Айз Седай- служащие всего. Дословно это переводится как всего служащие. Слово "Айз" означает всего или всех. "Седай" означает служитель.
Аэтан дор- красные щиты. Аэтан- щиты Дор- красный, по значению подходит к слову "кал" см. нижу.
Ал калдазар=Красный Орел "Кал"- означает красный, дазар- орел.
Ал еллисанде= Восходящие Солнце(не уверен…)
Алкаир Дал= золотой шар(мне кажется, в книге= Золотая чаша). Каир означает золотой, Дал- шар(или чаша, так в книге вродь)
Ата'ан Миэйр=морской народ. Дословно- люди моря. Ата'ан означает люди(множ.число) Миэйр- море.
Кабаллиен мисайн йе=я свободный человек Предпологалось, что "Кабаллиен" - сокращение от "Каба" - лошадь и "Аллиен"-человек. Все вместе- всадник. Было принято считать эту фразу как "свободный человек", тогда было обойдено неизбежное создание нового слова "каб" в знач. Свободный. "Мисайн" означает являюсь. Йе- я. Тогда дословно: Я являюсь свободным.
Карай ан калдазар= за честь Красного Орла "Карай" означает честь, доблесть. "Ан" употреблен в значении за. "Кал" означает красный. "Дазар" - орел.
Карай ан еллисанде= за честь Восходящего Солнца. "Карай" означает честь. "Ал" означает за. "Еллесанде" - восходящие солнце. Но я не уверен, как это слово разделено. Мое предложение: "Еллис" означает восходящие. "Де"- солнце, тогда "ан" означает как. Но это всего лишь предположение.
Даэсс Дей'мар=Великая игра или игра домов. Точного перевода нет, но Мэт Корсон предложил наиболее приемлемый вариант. Мы знаем, что "да" означает "тот, кто", "Эсс" означает "все". И если "Дей'мар" означает "игра", то получается "Все те, кто играет" Значение близко, но и не точное значение "Великой игры".
Гай'шайн айил= тот, кто посвящен миру. В английском варианте идет не состыковка слов, так что я буду разбирать ,основываясь по написанию слов на данном выражении, а не на предыдущем. "Гай'шайн" означает мирный. Состоит из "Гай"- тот, кто; "Шайн" означает мир. "Айил" - посвященный.
Дай Шан= Лорд Битвам. "Дай"- битва "Шан" означает лорд.
Далее следуют очень сложные в написании слова и я буду приводить и английское их написание. Дайнийе, дью нинте конкион ка'льет йе- Ваще величество, я прибыл по вашему зову. (Deyeneiye, dyu ninte concion ca'lyet ye) Перевод почти дословный. "Дайнийне"- величество, "дью"- по, "нинте"- вашему. "Конкион"- вызов. "Ка'льет" - прибыл, "йе"- я.
До миер а'врон=наблюдающие за волнами. Возможно, дословный перевод означает "за волнами наблюдающие" . "До" означает за. "Миер" означает море, океан(в некоторых источниках употребляется в значении волны) "А'врон"- наблюдающие.
Довье'анди се товья сагаин= время метать кости. Дословно- "Кости метать время пришло". "Довье'анди"-кости. "Се"-к. "Товья"- метать. "Саг"- время. "Аин"- пришло.
Инде муагде Айз Седай мизайн йе=Айз Седай не будут использовать меня. (Inde muaghde Aes Sedai misain ye) Дословно: Не Айз Седай для мяса меня(Мясо это наверно, как "пушечное" мясо..) "Инде"- нет. "Муагде"- мясо. "Йе"- я. "Мизайн"- для смысла- меня.
Кодоме калихнайе га ни Айз Седай хей=Здесь всегда рады Айз Седай. (Kodome calichniye ga ni Aes Sedai hei) Дословно- здесь рады Айз Седай всегда. "Кодоме"- здесь. "Калихнайе"- рады. "га" и "ни" обозначают "для" (Для Айз Седай). "Хей"- всегда.
Лос Валдал Кьебьяри= Дословно: Вперед, Охрана Сердца. (Не уверен, но наверно перевод таков : Защитники, вперед. Уточнение: Защитники Твердыни) (Los Valdar Cuebiyari). "Лос" - вперед. "Валдал"- охрана. "Кбебьяри" - сердце.
Мичин Шин= Черный Ветер. Неизвесное явление. Его никто не видел, и нельзя определить значение каждого слово. Это "существо" обитает в Путях, крадет души.
Миа айенде, Айз Седай- я свободный, Айз Седай( значение свободного человека). (Mia ayende, Aes Sedai ) "Миа"- я. "Айвенде"- свобода.
Мордеро дагхайн пас диенте кьебьяри=Смерть не имеет пути к моему сердцу. (Mordero daghain pas duente cuebiyari ) Устоявшееся выражение.
Муад'дрин тиа дар алленде каба'дрин рхадьем= Пехотинцы пропускают кавалерию вперед. (Muad'drin tia dar allende caba'drin rhadiem ) Все это основано на чистом предположении. Дословно наверно будет так: Пехота не идет вперед, конница готовится. "Муад'эрин"- пехота. "Тиа"- для. "Тиа"- пропуск. "Алленде"- вперед, но и "Лос"- тоже вперед. Мое предположение: "Алленде"- прилагательное, "Лос"- глагол. "Каба'дрин"- конница. "Рхадьем"- подготовка. Основанный на переводе из книги, это не стандартный порядок слов, хотя говорит это Возрожденный Дракон, вероятный порядок: "Тиа дар каба'дрин алленде рхадьем муад'дрин- чиобы пропустить конницу, пехота готовится.
Нинте калихнайе но доманишита- твой прием грет меня( Мне приятен твой прием). (Ninte calichniye no domashita ) Дословно: Ваш прием греет меня. "Нинте"-ваш, "калихнайе"- прием, "Но"- меня, "Доманишита"- тепло. Это странный порядок слов. Наверно должно быть так: "Но доманишита нинте салихнайе"- меня греет ваш прием.
Носане иро гаване доморокоши, Динайан'д'ма'пурвен= На каком языке мы говорим, Трубивший в Рог? (Nosane iro gavane domorakoshi, Dinyan'd'ma'purvene? ) "Носане"- говорить, "Иро"-мы, "Гаване"- на, "Доморакоши"- язык. Мое предположение насчет "Тот кто Трубил в Рог": "Д'ма"- тот, кто. "Динайан"-Трубач. "Пурвен"- рог.
Са соуврайя ниенде мисайн йе- я потерял свое собственное мнение. (Sa souvraya niende misain ye ) Дословно: В своем мнении я потерял. "Са"- в. "Соуврайя"- мое мнение. "Ниенде"- потеря, "Йе"- я.
"Шадар Логот"- Там, где ждет Тень. "Щадар"- тень. "Логот"- ожидание. Неуверен, что "ожидание"- глагол или существительное. ( То есть ожидание места)
Шае'ен М'таал- Каменные псы. Так как -ен- модификатор( не знаю, что значит). "Шае'ен"- псы, "М'таал"- камень.
Шен ан Калхар- Отряд Красной Руки. "Шен"- отряд. "Ан"- вопрос(чего?), "Кал"- красный. "Хар"-рука.
Совин Най- руки-ножи. "Совин"- руки, "Най"- ножи.
Тайн Шари-Истинной Крови. "Тайн"- более весомая форма слова "Тай", но означает - истинной. "Шари"- кровь.
Тар Валон- Башня Охраны( Мира наверно) "Валон"- связан с "Вал" и означает "охрана", "Тар"- башня.
Тармон Гайдон- последняя битва. "гай"- означает "сражение", значит "Тармон"- последнее, но точного значения нет.
Валдар кьебьяри- буквально: Сердечная Охрана, Охрана Сердца.( Очевидно, это Защитники Твердыни). "Валдар"- охрана, "кьебьяри"- сердца.
Тиа авенде алантин- брат деревьям. Древесный брат. Дословно- деревьям брат. "Тиа"- для, "Авенде"-дерево, "алантин"- брат
Тиа ми авен Моридин исайнде вадин - Могила не преграда для зова моего Дословно: Для моего зова, могила не преграда. "Тиа"- для, "ми"- моего, "авен"- зов, "Моридин"-смерть, "исайнде"- не (не является), "вадин"-преграда. Это нестандартная постановка фраз. Было бы: Для моего зова, преграда не смерть. Но сам Джордан сказал "Моридин"- Смерть. "Вадин"- преграда, тогда будет: Тиа ми авен вадин исайнде Моридин.