Tatiana Собираю копилку совершенно немыслимых переводов. У кого что-то есть - подбрасывайте. Мой первый пример: Недавно по "1+1" был фильм "Speed". Действие приближается где-то к середине, автобус как раз совершил особенно крутой вираж, и я слышу следующее (к сожалению, дословно не записала):
- Какой кошмар![или что-то в этом роде]. Мне уже тяжело думать, - говорит старушка. - Не стесняйтесь, если Вам хочется - вырвите, - советует ей сидящий рядом молодой человек.
Все догадались, что в действительности сказала старушка?
Vezir Интересная задача! Фильм видел, но этот разговор плохо помню, не обратил внимание. Я заглянул в screenplay фильма Speed: Harry Good lord, we might have… I can’t think… Stephens (helping her sit) It’s okay. If you need to, you go right ahead and vomit.
То есть, ошибка в первой фразе. Это, конечно, не “Мне уже тяжело думать” – бред, естественно , а, видимо, по смыслу: “Не хочется думать, что мы могли (погибнуть)”. Переводчик перевел буквально, и смысл вышел другой.
О немыслимых переводах. Такого интересного примера у меня нет. Расскажу о том, с чем сам столкнулся, хотя это не столь впечатляюще. Видел кто-нибудь свежую французскую комедию с Депардье и Рено "Невезучие" (в русском прокате)? Во-первых, фильм в действительности называется "Tais-toi!", т. е. "Молчи!". Зачем переименовали, спрашивается? Во-вторых, переводчик плохо знает язык. Герой Депардье говорит "Ou est mon copain?" - "Где мой приятель?". Переводчик: "Где я?" А слово "copain" есть в любом школьном словаре!
Tatiana
QUOTE
А вот точную фразу угадать не могу.
Da, zhalko, chto ja jeje tochno ne zapisala. No ja prosto nastolko obaldela, chto ne srazu soobrazila uvekovechit' etot "perl"
Tatiana продолжаем собирать "дикие переводы" Недавно опять проехалась на титрах к фильму. "Уж сколько раз твердили миру...". сколько раз зарекалась, что не буду читать субтитры, смотря фильм на компе, что буду только слушать, наушники – и вперед... Но приходит момент, когда устал, и напрягаться не хочется (мой английский оставляет желать лучшего), включаешь субтитры – а ловушка некачаственного перевода тут как тут! Недавно смотрела фильм "Underground". Посмотрела – и стерла с диска (это говорит о том, насколько мне понравилось ), но не в этом дело. Читаю титры: "После битвы уцелело лишь несколько вампиров. Кравен не был годен занять столь высокий пост, но он вернулся с доказательством, что несколько оборотней также уцелело." И показывают прикрепленный к странице кусочек кожи, со знаком таким же, как на рисунке рядом – на предплечье вождя оборотней, Lucius'а. Что-то мне здесь не подходит (выбирают на короля посланца, приносящего плохие вести? а причем здесь эта кожа?), но ладно, читаем дальше. Нет, все-таки возвращаюсь. Беру наушники. Разуваю уши. И четко и выразительно слышу слово [di'maiz]. Т.е. "вернулся с доказательством, что вождь оборотней [di'maiz]". Лезу в словарь, карманный для начала (благо таковой есть и в компе) – есть, demise – 'кончина'. Т.е. получается, "вернулся с доказательством, что вождь оборотней погиб". Перевод, что называется, с точностью до наоборот. Плевалась я долго, но сама виновата: не захотелось напрягать серое вещество – ты отдана на милость всяких "переводчиков" (вернее, "перевретчиков" )
Vezir Я тоже проверил в более полном словаре, есть еще подходящее значение-глагол: demise="передавать по наследству в связи с кончиной", "transmit (title etc) by death". Фильм я частично видел (окончание на кассету не влезло, такое разочарование! ) Русским зрителям повезло больше: насколько я помню этот эпизод, он был дублирован на русский правильно. Не могу четко сказать, понравился ли фильм в связи с "недосмотром" последней трети.
Немного в сторону. Беда еще в том, что в кинотеатрах России, в отличие от Польши, фильмы дублируются, и обычно, даже не актерами. Вне зависимости от качества перевода, текст сравнить не с чем, оригинал почти не слышен. (Единственное было исключение: фильм Кубрика "Eyes wide shut", который показали с субтитрами.) И, помимо вопросов качества перевода, неужели можно сравнить голос актера с голосом переводчика?? Действительно, лучше смотреть фильмы на дисках, или русские фильмы.
Vezir Еще один пример. Правда, не я заметил - прочитал об этом. Фильм "Тупой и еще тупее" ("Dumb and dumber") с Джимом Кэрри. (Действительно, очень тупой фильм. ) Так вот, после того, как эта тупая парочка выдала свой очередной "номер", их подружка сказала "I'm pissed off!". Переводчик, естественно: "Я описалась." Хотя на самом деле это сленг и следовало бы перевести: "Как (они) меня достали/задолбали!"
Tatiana "I'm pissed off!" - Нет, ну это даже я знаю (с моим средним знанием английского)!
Vezir И еще тонкость из того же источника. Был такой детективный сериал "Агентство "Лунный свет", первая роль Брюса Уиллиса. Я сам, честно говоря, его не смотрел, но хорошо помню отрывки, его показывали по телевидению. Название этого агентства правильней было бы перевести как "Агентство "Халтура". Слово "moonlight", кроме "лунный свет", означает также "подработка, халтура" (но без отрицательного значения). Игра слов в названии, но в данном случае "Халтура", наверно, больше подходит.
Vezir Да, еще о названиях фильмов, вспомнил. Фильм (в русском переводе) "Полицейская собака К-9". Думаю, мало кто из зрителей понял, что такое "К-9". А ларчик просто открывается: это чисто фонетическая игра слов, одинаковое звучание "K-9" - транскрипция [kei-nain] и "canine" - [keinain]. Т. е. "подразделение К-9"="собачье подразделение".
Vezir Дочитал я свою интересную книгу и расскажу еще кое-что оттуда. 1) Фильм "Красная жара" ("Red heat") с губернатором Шварценеггером... А ведь слово "heat" - синоним слова "cop", так что правильней перевести "Красный полицейский". 2) Фильм про Дика и Джейн. Диалог в переводе: - Откуда у вас деньги? - Я тащу. - Да, сталью выгодно заниматься.
Полный бред. А Джек ответил: "I'm stealing", что звучит так же, как и "I'm steeling", т. е. работает в сталелитейной промышленности. Мало того, что игра слов потеряна, потерян и смысл.
3) Сэлинджер, "Над пропастью во ржи" ("Catcher in the rye"). Да, там есть тема "пропасти во ржи", тема спасателя, но "catcher" - прежде всего игрок в бейсбол. А во ржи играть неудобно. У главного же героя все валится из рук. В общем, "голкипер в лопухах". )
Очень часто английские названия многозначны, и теряют половину смысла в переводе. Но французский, думаю, в этом смысле еще "круче". От себя приведу в качестве примера детскую шуточную загадку, довольно характерную. Il y a trois canards sur un tas de neige avec le beau soleil. Qu'est-ce qu' ils font? (Сидят три утки на куче снега под ярким солнцем. Что они делают?) Правильный ответ: "La neige" (снег). Потому что вопрос в разговорной речи звучит так же, как "Qu'est-ce qui fond?" (Что тает?)
На фоне всех этих проблем тем более возмутительны ошибки в переводах с польского - язык же славянский, what's up, doc?
Tatiana
QUOTE
3) Сэлинджер, "Над пропастью во ржи" ("Catcher in the rye"). Да, там есть тема "пропасти во ржи", тема спасателя, но "catcher" - прежде всего игрок в бейсбол. А во ржи играть неудобно. У главного же героя все валится из рук. В общем, "голкипер в лопухах". )
Насчет "Над пропастью во ржи". Заранее извиняюсь за недостаточную - наверное - точность, но вылавливаю нужную информацию из глубин памяти по причине отсутствия каких-либо записей на эту тему - так вот, на перевод этого названия нам как-то обратили внимание на занятиях по переводу. Отсюда помню, что слово "catcher" - это не только название игрока в бейсбол, или - скажем так - не прежде всего. В данном случае это слово - библийного происхождения и обозначает что-то вроде (см. выше извинения за неточность ) "тот, кто ловит/собирает души". Именно поэтому возникла проблема с переводом, так как в таком значении данное слово нигде, кроме библийного текста, не употребляется. (мне больше всего понравился следующий перевод этого названия на не помню уж какой язык: "Я, Нью-Йорк и все такое" )
Vezir Ну вот, пожалуйста, это уже 3-е значение! Я этого варианта (видимо, правильного) не знал! Хотя с точки зрения "простого американца", catcher, наверно, больше ассоциируется с бейсболом? Читатель этого форума, Вы случайно не американец?
Насчет "диких" переводов я уже говорил - меня стремают те, кто переводит Толкиена и Сальваторе: это просто невыносимо в 90%случаев: все эти дРистании, Раздолы, Сумкинсы, Торбинсы или как в моем томе - Беббинсы
--------------------
Обитаю, играю, общаюсь на форуме журнала "Мир фантастики". Буду рад видеть людей с Гондора.
Кот Баюн Толкиен написал трактат о том,что в его книге из названий переводить,а что нет. Так вот, Бэггинса как раз надо было переводить. Перевод Муравьева и Кистяковского в этом плане самый правильный, они походе единственные,кто этот трактат прочитал. А вообще всем советую почитать ВК на английском
Ну, все читать в оригинале это было бы круто, если бы все так умели на инглише шпарить, для меня это почти не проблема, но большинство не могет, да и где их достать, оригиналы: Толькина еще можно, а вот с Салом абзац
--------------------
Обитаю, играю, общаюсь на форуме журнала "Мир фантастики". Буду рад видеть людей с Гондора.
Вопрос к Ларменель, как к американке. Интересно, все-таки, какая первая ассоциация, приходящая в голову при слове catcher - игрок в бейсбол, или нечто другое?
А насчет оригиналов, то тут часто надо не просто знать язык, но ОЧЕНЬ хорошо его знать. Например, я читал Сапковского в оригинале, но часть смысла неизбежно пропустил: я еще могу определить, устаревшее ли слово попалось (если и не помню, то в словаре есть же пометка "уст."), но вот сказать, когда оно устарело, до войны, или 200 лет назад, не могу. (А Corrector это видит...) Есть еще и чисто культурные ассоциации, которых не будет, когда живешь в другой стране. Думаю, в оригинале читать лучше в любом случае, но все равно что-то потеряешь. (В идеале надо тогда прочитать оригинал, а потом просмотреть хороший перевод? )
Vezir у меня ассоциации сразу с бейсболом. Ну или на крайняк с амер. футболом (только не спрашивай почему)
А фэнтази и фантастику на языке оригинала не так-то трудно читать, просто постепенно запоминаешь опред. набор "волшебных" слов,которыми пользуются многие писатели. Брукса, например, читать в оригинале гораздо интереснее, чем на русском. Единтсвенная трудность в том,что иногда непонятно придумал ли автор сам какое-нибудь слово или просто его нет ни в одном словаре.
Не фильм и не книжка, но запомнилось надолго - тюбик какой-то импротной зубной пасты. На нём нарисован зуб в разрезе (кажется, премоляр), у корней его некая неприятная пакость. К зубу пририсована стрелочка с надписью "Зуб" , к десне - "Десна", а к пакости - "БактериЯ". Ничего себе бактерия ! С такой бактерией и диеты не нужны, дай бог прокормить зверя! В оригинале, конечно же, было "bacteria", множественное число от "bacterium".
В российский прокат вышел фильм Village (букавльно "деревня", "поселение") под названием Таинственный лес, которое совершенно скрывает задумку режиссёра.
Я вспомнил замечательную вещь - китайские стельки. Просто чудо, текст - пальчики оближешь! Сам держал в руках эту инструкцию, это не анекдот! Я ее даже отложил когда-то, чтобы сохранить, но сейчас найти не могу, пришлось из Интернета списать текст.
Атлетизм стельки
Удаление скверного запаха, защита от пота От чесоти, стерилизация Предотвращение ножных болезней Защита чулок и шелковых чулок
Высокосортрые товары, Ароматная стелька. Эта стелька применит самый передовой изготовление лекарства по рецепту врача, обладает профилактической дерматоффитозой нога и стерилизует плесень. Особенности для дерматоффитозой нога, гниль ноги и т.д. Потребители должны разобрать, где марка. Наша марка называется "Лю Сян". Внимание: соблюдаю чистоту и санитарию своей обуви. Каждый вечер должны мыть ноги и переменить носки.
Желаем вам доброго здоровья! Купите атлетизм стельки пожалуйста! Акционерное общество китайский "Лю Сян" Фабрика стельки.
Еще инструкция. Этой, правда, сам не видел, но для полноты коллекции добавлю.
Лечебные стельки
Буюнь. Дезодорация. Сдерживание ножного пота
Надежный товар китайских потребителей в 98 г. Товар награжден золотой премией на 3-ей Международной выставке известных и хороших товаров новой технологии в 97 г. Любимый товар хэнаньских потребителей в 96 г.
Монопольная упаковка! Запрещается подделать
Изготовленный по особому рецепту и с новейшей технологией, настоящий товар имеет хороший эффект для хранения ног. Он обладает следующими функциями: стерилизации, дезодорации, сдерживания ножного пота, лечения бери-бери и дерматофитоза. Модели товара: отеплительная, прохладительная, массажная и обыкновенная. Лечебная основа товара: В результате химического действия лекарство растворяется при температуре ног. За 1-2 дня стельки постепенно становятся сырыми, через 5 дней - сухими. В то же время на ступне складывается защитная пленка, с помощью которой можно лечить бери-бери, сдерживая ножный пот. Внимание: товар не подходит для сухих ног. В случае гипералгезии (это бывает редко) немедленно перестаньте носить и примените лекарство от гипералгезии.
Завод лекарственного здравоохранения Буюнь в г. Х**сянь пров. Хэнань.
Надпись на упаковке вьетнамской вермишели: "Вермишель грибуная." И ниже: "Компания по производетву пищдуктов продуктов."
Антон Краузе рассказывал, что когда-то, ещё на самой заре демократизации, его начальник по работе формировал делегацию для поездки в Германию. Составляя список делегатов на немецком языке, перевёл свою должность руководителя группы дословно: "группенфюрер"! И вот, представьте, попадает этот список на стол кому-то из наших чиновников, а там - группенфюрер Иванов! Говорят, шуму было!..
Из дискуссии на форуме канала Культура. 1) Какой-то фильм... дерутся две девушки (не поделили парня) в грязи на пляже. Одна другой: "Now I will show you real mud". Переводчик: "Сейчас я тебе покажу настоящего мужчину". 2) Фильм "Client". Героиня, соглашаясь на программу защиты свидетелей, торгуется об условиях и просит, чтобы в её новом доме был "walk-in closet". Переводчик: "и чтобы в доме был большой туалет"! [правильно: встроенный (платяной) шкаф, в который можно войти] (Такая ошибка описана и у Павла Вязникова - ссылка есть на www.correctura.narod.ru , в Чужих статьях, "Его звали Пауль".)
сама правда не слышала, но из достоверного источника : французский фильм с Жаном Рено. К сожалению, не знаю, под каким названием его показывали в России (средневековый рыцарь и его слуга перемещаются во времени). В польском переводе это название "ГОсти, гОсти!". и вот во втором фильме (из вообще-то три, насколько мне известно) герои встречают негра-почтальона. С криком "Сарацин!" оруженосец рыцаря бросается на бедного человека с явным намерением убить того. сцену эту хорошо помню, сама видела этот фильм 2 раза. но вот вчера оказалось, что в одном переводе данного фильма (причем, официальном переводе, выпущенном на DVD, заметьте!), оруженосец кричит не "Сарацин!", а... "Сандерсон!". -???- разве что здесь какая-то тонкая игра слов по-французски происходит....
В России фильм называется "Пришельцы". В русском переводе, насколько я помню, тоже было "сарацин!". Что в оригинале, не знаю, не слышал, но наверно, так же. Откуда тогда может взяться "Сандерсон"?? (И кто это? ) По-французски "сарацин" - "sarrasin", трудно перепутать, разве что другое слово было использовано. (Уж не говоря о том, что окончание читается, как "...ze~", а не "...son".) Какая тут может быть игра слов, понятия не имею. Игра слов могла бы быть связана с тем, что по-французски так же звучит "гречка". (сарацинская крупа ) А так?
Есть такой фильм: "The whole nine yards" с Брюсом Уиллисом. В русском переводе так и оставили "Девять ярдов", что лишено смысла. По webster'скому словарю "the whole nine yards" - "informal. - in every respect; without limits". То есть, "на всю катушку", "по полной программе". Я поискал в интернете, и видел еще такой вариант: "Что Вы так расстраиваетесь по поводу этих дурацких ярдов. Я вообще слышал такую версию, что у них там 9 ярдов это слэнг, типа нашего 9 граммов. Короче - могила. Правда такие ярды должны быть кубическими, но все равно стандартный размер ямки для гробика: Длина 3, глубина 2 и ширина 1,5 (в метрах 2,7 - 1,8 - 1,35). Видимо намек на профессиональную деятельность героев, которые легко могут обеспечить". (Николай Ходов)"
Перевод не очень дикий, но... Фильм "Маска" с Керри (не политиком). Там во время Финальной Драки с Главным Негодяем в Керри стреляют из автоматов, он прячется за барной стойкой, потом вылезает оттуда и говорит: "You've missed me!", после чего выпивает стакан сока и у него весь этот сок тонкими струйками вытекает из многочисленных дырок на теле. Так вот, на ОРТ эту фразу перевели как: "Скучали по мне?".
Есть такой фильм: "The whole nine yards" с Брюсом Уиллисом. В русском переводе так и оставили "Девять ярдов", что лишено смысла.
В фильме есть такой момент: Уиллис объясняет стоматологу (забыл, как зовут того актёра), что деньги со счёта в банке можно снять только при участии обоих супругов: самого Уиллиса и его жены. Или одного из супругов - но только если есть свидетельство о смерти второго, и тогда выживший получит все деньги. Тут стоматолог и переспрашивает: "Все девять ярдов?". Скорее всего, этот эпизод вставили специально, чтобы прояснить название, так что могилы тут не при чём.
На днях купил книгу Пьера Клостермана «Большое шоу» от издательства Центрополиграф. Воспоминания летчика второй мировой. К сожалению, переводчик, видимо, воспользовалась ПРОМТ'ом или подобной программой. Злобно кинулся писать рецензию, чтобы повеселить госпожу корректора, ан глядь -- в инете уже лежит подробный разбор оной книги. Ничего не остается, как присоединится:
В среднем, там две-три ляпа на страницу текста, если считать несогласование фраз. Но некоторые просто блеск. Особенно описание атаки на вражеский самолет на ДОГОННОМ КУРСЕ: "«Я перевернулся на спину и... снова открыл огонь... Так как я был на одной линии с его хвостом, скорректировать огонь мне было достаточно просто, но нужно было спешить - он нагонял меня». По моему, переводчик и впрямь решила, что оба самолета летели хвостом вперед!
Видела ссылку. прочитала. сама в авиации не шарю совершенно. но здесь... как сказала выше (но по другому поводу) Имирэль - после ЭТОГО мне ничего не страшно
QUOTE
Злобно кинулся писать рецензию, чтобы повеселить госпожу корректора,
Вот здесь http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=2180 много про киноляпы. Например: "Specialist", Сталоне, Шарон Стоун. Она ему звонит под "дулом негодяя" и должна как-то предупредить, что все, что она сказала, не совсем так. Поэтому она говорит: "Помнишь последнюю записку, которую я тебе написала? В ней все правда." А в записке "I'm not the woman you can trust". Переводчик видимо не понял сюжет до конца и выдал: "Я не женщина, поверь мне".
недавно опять поминала "незлым тихим словом" переводчиков. смотрю по ТВ фильм "Сабрина" (Форд + Ормонд). Фильм вижу второй раз, так что не столько уже смотрю на экран, сколько посматриваю, но уши-то раззуты, и несоответствия в глаза (т.е. уши ) бросаются. Обнаружились два, причем перевод с точностью до наоборот относительно прошлой версии: момент первый: Сабрина в Париже, разговаривает с подругой. Подруга вразумляет ее, как опасны бывают некоторые мечты-иллюзии (прозрачный намек на увлечение сабрины этим... Дэвидом, кажется). и рассказывает, как ей самой Париж помог повзрослеть и стать кем-то. И вот в прошлой версии перевода она говорила: ВНИМАНИЕ! ЗДЕСЬ И ДАЛЕЕ ЗА ТОЧНОСТЬ КАЖДОГО СЛОВА НЕ РУЧАЮСЬ, ПИШУ ПО ПЯМЯТИ, НО СМЫСЛ ВЕРЕН. - (...) Я просиживала за столиками в кафе и писала глупые/вздорные статьи в журналы. И вот в один прекрасный день статьи эти перестали быть такими уж глупыми/вздорными. (...) Во второй версии перевода я услышала: - (...) Я просиживала за столиками в кафе и писала глупости в своем дневнике. И вот в один прекрасный день эти глупости перестали быть только глупостями/глупыми мечтами. (...) заметьте, в контексте всей ситуации во второй версии получается, что она эти свои глупости-мечты писала-писала, и в конце концов они осуществились (???). И это все на фоне того, что раньше она советует Сабрине оставить ее мечты о Дэвиде (???) второй фрагмент. Герой Форда с Сабриной в домике на побережье, где накрыт стол, горят свечи. Форд начинает вешать ей лапшу на уши, мол, на фотографиях он выглядит одиноким, а сюда никогда не приезжает, потому что не с кем, и т.д.. И вот наступает момент, когда Сабрина фотографирует вид из окна, а Форду в этот момент звонит мама по телефону... первая версия перевода: на вопрос мамы Форд отвечает: - Все идет по плану. Мы начинаем расскрывать друг другу душу, скоро мы расстрогаемся/расплачемся... второй вариант перевода: - Дела неважно. Пока что на меня это действует больше, чем на нее (я взволнован всем этим больше, чем она). придется лезть на сайт, проверять скрипт...
Увидел в магазине DVD с американским мультфильмом про Винни-Пуха. Называется диск "Винни-Пух и Слонотоп". Поразительно: ни переводчики, не издатели не читали Винни-Пуха в Заходеровском переводе! Он ведь самый известный, наш мультфильм тоже был по Заходеру. Кто может вообще не знать о слонопотаме? (Но мультфильм не видел, может, там еще хуже. ) Кстати, по английски, если не перепутал: Huffalump - типа сердитой горы, туши.
В tv-программе прочитал запись: "Мультсериал "Бейблейд"". Бррр, какой кошмар, бедные дети!
Ну. после замечательного в своем роде анализа Вадима Руднева "Винни Пух и философия обыденного языка" Слонотоп уже кажется цветочками. Желающие оценить творчество Руднева, глянте тут: http://lib.topol.dp.ua/MILN/fi204079103.txt.htm
Это уже offtopic, но очень кстати. Я узнал, что есть, оказывается, опера в 2-х действиях "Винни-Пух"! Сам сегодня видел ее клавир, изданный "Советским композитором" в 1990 году. Композитор - Ольга Петрова, Голоса: Винни-Пух - меццо-сопрано, Пятачок - колоратурное сопрано, Кролик - сопрано, Иа - тенор, Сова - бас, Тигра - баритон. Повеселился, представляя себе, например, Паваротти, Соткилаву в роли Иа, а Хворостовского, как Тигру.
недавно обнаружила (правда, не я, а мой муж). по телевизору идет фильм, Six Days Seven Nights , Форд с Anne Heche пытаются взлететь на самолете, получается не очень, самолет никак не хочет оторваться от воды. Форд изо всех сил вытягивает штурвал (или как его там) на себя, в конце концов говорит своей спутнице: Give me a hand, после чего она тоже начинает тянуть свой штурвал на себя. перевод: "дай мне свою руку". печально.
Про переводы ВК даже стихи писали (автора я не знаю. ):
Возьмите "Сильмариллион" И Мюллера словарь, И не владея ни фига Английским языком,
Бесстрашно пальцем по строкам Водите от души, И все, что в голову придет, Пишите не боясь.
Увидев в тексте слово "Sword" Пишите сразу так: "Он с честью умер, и враги Запомнили на век Его бестрашный гордый взор И длинный острый меч И песни многие о том Сложили все потом." А не увидев слова "Sword", В какой-нибудь строке, Пишите так: "На много лет Там воцарился мир. Все поженились меж собой, Вернулись короли, И песни многие о том Сложили все потом." Когда же непонятен смысл Какой-нибудь строки - Избавьтесь сразу от нее - Зачем она нужна? Читатель будет только рад Скорей постигнуть суть, А песни многие о том Вы сложите потом. Увидев в тексте букву "ё" - Избавьтесь от нее. Затем, что нет ее нигде В английском языке. А если хочется своим Вам гением блеснуть - Тогда пишите, не боясь, "Манвё" и "Воронвё", А если встретится "th" В каких-то именах - Попробуйте их заменить на буквы "ы" и "щ". А если встретятся в главе Какие-то стихи - Тогда не знаю вообще Какой вам дать совет. Когда какой-нибудь герой Антипатичен вам - Пускай его убьют враги - Короче будет труд. А если милый вам герой Прескверно поступил, Поправьте автора тотчас, Ошибся верно он. А если в тексте вы прочли, Что Моргот победил - Тогда вы знайте про себя, Что здесь не прав словарь. Закройте "Сильмариллион" И Мюллера словарь, И напишите от себя Последнюю главу. А если неоткуда взять Вам "Сильмариллион" - Тогда пишите просто так, Что в голову придет.
Увидел в магазине DVD с американским мультфильмом про Винни-Пуха. Называется диск "Винни-Пух и Слонотоп". Поразительно: ни переводчики, не издатели не читали Винни-Пуха в Заходеровском переводе! Он ведь самый известный, наш мультфильм тоже был по Заходеру. Кто может вообще не знать о слонопотаме?
Тут дело не в этом. Есть авторские права. Заходер придумал часть имен сам. И он имеет право не разрешать другим пользоваться этими именами. Из-за Пятачка он даже судился.
Увидел в магазине DVD с американским мультфильмом про Винни-Пуха. Называется диск "Винни-Пух и Слонотоп". Поразительно: ни переводчики, не издатели не читали Винни-Пуха в Заходеровском переводе! Он ведь самый известный, наш мультфильм тоже был по Заходеру. Кто может вообще не знать о слонопотаме?
Тут дело не в этом. Есть авторские права. Заходер придумал часть имен сам. И он имеет право не разрешать другим пользоваться этими именами. Из-за Пятачка он даже судился. [right][snapback]344863[/snapback][/right]
Тогда другое дело, конечно. Хотя, тут нет четкой грани. "Пятачок"/ "Piglet" - тут полностью согласен, это и буквально можно перевести. Heffalump... - в общем, я бы тоже признал право Заходера на Слонопотама, это далеко не однозначный перевод. Если к нему обращались, а он отказал, то это зря. Правда, мультфильм я не видел, может, он ужасен, но, по-моему, "область действия" этих имен шире отдельного перевода.
"область действия" этих имен шире отдельного перевода
Мы считаем, что это так, Заходер думает иначе. Вообще, чем больше смотрю на всяких известных персонажей (Заходер (покойный, к сожалению), Успенский), тем больше понимаю, что деньги портят даже детских писателей.
нет, ну меня удар когда-нибудь хватит от этих переводов! первый случай: смотрю по польскому ТВ фильм Махульского "Дежа вю". фильм небезызвестный также у нас. Стоит напомнить, что другие фильмы этого режиссера, это, в частности: Va-bank Seksmisja kingsize killer vinci vip как видим, иностранное название - типично. так вот, начинается фильм. причем, идет по-английски и по-русски, потом перевод на польский, а внизу еще субтитры. внимание, появляется название фильма: "Дежа вю", внизу надпись по-польски "deja vu", переводчик: "Виза на 48 часов". я думала, что мне мне послышалось, но муж подтвердил. не, я понимаю, если бы это был иностранный фильм. но какого черта поляки перекрестили старый известный ПОЛЬСКИЙ фильм? это как если бы на экране было написано "Бриллиантовая рука", а голос за кадром: "Охотники за сокровищами"... Бррр!... кстати, в том же фильме дальше одного и того же гангстера голос за кадром называет раз - дон Чимино (как в оригинале), раз - дом КАМИНО! (я опять думала, что мне послышалось, но муж...)
Наверно, или думают, что "deja vu" современные зрители уже не понимают ("o tempore, o mores!" ), или может, хотят обмануть тех, кто фильм видел - чтоб подумали, что это нечто новое? Хотя, судя по "дону", скорее, небрежность. Кстати, у нас тут в советские времена фильм "Seksmisja" был переименован по цензурным соображениям.
Интересный пример, может, не знаешь. В фильме "Бриллиантовая рука" героиня Мордюковой на самом деле говорит жене С.С. Горбункова вот что: "Не удивлюсь, если он (Семен Семенович) тайно посещает синагогу." Смешно, потому что абсолютно бессмысленно. Но цензор сказал: "Вы что, с ума сошли?" И переозвучили так: "Не удивлюсь, если он тайно посещает любовницу." (Уже не особенно смешно. ) Но саму сцену не переснимали, так что читай по губам, что он там посещает на самом деле.
Наверно, или думают, что "deja vu" современные зрители уже не понимают ("o tempore, o mores!" ), или может, хотят обмануть тех, кто фильм видел - чтоб подумали, что это нечто новое? Хотя, судя по "дону", скорее, небрежность. Кстати, у нас тут в советские времена фильм "Seksmisja" был переименован по цензурным соображениям.
ну это как фильм "Рикша" перевести как "велосипедист", типа, а вдруг не поймут. кроме того, перевод меня поразил именно потому, что в Польше этот фильм - ну как упоминаемая уже бриллиантовая рука или приключения шурика. это как "кин-дза-дза" переименовывать, потому что непонятно. поэтому меня это и добило. кроме того, кажется, когда-то "дежа вю" в СССР было под таким заглавием "48 часов" - но это вообще параноя: переводить с русского обратно на польский.
QUOTE(Vezir @ 9.01.2006 - 15:41)
Интересный пример, может, не знаешь. В фильме "Бриллиантовая рука" героиня Мордюковой на самом деле говорит жене С.С. Горбункова вот что: "Не удивлюсь, если он (Семен Семенович) тайно посещает синагогу." Смешно, потому что абсолютно бессмысленно. Но цензор сказал: "Вы что, с ума сошли?" И переозвучили так: "Не удивлюсь, если он тайно посещает любовницу." (Уже не особенно смешно. ) Но саму сцену не переснимали, так что читай по губам, что он там посещает на самом деле. [right][snapback]361038[/snapback][/right]
а вот этого я не знала. ин-те-рес-но.
а вот теперь второй пример - тоже выпала в осадок: смотрю пару дней назад "truman show" (очередной раз, хороший фильм все-таки: смотришь и не надоедает). после сцены, в которой truman открывает, что его жена на свадебных фотографиях скрестила пальцы, появляется его жена, и говорит, что сегодня у нее сложная операция, после чего просит держать за нее кулаки. на что truman отвечает: "I'll cross my fingers" - (намекая на фото) жена изумленная оборачивается и смотрит на него с недоумением и подозрением. перевод: - Держи за меня кулаки. - обязательно. реакция жены при таком переводе выглядит как минимум подозрительно, не говоря уже о том, что весь смысл сцены пропал.
"truman show" (очередной раз, хороший фильм все-таки: смотришь и не надоедает)" Согласен, мне тоже нравится. Кстати, это хороший тест для актера - настоящий драматический актер должен суметь сыграть в комедии, а у комического должна хорошо получаться драматическая роль. Джим Керри этот тест блестяще прошел. А эпизод этот не помню, в следующий раз обращу внимание.
Могу добавить в коллекцию. Смотрел вчера фильм со Шварценеггером "True lies" (название в переводе вполне приемлемо: "Правдивая ложь"). Хоть это и боевик, но пародия, так что можешь посмотреть. Эпизод: Шварц ведет истребитель вертикального взлета Harrier, под крылом Harrier'a подвешена ракета, а на самой ракете висит террорист. Good guy Шварц нажимает кнопку, ракета вместе с террористом улетает, и попадает в вертолет с кучей bad guys, взрывая его. Герой Шварценеггера удовлетворенно: "You are fired!" Перевод: "Тебе крышка!" (Или "тебе конец", нечто в этом роде.) Неплохая игра слов: "Ты выстрелен/сожжен/уволен". Все смыслы трудно передать, но не так же тупо?
ЧЕМПИОН ПО ЛЯПАМ В ПЕРЕВОДАХ - "Дюна" Ф. Герберта!!!! Пипец!!!! Почитайте статью переводчика последнего издания - со смеха упадёте! Эт финиш!!!!!!
--------------------
Bland skuggor rider en odjur Som en svarta trдd. Griper hеrd pе en mдktig hammar. Ut fцr svaga kristna blod. TROLLHAMMAREN! TROLLHAMMAREN! Trollhammaren sveper igen! Hugga ned, broder igen! Hцr det sista ropet - Trollhammaren дr hдr!
В английском языке слово "язычник" звучит как "heathen". Вроде бы всё понятно. Но "благодаря" христианским усилиям это слово приобрело второе значение - "еретик", "отступник".
Вот потому в иностранных переводах я постоянно замечаю, как яростные варвары презрительно называют городских жителей язычниками (а сами кто?) Или злостные инквизиторы именуют сжигаемого на костре еретика (всё же христианина) язычником. Или вот встречается народ с "древней еретической культурой" (согласитесь, глупо звучит).
--------------------
Bland skuggor rider en odjur Som en svarta trдd. Griper hеrd pе en mдktig hammar. Ut fцr svaga kristna blod. TROLLHAMMAREN! TROLLHAMMAREN! Trollhammaren sveper igen! Hugga ned, broder igen! Hцr det sista ropet - Trollhammaren дr hдr!
ЧЕМПИОН ПО ЛЯПАМ В ПЕРЕВОДАХ - "Дюна" Ф. Герберта!!!! Пипец!!!! Почитайте статью переводчика последнего издания - со смеха упадёте! Эт финиш!!!!!! [right][snapback]369136[/snapback][/right]
если вы имеете в виду статью Павла Вязникова "его звали Пауль", то она уже давно лежит у нас на сайте . для ознакомления. и не только его статья.
новый ляп в копилку: смотрю фильм The World Is Not Enough из серии 007. (дальше реплики в переводе с польского). Бонд в постели с Софи Марсо и после нежностей он ее вдруг спрашивает: "Как ты это перенесла?" - вопрос скорее об эмоциональном состоянии человека после какого-то потрясения! я обалдела. что она как перенесла? его? секс? тем более, что в конце вопроса - ну черным по белому - вылазит оригинальное survive. ). (в Польше в фильмах по ТВ лектор читает реплики, которые не до конца заглушают оригинальный текст) а она начинает рассказывать о том, как ей удалось убежать от террористов. такой вот не до конца удачный перевод