "<Правда ли, пан рыцарь, что вы пойдете войной и на наших прусских владык?"
В заключении хочу привести цитату, в которой, как мне кажется, переводчица не смогла найти адекватную замену слову "władca". "Zygmunt bowiem przyjeżdżał i proszony, i nieproszony, zawsze gdy zdarzyła się sposobność jakowychś odwiedzin, uczt i gonitw, w których z zamiłowaniem brał udział pragnąc zasłynąć po świecie i jako władca, i jako śpiewak, i jako jeden z pierwszych rycerzy." "Он всегда приезжал, званый и незваный, в гости, на пиры и ристалища; страстный охотник до них,Сигизмунд всегда выступал в состязаниях, желая прославиться не только как король, но и как певец и один из первых рыцарей."
Как вывод, считаю возможным использование в качестве перевода слова "владыка". "Редко у какого комеса, да что я говорю, редко у какого владыки есть жестяная ванна."
По поводу фонтана. Мне кажется, что правильней был бы перевод "мимо низкого бортика небольшого фонтана". Ведь фонтан в архитектуре - это "сооружение, служащее основанием или обрамлением для бьющих вверх или стекающих вниз струй воды". Так что он включает в себя и бассейн.
|