От 23-го по очереди.

[quote]насчет impet, то по-моему, это "буря в стакане воды." пусть "силу удара", почему нет? Ничего, не придерутся.[/quote]я к тому, что надо быть последовательным/ой/ыми. Если "сила движения" быть не может (обусловлено физикой), то зачем заменять на равно необычное и вызывающее возражение словосочетание "сила удара", ведь ни слова "движение", ни слова "удар" оригинальное impet не содержит.
[quote]предложение про князей "из головы", или цитата? [/quote] из головы.
[quote]вывод, считаю, что в тексте Cапковского данное слово можно понимать как просто знатного человека, одного из многих, и переводить его не следует - тем более, что в других рассказах оно также встречается (например, в рассказе "меньшее зло"), причём у Bайсброта не переведенно.[/quote] спорить начинаю с опаской, так как в истории я всегда была не сильна. Но мне кажется, что "просто значтный человек, один из многих" здесь недостаточно., так как komes - это все-таки титул, назначение, конкретная "правительственная" функция. Да, часто бывает, что такие "административно-управительные"

титулы со временем теряли свое значение и "передавались по наследству" (по крайней мере, в Польше), после чего мы получали так называемые "godności tytularne":
różne rodzaje sejmików zbierały się jako zgromadzenie ogółu obywateli ziemi, powiatu czy województwa. Brali w nich udział- z własnej woli i poczucia obowiązku- najwyżsi rangą urzędnicy danego terenu, np. wojewoda, kasztelan. W sejmikach uczestniczyła również elita danego terytorium, a więc szlachta obdarzona rzeczywistymi (podkomorzy) lub tylko tytularnymi godnościami (chorąży, wojski, cześnik, miecznik, krajczy, stolnik, podskarbi, skarbnik). однако мне кажется, что у сапковского это все еще функционирует как реальный (имеющий реальное значение) титул.
Еще пара слов относительно выводов, сделанных вами на основании перевода "крестоносцев":
[quote]привожу цитаты из романа и перевода , иллюстрирующие значения этого слова:
1. Замена слова на близкое по значению(?) "правитель"[/quote] согласна. Близкое по значению.
[quote]2. Не переводится, как мне кажется, в значении знати вообще.[/quote] не могу согласиться. Как я уже писала, komes - это все-таки
конкретная должность. Не исключено, конечно, что говорящий имеет в виду любого знатного человека,
соответствующего рангом komes'у, но все равно это - не "знать вообще".
[quote]3. Не переводится, но уже близкое к графскому титулу.[/quote] с этими "близко графсткому титулу" я была бы осторожна. Случаи принимания заграничных титулов поляками были редки, и далеко не всегда можно с полной уверенностью сказать, какому "чужому" титулу соответствует данный польский. Вот пример (комментарии к "Пан Тадеуш"): hrabia - dawniej grabia. Тytuł arystokratyczny wyższy od barona. Królowie polscy mieli prawo nadawania tytułów hrabiowskich w stosunku do cudzoziemców. Nigdy nie uczynili tego w stosunku do polaka. Wszystkie tytuły hrabiowski należace do polskich rodów pochodzą więc z nadań monarchów obcych.
Http://www.republika.pl/pan_tadeusz_minien...opedia/hhh.html[quote]как вывод, считаю возможным использование в качестве перевода слова "владыка".
"редко у какого комеса, да что я говорю, редко у какого владыки есть жестяная ванна."[/quote]должна признаться, что найденные вами источники производят впечатление. Однако как-то мне претит отсутствие перевода в слове komes (сама читаю, и словно спотыкаюсь: а это еще кто, к тому же, из данного контекста сразу и не поймешь, насколько высокий статус у этого komesa. Понятно, что высокий, но вот насколько? "правитель округа", мне кажется, более "прозрачно" и легкопредставимо.)
Что касается слова "владыка", то как вы правильно заметили, "
возможно использование в переводе". Не спорю, "властелин" звучит более возвышенно, но из двух равнозначных (по Ожегову;)) вариантов: "владыка" и "властелин", выбираю все-таки "властелин" по причине сильной ассоциативности слова "владыка" с соответствующим церковным обращением (=титулование архиерея).
[quote]в том то и дело, что для меня "властелин" где-то на одном уровне с королём, если не выше. А в комментариях именно высокое положение короля, и отсутствие при этом у него жестяной ванны ставится под сомнение.[/quote] хм... Наверное, вы правы. Возможно, уберу это из статьи КНСС (беру минуту на размышление, я не умею думать на ходу

).
[quote]замечание насчет "короля" и "ванны" (о котором я забыл упомянуть) можно из портрета просто убрать. Потому, что перевод неоднозначный. (тот самый "принцип презумпции".) Черт знает, может, и правда, были мелкие короли без ванны? Могло такое быть? Не помню.[/quote] были, там где-то говорится о короле, что его дворец напоминал, скорее, хлев или что-то в этом роде (точно не помню, сорри)
[quote]в подстрочнике можно и написать "влыдыка", чтобы сделать побуквальней. (если Tатьяна согласится.)[/quote]не совсем согласна. Дело в том, что при замене на "владыка" возможно прочтение как "архиерей" (чисто ассоциативное, конечно, так как православной церкви у Сапковского нет), просто не хотелось бы в подстрочнике заменять слово, имеющее одно значение, на слово, имеющее два занчения. Разве что дать вместо этого слова определение этого титула. Для подстрочника бы годилось.
Например, "
титул представителя одной из основных групп феодального класса (церковные феодалы, паны, владыки) в чешских землях и словакии (середина 11 — 15 вв.). "

[quote]как мне кажется, у Сапковского эти термины (komes и władyka) используются согласно историческому контексту, так как нигде отдельно не объясняются. Почему исследовал не Sапковского? Всё же меня больше интересовало не традиции употребления данных слов в польской литературе, а примеры перевода их на русский. [/quote]дело в том, что в отличие от исторических книг и трудов по истории, в фэнтези возможно отклонение от исторической истины и просто не очень точное следование исторической номенклатуре. Если бы мы говорили о "Башне Шутов" - тогда другое дело. Кстати, я спрашивала участников польского форума об этих словах. И если слово komes было ими распознано, то слово "władyka", по их мнению, не следует воспринимать как какой-то титул: "
luźne określenie opisujące władców rozmaitego rodzaju, ale niekoniecznie najwyższej rangi (króla czy cesarza raczej nie określa się jako władykę, chociaż jakiś szlachcic czy magnat już mógłby zostać tak nazwany).". Вот некоторые другие высказываня:
"
sam termin "władyka" pochodzi z języka serbskiego i jest tytułem dostojnika związanego z dworem władcy. Myślę, że jest on bliski znaczeniowo staropolskiemu terminowi "włodarz". W Pоlsce po raz pierwszy oficjalnie użyto tego słowa w 1254 r. оkreślając kogoś w rodzaju książęcego namiestnika "
"
imho trudno tu mówić o historycznej ścisłości. Może się mylę, ale Sapkowski zawsze powtarzał, że akcja sagi dzieje się w krainie "nigdy-nigdy", która nie ma absolutnie żadnego powiązania z historią naszego świata." остальное на (http://www.sapkowski.pl/forum/viewtopic.php?t=2695)
[quote]так же стоит учитывать, что в других произведениях Cапковского в данном цикли слово "komes" Bайсбротом не переводилось. Причём не переводилось, так как, как мне кажется, адекватного перевода дать невозможно. Вы со мной, наверно, согласны, что перевод во всём цикле должен быть единообразным? [/quote] вопрос, вообще-то, риторический. Но я позволю себе не согласиться в одном: решения одного из переводчиков не обязывают другого (не рассуждая уже о их правильности-неправильности). Конечно, есть определенная переводческая традиция (и для имени Ганс Христиан Андерсон я встречала три (!) варианта), однако не стоит, думаю, слишком уж обобщать. Конечно, если кто-то когда-то ошибся, и обул Золушку в хрустальные башмачки вместо меховых, и это уже обросло традицией в нашей культуре, то изменять ничего нельзя. Но в случае переводеа нескольколетней давности (не говоря уже о том, что содержащего ошибки), думаю, обязательство это гораздо слабее. Что же касается Вайсброта, то спешу заметить, что сам он к высказанным вами мыслям о традиции и последовательности относится... ээ... не очень серьезно. Во-первых, многие имена собственные, традиция транскрибирования которых существует в русском языке (а для некоторых - очень даже давно, например, имя Stokrotki z Dolin) - примеры есть в статье "ошибки в переводе имен у Cапковского" yen109, а во-вторых, сам Bайсброт в (проверенных мной) рассказах называет krasnolud'ов
гномами, а в саге -уже
краснолюдами. И как вам эта последовательность? А замечу, что перевод и рассказов, и саги - дело рук
одного переводчика. (я, кстати, не замахиваюсь ни на перевод саги, ни даже (пока) остальных рассказов). Так что в данном случае - пожелания, скорее, но никак не не обязательства.
[quote]по поводу фонтана. Мне кажется, что правильней был бы перевод "мимо низкого бортика небольшого фонтана". [/quote] здесь я с вами согласна. Действительно, странное какое-то предложение вышло.

[quote]что касается бассейна, то тут я с вами полностью не согласен. Начнём с того, что про бассейн в оригинале нет ни слова. Далее, само слово "фонтан" уже включает в себя накопительный резервуар для воды - то есть бассейн. Так что упоминание бассейна в таком контексте - явный перебор. Далее, как вам вообще всё фраза "по гравийной аллейке, ведущей мимо низкого бассейна небольшого фонтана, полного листьев и мусора.". Аллейка ведь вела не только мимо бассейна, но и мимо фонтана в целом. Так же и про фонтан можно сказать, что он был полон листьев и мусора. Вообще, словосочетание "бассейн фонтана" употребляется исключительно в тех случаях, когда есть необходимость выделить именно бассейн. Тут, по-моему, не совсем так.[/quote] но вот тут у меня появились возражения.
само слово "фонтан" уже включает в себя накопительный резервуар для воды - то есть бассейн. и именно поэтому я давала все эти картинки. Просто предложение у вас прозвучало как
общее утверждение, а как таковое было бы не точно.
далее, как вам вообще всё фраза "по гравийной аллейке, ведущей мимо низкого бассейна небольшого фонтана, полного листьев и мусора.". Аллейка ведь вела не только мимо бассейна, но и мимо фонтана в целом. что могу сказать - так в оригинале. По-польски к этому предложению можно предъявить точно такие же претензии. А я твердо уверена, что не дело переводчика исправлять автора.
так же и про фонтан можно сказать, что он был полон листьев и мусора. Вообще, словосочетание "бассейн фонтана" употребляется исключительно в тех случаях, когда есть необходимость выделить именно бассейн. Тут, по-моему, не совсем так. заметьте, что Cапковский расчленяет все-таки в тексте наш фонтан: есть там полный листьев и мусора бассейн/резервуар для воды и фигура дельфина (из глотки которого, по-видимому, и вырывалась когда-то струя воды). А именно деталь "бассейн" сопровождается дополнительным описанием (листья и мусор).
[quote]кстати, в «Этимологическом словаре русского языка» Макса Фасмера польское "szczerb" так же переводится как "зазубрина". Но если зазубрина - это "выемка, щербина на чем-нибудь остром (на острие, лезвии)", то щербина - "зазубрина, неровность в виде маленького углубления. Щ. На доске, на металле." (по Ожегову). Так что, вероятно, выщербленный не является эквивалентном wyszczerbiony. [/quote] признаюсь, не поняла, почему, по-вашему, "выщербленный не является эквивалентном wyszczerbiony."??
[quote]а по поводу выщербленных зубов. Слово "щербина" имеет три значения: "1. Зазубрина, неровность в виде маленького углубления. 2. Рябинка, маленькое углубление на коже. 3. Пустота между зубами на месте отсутствующего зуба." В данном случае я говорил о первом значении.
и именно в этом значении мне показалось, что польское слово "szczerba" и образованное от него прилагательное "wyszczerbiony" относятся скорее к "зазубрине", чем к "неровности в виде маленького углубления".[/quote] но ведь мы рассматриваем слово в целом, а не его отдельные значения.
[quote]у слова obtłuc есть синоним obić. И из "r. Stypuła, g. Kowalowa
Nowy słownik polsko-rosyjski. 35479 haseł" следует, что именно "obić" является наиболее корректным эквивалентом слова "обить", причём во всех значениях. Тогда как "obtłuc" там переводится как "1. Отбить, отколоть; 2. Сбить, стряхнуть, посбивать" словарь у меня в электронном виде, подключаемый к lingvo.[/quote] боюсь, что здесь, как это часто бывает в словарях, не учитываются все варианты употребления слова в речи. То же яболко (или арбуз) может быть obtłuczone, а также может быть obtłuczone kolano. Если безоговорочно поверить цитируемому вами словарю, получится, что яблоко, арбуз и колено были... что? отбитые, отколотые; сбитые, стряхнутые, посбиванные?

Что касается моего комментария к вашему пониманию слова "wyszczerbiony", то я протестовала просто против ваших словслов "
из комментариев мне показалось, что польское слово "wyszczerbiony" ближе всего к русскому "зазубренный". "
[quote]мой комментарий к замечанию Татьяны. Разница вот в чем: "зазубренный" плохо сочетается "крошением", предполагает, скорей, нож, меч, топор. К тому же, имеет больший оттенок "конструктивности", "зазубрина" - с четкми, острыми, грубыми краями, меньше "разрушения", крошек, неровностей. И оттенком сознательного изменения, хоть и необязательно. Например, можно сказать и "зазубренные зубы", но речь тогда может идти только о достаточно правильной, зигзагообразной форме каждого зуба в отдельности. Наш пример: если бы прямоугольный плавник превратили в M (или W) -образный, то тогда зазубренный, конечно. А на польском форуме joanka сказала: "wyszczerbione moze byc cos kruchego i lamliwego. Talerz, szlanka, gliniany garnek." [/quote] надо будет спросить поподробнее.
и последнее: я - увы - не нашла ПОСЛОВИЦЫ "В каждой сказке есть доля правды". Хотя руку бы дала на отсечение, что такая существует. Еще один урок, что надо перепроверять все пять раз (хотя я и так проверяю...

). Но факт, что такое устойчивое выражение (В каждой сказке есть доля правды) есть. Спрашивала также на польском форуме, приводя обе формулировки (и Red Horse'а, и Vezir'а), пока что все согласны с тем, что заглавие рассказа отсылает к соответствующему польскому выражению, и никто не видит в польском "w każdej bajce jest ziarno prawdy" предложенного Red Horse понимания. (хотя голосов еще мало).