Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

 
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Беседа с Сапковским, ;)
Daventry
сообщение 19.07.2005 - 08:41
Сообщение #1


????
**

Группа: Житель
Сообщений: 64
Регистрация: 17.11.2004
Пользователь №: 1268



В основном, конечно, только благодарность за интересные сведения. Зависть берет (белая). Насколько трудно было договориться об интервью? Как человек, насколько Сапковский контактен?
Татьяна, тебя плохо видно на фотографии smile.gif.
Тем не менее, общее впечатление от беседы, как бы это выразиться помягче, ну, когда тянут одеяло в одну сторону. Пожалуй, вопросы по большей части были наводящими. Результат очевиден, на наводящие вопросы - ожидаемые (желаемые) ответы. И достаточно четко видно, что автор не дает утянуть себя к крайнему и резкому "заклеймению" переводчика, как такового.
Надеюсь, не обиделась? Фактически, я ведь изначально был (и остаюсь) на твоей стороне, но моя позиция по поводу критики переводов, всегда была мягче.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Vezir
сообщение 19.07.2005 - 12:54
Сообщение #2


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930



С моей точки зрения, немного по-другому. smile.gif
Мне кажется, что переводом Ведьмака он в целом удовлетворен, но больше с точки зрения: "могло быть и хуже". На вопросы: "ошибка ли это?" он отвечал: "да, конечно, ошибка". Но как-то возмущаться он тоже не будет: "ну, ошибка так ошибка, ничего не поделаешь", и ссориться ему ни с кем по этому поводу не хочется. Это его точка зрения по Ведьмаку.
А Narrenturm - другое дело, о его переводе он отзывался более резко, притом, что вопросов об этом вообще не было. (!)

"И достаточно четко видно, что автор не дает утянуть себя к крайнему и резкому "заклеймению" переводчика, как такового." - это да. Цитата: "А.С. - И там, где ошибка - там ошибка. Я имею в виду, чтоб не придать этому формы какого-то крестового похода. Я столько таких вещей в жизни видел, что на некоторые вопросы – как говорится – махнул рукой."
Так что, смотря с какой точки зрения на это посмотреть. smile.gif
Но только почему "утянуть"? К "крайнему и резкому "заклеймению" переводчика, как такового" Татьяна и не призывала. Где это сказано?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
corrector
сообщение 19.07.2005 - 15:17
Сообщение #3


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



привет, ребята!
Daventry, рада тебя видеть.

2 Daventry:
я и не думала требовать от Сапковского какого-либо "заклеймления" переводчика, боже упаси. blink.gif
С моей точки зрения выглядело так: я хотела узнать, как сам АС относится к ошибкам такого калибра, как представлены в моих статьях, и к частоте их появления. Проще говоря: не будет ли автор первым, кто скажет, что я дурью маюсь и вообще критиковать не имею права (согласитесь, что именно мнение автора книг здесь важнее всего wink.gif). Поэтому все мои вопросы были направлены на то, чтобы узнать, насколько ревностно АС относится к вопросу перевода своих книг на русский, какие ошибки считает серьезными, а какие - менее. Отсюда, вероятно, у тебя и возникло впечатнление "перетягивания одеяла". Не скрою, что при каждом подтверждении Сапковским факта ошибки я мысленно потирала ручки, потому что каждое из них давало мне сильный аргумент в разных спорах (если вдруг еще будут).
Например, один из сильнейших аргументов, с которыми я до сих пор сталкивалась, был таков: АС, мол, видел перевод, принимал его, и раз не возражал, значит все идеально. А в интервью я узнала (и могу это подтвердить!), что это чушь:

Т. Г.: То есть перевод "Ведьмака" Вы не принимали?
А. С.: Нет, конечно, нет! Никто так не делает! (...) я не имею права вмешаться. (...) писатель уже не имеет права голоса. Конечно, он может устроить страшный скандал после, но обычно никто так не делает. Если перевод не полная бессмыслица, то никто так не делает, это не принято
.

теперь о "наводящих" вопросах:
как уже написала, я задавала такие вопросы, относительно которых мне важно было получить подтверждение или опровержение. А поскольку Анджей Сапковский запросто мог ответить "нет, Вы не правы" на любой из вопросов, то слово "наводящие вопросы" считаю... колеблюсь между "неприемлемым" и "несправедливым" smile.gif. Так ведь и вопросы в интервью с физиком о его новом научном открытии можно назвать "наводящими"! А как ты это видишь? "Уважаемый пан Анджей, посмотрите, пожалуйста, на эти два текста, оригинал и перевод, есть ли в них какие-то ошибки"? Стоп! Слово "ошибки" ведь наводящее - намекает, что в тексте есть какие-то ошибки! надо было наверное, просто попросить его сравнить два текста и высказать свое мнение, например: "что Вы об этом скажете?". Только я, наверное, на месте Сапковского такую бы послала, чтоб не морочила мне голову.smile.gif
вообще, не согласна, что вопрос, построенный по принципу: "я считаю, что здесь ошибка. А Вы как считаете?" можно считать "наводящим". Разве что предположить, что у собеседника нет своего мнения, и он просто безвольно согласится со всеми нашими утверждениями.
К тому же, без этих моих вопросов мы получили бы только первую реплику Сапковского, наверное, (тут уж вопрос был - "общее" некудаsmile.gif) а меня интересовали конкретные ответы на конкретные вопросы (см.выше)

что касается "заклеймления переводчика".
во-первых, я вроде нигде не говорю о Е.П.Вайсброте как хорошем/плохом, квалифицированном/неквалифицированном переводчике. я говорю о переводе конкретных произведений А.С.
во-вторых, А.С. тоже можно понять: независимо от того, нравится ему перевод или нет, он долго сотрудничал с Вайсбротом, и еще долгое сотрудничество ему предстоит. Сам знает об условиях, в которых работают переводчики - просто по-человечески понять людей можно.
А кроме того - ну не катят бочку на своего переводчика ("если перевод не полная бессмыслица") и не начинают войну с издательством в разгар сотрудничества! да и после - некрасиво так делать. Вот А.С. и старался, чтоб не высказать чего-то, что можно написать на флагах идущих на войну с АСТ или переводчиком.

так что поддерживаю слова Vezira:
QUOTE
Но только почему "утянуть"? К "крайнему и резкому "заклеймению" переводчика, как такового" Татьяна и не призывала.

Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
corrector
сообщение 19.07.2005 - 15:33
Сообщение #4


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



QUOTE(Daventry @ 19.07.2005 - 08:41)
Насколько трудно было договориться об интервью? Как человек, насколько Сапковский контактен?
Татьяна, тебя плохо видно на фотографии smile.gif.

вообще, спасибо подруге - она знала, чем я занимаюсь и прислала мне информацию о фестивале (о нем есть в новостях). (к сожалению, я совершенно не слежу за культурной жизнью города). В первый день фестиваля Сапковский тоже принимал участие в дискуссии о месте и роли так наываемой "популярной литературы". перед этой встречей я подошла к нему, представилась, объяснила, чем занимаюсь, ввернула насчет того, что это будет тема моей кандидатской (придется-таки писать (тяжелый вздох)) и спросила, не может ли он уделить мне 10 минут перед или после любой из встреч, потому что мне "отчаянно надо задать ему несколько вопросов по этой теме". Сапковский что-то прикинул в уме, сказал, что "10 минут - это фикция", и предложил мне 30 минут на следующий день здесь же в три (спросил, устраивает меня это время, а я, конечно, сразу сказала, что устраивает, а потом стала вспоминать, когда у меня занятия заканчиваются, к счастью, получилось "на стык"), упомянув, что в 4 здесь же он дает другое интервью. Таким образом, "верхняя граница" отпущенного мне времени выглядела оптимистически, и уверяю, я его использовала до последней секунды.
об остальном - что могу сказать. Анджей Сапковский был очень приятным собеседником (хотя в данной ситуации он выступал в роли, скорее, источника информации, ведь я все время задавала вопросы, к тому же это был мой первый опыт беседы с писателемwink.gif), и я глубоко благодарна за посвященное мне время.
а на фотографии - так меня вообще плохо видно, я мааааленькая такая. biggrin.gif
главное, что хорошо видно Сапковского!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Кмет
сообщение 20.07.2005 - 12:44
Сообщение #5


????
*

Группа: Житель
Сообщений: 14
Регистрация: 14.12.2004
Пользователь №: 1517



Несколько запоздало присоединяюсь к желающим воскурить фимиам госпоже Корректору. Вы проделали большую работу, да еще и заполучили в союзники автора! Респект!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Daventry
сообщение 21.07.2005 - 09:10
Сообщение #6


????
**

Группа: Житель
Сообщений: 64
Регистрация: 17.11.2004
Пользователь №: 1268



Ребята, давайте сразу договоримся, что интервью я читал и содержание понял smile.gif.
Мое замечание не нужно воспринимать буквально. Это выражение общего впечатления. Осталось некоторое чувство неудовлетворенности. Дело в том, что мне хотелось услышать развернутый комментарий автора по каждому вопросу (ишь, чего захотел smile.gif), а не просто подтверждение наличия ошибки. Но это надо 2 бутылки коньяку (ну, или самовар) и поговорить ночь напролет. Конкретики не буду касаться, вопросы-то уже обсуждены вдоль и поперек.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
corrector
сообщение 22.07.2005 - 15:36
Сообщение #7


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



QUOTE
Ребята, давайте сразу договоримся, что интервью я читал и содержание понял smile.gif.

не принимай в штыки smile.gif , никто и не собирался намекать на что-то подобное. просто ты сказал о своем общем впечатлении, а сказала, как это выглядело с моей точки зрения - только и всего.
насчет чувства неудовлетворенности я тебя отлично понимаю, но надо было с чего-то начать, прощупать почву, так сказать.
да и не знаю, хотел ли бы Сапковский сидеть над этой темой всю ночь напролет (я-то бы хотела, конечно smile.gif ).
кстати, если есть какие-то конкретные вопросы к Сапковскому - пиши. мало ли что, вдруг еще доведется встретиться, Польша-то, как ты писал, маленькая. smile.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
corrector
сообщение 3.08.2005 - 00:38
Сообщение #8


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



ребята, мне тут муж отличную идею подкинул: а может кто-то возьмет интервью у Вайсброта? drinks_cheers.gif Кому там к нему географически ближе?
вопросы на ваше усмотрение. все размещу обязательно.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Vezir
сообщение 4.08.2005 - 09:58
Сообщение #9


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930



Вайсброт живет в Обнинске (это в 100 км от Москвы):
http://www.obninsk.ru/pero/?id=55
"Самый, без преувеличений, выдающийся переводчик из Обнинска - это ЕВГЕНИЙ ВАЙСБРОТ. Он переводит польскую фантастику и делает это без видимого передыху вот уже лет 50! Таким людям как Вайсброт нужно завидовать белой завистью и брать с них пример: подумать только, всю свою сознательную жизнь человек занимается любимым делом! Буквально на днях, отпраздновав свое 80-летие, Евгений Павлович взялся за перевод историко-фэнтезийной эпопеи Анджея Сапковского "Башня дураков". Да, да, того самого культового поляка, чей "Ведьмак" в переводе Вайсброта буквально поставил на уши российских любителей сказочной фантастики.

Между прочим, именно Вайсброт впервые перевел на русский Станислава Лема, с коим был долгие годы дружен
."

Так что жители Москвы могут до него добраться. smile.gif

Вот страница Вайсброта: http://spiritworld.obninsk.org/pro/pr6/ve41.htm
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
corrector
сообщение 5.08.2005 - 20:20
Сообщение #10


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



НАРООООД!
кто от Москвы недалеко?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Текстовая версия Сейчас: 20.05.2024 - 15:52