Вопрос Что-Где-Когда:
"
Об этих двоих мы знаем немного, хотя они нередко упоминаются в аналогичных ситуациях. О первом известно, что он пожилой, возможно имеет потомков, а также не то его имя, не то фамилия, не то кличка. Кличка второго нам не известна, зато известно, во что он одет. Вопрос будет неожиданным. Кто из французов, возможно сам о том не подозревая, вписался в эту компанию?"Правильный ответ: Жак Ив Кусто, или Жан Кокто.
А речь идет о Деде Пихто и коне в пальто в ответ на вопрос "Кто?". (Причем конь часто бывает в кожаном пальто.
)
Другие вопросы и типичные ответы:
"Что вам надо?" - "Шоколада",
"Как дела?" - "Пока не родила. Когда рожу, тогда скажу",
"Откуда?" - "От верблюда",
"Где?" - "В Караганде" или "У тебя на бороде",
"Почему?" - "По кочану",
"Чё, чё?"- "Через плечо", "Суп харчо",
“А (что) потом?” - “(А потом) суп с котом”,
etc .
Очень интересно, как звучат такие вещи на других языках, если кто знает? По крайней мере, надеюсь узнать, как это по-польски.
Вот что я нашел:
"
Среди жителей Ист-Лондона (по-английски, COCKNEY) есть своеобразный рифмованный сленг "rhyming slang". Он целиком основан на том, что вместо подразумеваемого слова употребляется другое, с абсолютно другим значением, но сходное по звучанию, например: Adam and Eve (означает belief), Boot race - face и т.д. Существует лондонское радио на этом диалекте, а недавно на него даже перевели адаптированную Библию."
Хотя, это не совсем то.
Ссылки для интересующихся:
http://www.cockneyrhymingslang.co.uk/http://www.bbcamerica.com/britain/dictiona...&newSearch=trueИрландское, с одного форума:
"Conas taoi?” - “Ag éirí a trí”. “Cad a dúirt púca sa tóir?” - (“Beagán dá chúram bíodh ort!”). Еще на юге, в Керри, когда ребенок усиленно добивается, кто да кто, “Cé hé seo?” nó “Cé hé sin?” nó “Cé a bhí ann?” nó “Cé a rinne é?”, ему говорят: “Johnny Shéamais Óig”.
(Пример не очень удачный, т.к. ирландского тут никто, включая меня, не знает.
Да и не рифмовано.)