Как мне кажется, у Сапковского эти термины (komes и władyka) используются согласно историческому контексту, так как нигде отдельно не объясняются. Почему исследовал не Сапковского? Всё же меня больше интересовало не традиции употребления данных слов в польской литературе, а примеры перевода их на русский. Роман "Крестоносцы" показался мне достаточно авторитетным, что бы переводчик отнёсся к работе со всей ответственностью, с привлечением, даже, исторических консультантов. Поэтому считаю, что выдумывать что-то новое для перевода не стоит. К тому же для читателя будет лишний повод обратиться к другим источникам, расширить свой кругозор. Так же стоит учитывать, что в других произведениях Сапковского в данном цикли слово "komes" Вайсбротом не переводилось. Причём не переводилось, так как, как мне кажется, адекватного перевода дать невозможно. Вы со мной, наверно, согласны, что перевод во всём цикле должен быть единообразным? К тому же, в случае транскрибирования данного слова отпадает необходимость выбора одного из его значений, а оно, как видно из комментария в "Крестоносцах", двузначное. Далее, если комеса мы так и оставляем, появляется возможность достаточно широкого манёвра в случае со словом "władyka". Кстати, Вы меня, наверно, не правильно поняли. Это не я возражаю против короля (с которым, и Вы это признаёте, ассоциируется повелитель), это делает в своём комментарии Татьяна. И именно поэтому вариант Вайсброта - "король", и отбрасывается. Смотрите комментарий: "Стоит однако заметить, что в этом предложении читатель получает утверждение «редко у какого (...) короля была жестяная ванна», что несколько изменяет образ придуманного Сапковским мира." Так что я выступаю в данном случае, в каком то смысле его апологетом.
Что касается бассейна, то тут я с Вами полностью не согласен. Начнём с того, что про бассейн в оригинале нет ни слова. Далее, само слово "фонтан" уже включает в себя накопительный резервуар для воды - то есть бассейн. Так что упоминание бассейна в таком контексте - явный перебор. Далее, как Вам вообще всё фраза "по гравийной аллейке, ведущей мимо низкого бассейна небольшого фонтана, полного листьев и мусора.". Аллейка ведь вела не только мимо бассейна, но и мимо фонтана в целом. Так же и про фонтан можно сказать, что он был полон листьев и мусора. Вообще, словосочетание "бассейн фонтана" употребляется исключительно в тех случаях, когда есть необходимость выделить именно бассейн. Тут, по-моему, не совсем так. К тому же, у меня вызывает большие сомнения, что слова "бассейн" и "низкий" сочетаются. Что такое "низкий бассейн"? Глубокий или мелкий - понятно, а низкий. И тогда должен существовать "высокий бассейн". Не совсем звучит.
|