С моей точки зрения, немного по-другому.

Мне кажется, что переводом Ведьмака он в целом удовлетворен, но больше с точки зрения: "могло быть и хуже". На вопросы: "ошибка ли это?" он отвечал: "да, конечно, ошибка". Но как-то возмущаться он тоже не будет: "ну, ошибка так ошибка, ничего не поделаешь", и ссориться ему ни с кем по этому поводу не хочется. Это его точка зрения по Ведьмаку.
А Narrenturm - другое дело, о его переводе он отзывался более резко, притом, что вопросов об этом вообще не было. (!)
"И достаточно четко видно, что автор не дает утянуть себя к крайнему и резкому "заклеймению" переводчика, как такового." - это да. Цитата: "А.С. - И там, где ошибка - там ошибка. Я имею в виду, чтоб не придать этому формы какого-то крестового похода. Я столько таких вещей в жизни видел, что на некоторые вопросы – как говорится – махнул рукой."
Так что, смотря с какой точки зрения на это посмотреть.
Но только почему "утянуть"? К "крайнему и резкому "заклеймению" переводчика, как такового" Татьяна и не призывала. Где это сказано?