ребята, сорри, сейчас нет времени ответить полно, поэтому то, что мне показалось, требует моего срочного вмешательства

.
QUOTE
Из комментариев мне показалось, что польское слово "wyszczerbiony" ближе всего к русскому "зазубренный".
боюсь, вам показалось. по крайней мере, в "ближе всего" никак не могу согласиться. слово "wyszczerbiony" ИМЕЕТ значение "выщербленный". не скажете же вы, Red Horse, "зазубренные зубы" (во рту). а по польски это совершенно нормально: "wyszczerbione ze_by".
QUOTE
Далее, само слово "фонтан" уже включает в себя накопительный резервуар для воды - то есть бассейн. Так что упоминание бассейна в таком контексте - явный перебор. Далее, как Вам вообще всё фраза "по гравийной аллейке, ведущей мимо низкого бассейна небольшого фонтана, полного листьев и мусора.". Аллейка ведь вела не только мимо бассейна, но и мимо фонтана в целом. Так же и про фонтан можно сказать, что он был полон листьев и мусора.
пока только одно маленткое замечание: "фонтан" не обязательно включает в себя "бассейн". это как каждая селедка - рыба, но не каждая рыба - селедка. та же рыба не предоставленном вами рисунке - там не видно бассейна (возможно, просто не видно). постараюсь присоединить примеры фонтаннов, где элемент "бассейн" отсутсвует. и обратно, фонтанном мы может назвать и саму вырывающюся вверх струю. пример: "двое пацанов развлекались тем, что пробовали заткнуть фонтан кмнями и землей" (что они, по-вашему, затыкали

?). аналогично,
в таком понимании фонтан не может быть полный листьев и мусора

.
остальное потом, сорри.