Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

> Беседа с Сапковским, ;)
Daventry
сообщение 19.07.2005 - 08:41
Сообщение #1


????
**

Группа: Житель
Сообщений: 64
Регистрация: 17.11.2004
Пользователь №: 1268



В основном, конечно, только благодарность за интересные сведения. Зависть берет (белая). Насколько трудно было договориться об интервью? Как человек, насколько Сапковский контактен?
Татьяна, тебя плохо видно на фотографии smile.gif.
Тем не менее, общее впечатление от беседы, как бы это выразиться помягче, ну, когда тянут одеяло в одну сторону. Пожалуй, вопросы по большей части были наводящими. Результат очевиден, на наводящие вопросы - ожидаемые (желаемые) ответы. И достаточно четко видно, что автор не дает утянуть себя к крайнему и резкому "заклеймению" переводчика, как такового.
Надеюсь, не обиделась? Фактически, я ведь изначально был (и остаюсь) на твоей стороне, но моя позиция по поводу критики переводов, всегда была мягче.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Начать новую тему
Ответов
corrector
сообщение 19.07.2005 - 15:17
Сообщение #2


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



привет, ребята!
Daventry, рада тебя видеть.

2 Daventry:
я и не думала требовать от Сапковского какого-либо "заклеймления" переводчика, боже упаси. blink.gif
С моей точки зрения выглядело так: я хотела узнать, как сам АС относится к ошибкам такого калибра, как представлены в моих статьях, и к частоте их появления. Проще говоря: не будет ли автор первым, кто скажет, что я дурью маюсь и вообще критиковать не имею права (согласитесь, что именно мнение автора книг здесь важнее всего wink.gif). Поэтому все мои вопросы были направлены на то, чтобы узнать, насколько ревностно АС относится к вопросу перевода своих книг на русский, какие ошибки считает серьезными, а какие - менее. Отсюда, вероятно, у тебя и возникло впечатнление "перетягивания одеяла". Не скрою, что при каждом подтверждении Сапковским факта ошибки я мысленно потирала ручки, потому что каждое из них давало мне сильный аргумент в разных спорах (если вдруг еще будут).
Например, один из сильнейших аргументов, с которыми я до сих пор сталкивалась, был таков: АС, мол, видел перевод, принимал его, и раз не возражал, значит все идеально. А в интервью я узнала (и могу это подтвердить!), что это чушь:

Т. Г.: То есть перевод "Ведьмака" Вы не принимали?
А. С.: Нет, конечно, нет! Никто так не делает! (...) я не имею права вмешаться. (...) писатель уже не имеет права голоса. Конечно, он может устроить страшный скандал после, но обычно никто так не делает. Если перевод не полная бессмыслица, то никто так не делает, это не принято
.

теперь о "наводящих" вопросах:
как уже написала, я задавала такие вопросы, относительно которых мне важно было получить подтверждение или опровержение. А поскольку Анджей Сапковский запросто мог ответить "нет, Вы не правы" на любой из вопросов, то слово "наводящие вопросы" считаю... колеблюсь между "неприемлемым" и "несправедливым" smile.gif. Так ведь и вопросы в интервью с физиком о его новом научном открытии можно назвать "наводящими"! А как ты это видишь? "Уважаемый пан Анджей, посмотрите, пожалуйста, на эти два текста, оригинал и перевод, есть ли в них какие-то ошибки"? Стоп! Слово "ошибки" ведь наводящее - намекает, что в тексте есть какие-то ошибки! надо было наверное, просто попросить его сравнить два текста и высказать свое мнение, например: "что Вы об этом скажете?". Только я, наверное, на месте Сапковского такую бы послала, чтоб не морочила мне голову.smile.gif
вообще, не согласна, что вопрос, построенный по принципу: "я считаю, что здесь ошибка. А Вы как считаете?" можно считать "наводящим". Разве что предположить, что у собеседника нет своего мнения, и он просто безвольно согласится со всеми нашими утверждениями.
К тому же, без этих моих вопросов мы получили бы только первую реплику Сапковского, наверное, (тут уж вопрос был - "общее" некудаsmile.gif) а меня интересовали конкретные ответы на конкретные вопросы (см.выше)

что касается "заклеймления переводчика".
во-первых, я вроде нигде не говорю о Е.П.Вайсброте как хорошем/плохом, квалифицированном/неквалифицированном переводчике. я говорю о переводе конкретных произведений А.С.
во-вторых, А.С. тоже можно понять: независимо от того, нравится ему перевод или нет, он долго сотрудничал с Вайсбротом, и еще долгое сотрудничество ему предстоит. Сам знает об условиях, в которых работают переводчики - просто по-человечески понять людей можно.
А кроме того - ну не катят бочку на своего переводчика ("если перевод не полная бессмыслица") и не начинают войну с издательством в разгар сотрудничества! да и после - некрасиво так делать. Вот А.С. и старался, чтоб не высказать чего-то, что можно написать на флагах идущих на войну с АСТ или переводчиком.

так что поддерживаю слова Vezira:
QUOTE
Но только почему "утянуть"? К "крайнему и резкому "заклеймению" переводчика, как такового" Татьяна и не призывала.

Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение



Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Текстовая версия Сейчас: 26.07.2025 - 21:50