"
Но если зазубрина - это "выемка, щербина на чем-нибудь остром (на острие, лезвии)", то щербина - "зазубрина, неровность в виде маленького углубления. Щ. на доске, на металле." (по Ожегову). Так что, вероятно, выщербленный не является эквивалентном wyszczerbiony." - это слово имеет оба значения, и "выщербленный" и "зазубренный". (Так и пишется в словарях.) А поскольку мы не об оружии говорим, то в данном контексте и wyszczerbiony~выщербленный. (Кстати, Вы не заметили, что я использовал не "=", а "~"?

)
У Вас нет опечатки в словаре? Что-то похоже на значения odtluc, а не obtluc. В толковом словаре: "obtluc=uderzeniem spowodować odpadnięcie, odpryśnięcie czegoś; obić, wyszczerbić coś", "odtluc=uderzając, oddzielić coś od czegoś; odtrącić, odbić". В электронных словарях опечатки бывают гораздо чаще, чем в бумажных.
PS.
Что касается "obic", то может, это и ближе к "обить", но тут нюансы, о которых проще судить носителям языка. Факт, что все эти слова в определенных, хоть, возможно, и различных контекстах могут заменять друг друга. Кстати, я не знаю, часто ли используется причастие от obic - obity. Иногда причастия имеют другой оттенок и значение.
Да и вообще, здесь точно нет ошибки ни в статье, ни в переводе. Для меня куда важней вопрос о "велел" и "низкий бассейн фонтана". Здесь меньше уверен. Наверно, "велел" все же можно. Хотя я не стану возражать, если Татьяна захочет в подстрочнике поставить "приказывал". А насчет фонтана, то может, именно "бассейн фонтана" (а не просто "бассейн") может быть "низким"? Пока не решил. А в словарях такие вещи не найти.