|
Трудности Перевода, продолжение темы со старого форума сайта |
|
|
|
14.10.2004 - 09:49
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994
|
VezirЛютик в "Башне" говорит: "Daj acz ja pobrusze, a ty skocz do piwnicy po piwo". (Буквально: "Давай, я буду молоть, а ты сбегай в погреб за пивом") Во-первых, в первой части фразы - старопольский. Во-вторых, в этой же первой части фразы цитируется первый текст, написанный на польском языке, он известен в Польше, как в России - начало "Слова о полку Игореве". И как вы это переведете, чтобы произвести аналогичное впечатления на русского читателя? У Вайсброта так: "Давай я покручу, а ты сбегай в подполье за пивом." По-моему, так делать нельзя. Перевод в стиле "дальше следует непереводимая игра слов" - поражение переводчика. Может, кто-то предложит свой вариант перевода? Надеюсь, что хоть кто-то выскажется. ПесПредлагаю:Не лепо ли ны,бяшет, брате, помолоти? %-) VezirQUOTE Предлагаю:Не лепо ли ны,бяшет, брате, помолоти? %-) Мой вариант был такой: "Не лепо ли ны,бяшет, братие, сбегать в погреб за пивом?". Но меня беспокоит одна вещь: а не будет ли звучать это диссонансом - подобное резкое смешение стилей. (Хотя Ваш перевод предложения без пива - свежее решение, нет такой проблемы. Жалко только пиво терять, молотьбой по сюжету легче пожертвовать.) Вопрос к хозяйке сайта, Татьяне: как с этой точки зрения, нормально? Есть ли контраст стилей в оригинале? Я хоть и читаю по-польски, но ничего не могу об этом сказать. Спросим специалиста. (ask Jeeves И ко всем: а может, есть и другие варианты, без "Слова о полку"? Вдруг существует более удачный перевод. Tatiana QUOTE Мой вариант был такой: "Не лепо ли ны,бяшет, братие, сбегать в погреб за пивом?". (...) Жалко только пиво терять, молотьбой по сюжету легче пожертвовать.) Такая вот мысль пришла в голову: девушка ведь действительно мелет. Давайте попробуем придумать что-то, где бы и молотьба не терялась... Рабочий вариант: "Не лепо ли ны,бяшет, братие, помолоти, а ты сбегай в погреб за пивом?" Vezir Мне сама молотьба казалась чисто случайной, возникающей только из-за известной фразы "Daj acz ja pobrusze", но так, кажется, даже лучше и точней. Tatiana QUOTE Мне сама молотьба казалась чисто случайной, возникающей только из-за известной фразы "Daj acz ja pobrusze" (...) Трудно сказать, что было первым: ситуация, по ходу которой обыгрывается знаменитое предложение, или обыгрывание предложения, обросшее ситуацией. Мне кажется, скорее, первое, уж очень много там этой молотьбы ) (по Вайсброту:) Темноволосая дочь бортника откинула на спину мешающую ей косу и ПРОДОЛЖАЛА ЯРОСТНО И ЭНЕРГИЧНО КРУТИТЬ ЖЕРНОВА. Все усилия Лютика кончались ничем - казалось, слова поэта вообще не доходят до адресата. Лютик подмигнул остальной компании, прикинулся, будто вздыхает, возвел очи горе, но не отступил. - Да, - повторил он, скаля зубы. - Давай я покручу, а ты сбегай в подполье за пивом. Должна же где-то тут быть потайная ямка, а в ямке бочонок. Я прав или не прав, красотка? - Оставьте вы девушку в спокое, господин хороший, - раздраженно сказала жена бортника, возившаяся у печи высокая худощавая женщина поразительной красоты. - Сказала ж я вам, нету у нас никакого пива. - Уж дважды шесть раз было сказано, милсдарь, - поддержал жену бортник, прерывая беседу с ведьмаком и вампиром. - Наделаем вам налесников - блинчиков с творогом и медом, тады и поедите. В НАПЕРЕД ПУСТЬ ДЕВАХА В СПОКОЙСТВИИ ЗЕРНА НА МУКУ НАМЕЛЕТ, потому как без муки и сам чародей блина не испекет! Не трожьте ее, ПУСТЬ ТРЕТ В СПОКОЕ. Vezir ОК, ты, наверно, права. Я перечитал отрывок и подумал, что вряд ли Сапковский специально изобретал такие загадки. Просто такая ассоциация у него возникла, "полет мысли в сторону". С другой стороны, это не единственная его "шутка"... (Потому и подумал, что pobrusze первично.) И возникает вопрос: вообще, а насколько детально Сапковский продумывал романы перед их созданием? (Может, об этом и сказано в к-л его интервью, не знаю.) Лем, например, перед написанием книги имел довольно смутное представление о том, что будет дальше. Сапковский же заранее знал, что должно быть в саге, но насколько "план" был детальный? Хотя... pobrusze, скорей, выдает не "план", а образ мыслей Сапковского. Tatiana QUOTE ОК, ты, наверно, права. Я перечитал отрывок и подумал, что вряд ли Сапковский специально изобретал такие загадки. Просто такая ассоциация у него возникла, "полет мысли в сторону". С другой стороны, это не единственная его "шутка"... (Потому и подумал, что pobrusze первично.) Наверное, я сама виновата была, говоря (когда-то давным-давно;)) об этом без контекста, а может и статья небезысвестного тебе критика, сейчас не вспомню фамилии (кстати, насчет "Cos' sie, kon'czy, cos' sie, zaczyna" он был не прав). QUOTE И возникает вопрос: вообще, а насколько детально Сапковский продумывал романы перед их созданием? (Может, об этом и сказано в к-л его интервью, не знаю.) Лем, например, перед написанием книги имел довольно смутное представление о том, что будет дальше. Сапковский же заранее знал, что должно быть в саге, но насколько "план" был детальный? Хотя... pobrusze, скорей, выдает не "план", а образ мыслей Сапковского. Не отошлю точно к интервью, но да, он говорил об этом и довольно часто, что, мол, уже работая над первым томом знал, как все закончится и что с кем случиться. Но вот насколько подробно - не знаю, честно. Мне вообще надо было бы засесть за польский сайт и перечитать все интервью и всю критику, там размещенную. Глядишь, и в работе над корректурой это пригодилось бы. Но вот время... где его взять? (риторический вопрос). Во всяком случае, если встречу что-то конкретное - подкину. VezirЯ тоже там посмотрю, вдруг что найду? TatianaQUOTE Вопрос к хозяйке сайта, Татьяне: как с этой точки зрения, нормально? Есть ли контраст стилей в оригинале? Я хоть и читаю по-польски, но ничего не могу об этом сказать. Спросим специалиста. (ask Jeeves не знаю, классифицируюсь ли я как специалист, но по мере возможностей постараюсь ответить на вопрос. Аналогия в смысле памятника литературы (вопрос о том, подлинник это или мистиификация, оставляем в стороне) кажется мне очень удачной. Но действительно возникает вопрос, одинаково ли восприятие нами "не лепо ли ны бяшеть..." и поляками "daj, ac' ja pobrusze,...". То есть вопрос касается не "понимания", а "ассоциирования" этих слов. Я обсуждала этот вопрос с группой носителей польского языка, вывод был следующий: для них "daj, ac' ja pobrusze,...", если смотреть на это с точки зрения современного языка, звучит полной абракадаброй, и единственная ассоциация, которая возникает – именно как памятник литературы (точнее, языка . Так что, думаю, решение удачное. VezirУра, перевели! Еще интересный момент. Оригинал "Крещения огнем": Лютик: "... Czy czegos' zapomnialem wymienic'?" Геральт: "... Zapomnialem wymienic' two'j pusty leb na taki, kto'ry zawiera mo'zg." Перевод Вайсброта: Лютик: "... Что-нибудь я забыл сказать?" Геральт: "... Забыл сказать, что тебе необходимо поменять свою пустую башку на другую, с мозгами." Это абсолютно буквальный, дословный перевод (что бывает у Вайсброта не всегда , но в оригинале есть еще и игра слов: "wymienic'" - это и "упомянуть" и "поменять". Может, у кого-то есть идея, как сохранить и смысл и игру слов? Ведь опять юмор теряется!
|
|
|
|
|
|
Ответов
(20 - 39)
|
7.04.2005 - 17:38
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994
|
а вот и обещаный вопрос: в рассказе "Cos' sie_ kon'czy, cos' sie_ zaczyna" есть разговор Цири с Геральтом, а в нем такие слова: - Uwazaj na siebie - szepnal. - Wole uwazac na innych - usmiechnela sie zlowrogo. - To sie bardziej sprawdza, na dluzsza mete. буквальный перевод: - Береги себя- шепнул. - Предпочитаю беречься/остерегаться других- улыбнулась зловеще. - Это лучше оправдывает себя (окупается) в конце-концов. само uważaj слово может значить: 1. быть внимательным, обращать внимание, следить, наблюдать (за чем-либо), внимательно слушать (смотреть) uważaj, zebys sie nie spoznil = смотри, не опоздай 2. беречь (кого, что) смотреть за (кем, чем) 3. беречься (кого, чего) остерегаться (кого, чего) 4. (это к делу не относится, вообще-то) считать, полагать. как видите, уже в подстрочнике можно заметить игру слов. может ли кто-нибудь предложить мне красивый перевод этого фрагмента? буду благодарна , и обязательно укажу авторство (мне для статьи надо)
|
|
|
|
|
15.04.2005 - 18:21
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994
|
ну, я не имела в виду 150 других вариантов . просто хотелось бы увидеть это облеченным в литературную форму. а то меня просто так на этом подстрочнике зациклило, что все как-то коряво выходит. но вот вам, любители головоломок, еще одна загадка. просто вспомнилось. в томе Czas pogardy, когда Геральт, одетый в неудобный дублет, присутствует на балу в Аретузе, есть такой фрагмент: Paziowie roznosili na tacach wino, lawirując wśród gości. Yennefer w ogóle nie piła. Wiedźmin miał ochotę, ale nie mógł. Dublet pił. Pod pachami.буквальный перевод (подстрочник): Пажи разносили на подносах вино, лавируя среди гостей. Йеннифэе вообще не пила. Ведьмак хотел, но не мог. Дублет пил. Под мышками.а теперь игра слов: польское pil' - это и пил, и давил, врезался, жал (например: strasznie pija mnie te buty=эти туфли мне ужасно жмут) господин Вайсброт, по-видимому, не найдя хорошего решения, вообще пропустил этот фрагмент: Пажи разносили на подносах вино, лавируя среди гостей. Йеннифэр не пила вообще. Ведьмак хотел, но не мог. ребята, а может все-таки можно это как-то перевести? Есть идеи?
|
|
|
|
|
16.04.2005 - 00:12
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930
|
Тут свободы больше. Кстати, если бы в оригинале было бы просторечие, то получилось бы вариантов 30: синонимов к пить/выпивать много, и почти все - просторечие. Подумал. Пока у меня 3 варианта. 1) Первый - ближайший к оригиналу (ближе просто невозможно), но он не вполне сохраняет форму. Да и не очень звучит, наверно - слово все-таки другое. Для усиления ввел еще одно "пить" у Геральта, повтор, чтобы родство слов чувствовалось. "Пажи разносили на подносах вино, лавируя среди гостей. Йеннифэр вообще не пила. Ведьмак хотел пить, но не мог. Дублет впился в Геральта под мышками."2) Второй мой вариант далеко не безупречен, хотя бы из-за введения чуждого божества в мир фэнтези. "Пажи разносили на подносах вино, лавируя среди гостей. Йеннифэр жертву Бахусу приносить не стала. Ведьмак хотел, но не мог. Дублет принес в жертву подмышки Геральта, врезавшись в них немилосердно."3) В третьем немного канцелярский оборот (но в меру ) и второе предложение немного выпадает из цепочки (но это и необязательно). "Пажи разносили на подносах вино, лавируя среди гостей. Йеннифэр не испытывала желания выпить. Ведьмак хотел, но не мог. Дублет испытывал терпение Геральта, врезавшись в его подмышки."Еще подумаю. Как ты полагаешь, подойдет какой-то из этих 3-х вариантов?
|
|
|
|
|
16.04.2005 - 11:56
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930
|
Еще объединение 1 и 3. 4) "Пажи разносили на подносах вино, лавируя среди гостей. Йеннифэр не испытывала желания его пить. Ведьмак хотел пить, но не мог. Дублет испытывал терпение Геральта, впившись в его подмышки." Конечно, можно возразить, что она не пила не потому, что не хотела. Ладно, это всего лишь вариант.
|
|
|
|
|
18.04.2005 - 10:37
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994
|
признаюсь, из трех вариантов (плюс четвертый сборный) мне приемлемым кажется только первый, но я выбросила бы "в Геральта". а вот с добавлением еще одного "пить" согласна полностью. в русском для сохранения игры слов это кажется необходимым (?). второй не подходит из-за Бахуса, но и "Дублет принес в жертву подмышки Геральта" звучит как-то... кровожадно. и непонятно. а третий - как-то далеко от себя стоят по смыслу "Йеннифэр не испытывала желания выпить" и "Дублет испытывал терпение Геральта". короче, я в своем репертуаре : вместо того, чтоб предложить толковый вариант, раскритиковала имеющиеся . сорри. не бейте.
|
|
|
|
|
18.04.2005 - 12:25
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930
|
Ну, 2-й вариант я сам исключил, согласен. В 3-м не так уж далеко по смыслу отстоят, но он и правда, не лучше 1-го. Так что можно или 1-й (с дополнительным "пить"), либо 4-й (т.е., 1-й + дополн. усиление за счет "испытывал" ). А что, может, без "в Геральта" и лучше... Других вариантов пока нет. Надо подумать. Бить не будут, тут все добрые.
|
|
|
|
|
19.04.2005 - 07:14
|
????
Группа: Житель
Сообщений: 14
Регистрация: 14.12.2004
Пользователь №: 1517
|
Вот два варианта вольного перевода, которые, правда, ближе к "переводам Гоблина от Божей Искры": Иенифэе вообще не пила. Ведьмак охотно врезал бы рюмочку, но не мог, зато его дублет от души врезался в тело под мышками. Иенифэе вообще не пила, а дублет так впился ведьмаку под мышками, что тот не мог и подумать о выпивке.
|
|
|
|
|
19.04.2005 - 19:04
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994
|
а вот вам еще:. Из рассказа "Cos' sie_ kon'czy, cos' sie_ zaczyna" - Jestem... Jestem Galahad - baknal rycerzyk. - Czy moge... Czy wolno mi zapytac, jak sie czuje ta piekna i waleczna panna? - Która? - usmiechnal sie wiedzmin. - Sa dwie, obie piekne, obie waleczne i obie panny, z czego jedna jest jeszcze panna przez przypadek. O która ci chodzi? буквальный перевод: - Я... Я Галахад - пробормотал рыцарек. - Могу ли я... Можно ли спросить, как чувствует себя эта прекрасная и храбрая/доблестная девушка/незамужняя/барышня? - Котораяиз них? - улыбнулся/усмехнулся ведьмак. - Их две, обе прекрасны, обе храбры/доблестны и обе девушки/незамужние/барышни, причем одна из них еще девушка/незамужняя/барышня только по случайности. Какую ты имеешь в виду? как вы догадались, речь идет о слове девушка/незамужняя/барышня, которое то слово в польском языке является и вежливым обращением к молодой даме, и одновременно четко указывает на ее социальное положение, причем, в отличие от русского "девушка", не связано недвусмысленно с анатомическими изменениями в организме. кто мне предложит красивый перевод?
|
|
|
|
|
21.04.2005 - 10:19
|
????
Группа: Житель
Сообщений: 14
Регистрация: 14.12.2004
Пользователь №: 1517
|
Что-то я призадумался... Больно сложная специфика социально-историческая у польск. "panna", на русском языке таких женщин нет...
|
|
|
|
|
21.04.2005 - 18:52
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994
|
маленькое уточнение: под словами "не связано недвусмысленно с анатомическими изменениями в организме." я подразумевала прежде всего, что это не первая возникающая ассоциация. Значение "девственница" у слова "panna" есть, конечно, но оно не настолько "наверху", как в русском" (анекдот в тему, чтоб понятней было: идет по улице длинноволосый парень. за ним плетется бабуленька, и спрашивает: девушка, ...ну и что-то там дальше. парень, понятно, оборачивается и басящим голосом отвечает: "я не девушка", на что бабуся реагирует: "нашла чем хвастаться!" ) и маленькое отступление в тему (цитата из некоего Файбисовича): (...) в нашем устном языковом обиходе отсутствуют общепринятые вежливые, уважительные формы прямого обращения к незнакомым или малознакомым людям вроде тех, которыми пользуются другие народы: синьор - синьора, мадам - мсье и т.д. (...) Если для привлечения внимания представителей сильного пола существует кое-какой выбор неоскорбительных слов, которые несут в себе некоторые возрастные, социальные и пр. определения и дефиниции: мужчина, мужик, гражданин, молодой человек, юноша, парень, паренек и т.п., то спектр аналогичных обращений к представительницам слабого пола включает всего три слова: гражданка, женщина и девушка. Причем одна моя знакомая, когда я поделился с ней этим наблюдением, сказала, что все три обращения ее коробят и кажутся ей равно оскорбительными. Я, хоть и не женщина, понимаю ее. Обращение "гражданка" ("гражданочка") в большой степени несет в себе иронический и презрительный подтекст и является отголоском времен, когда все были "товарищами", а "граждане" были в лучшем случае асоциальными элементами (достаточно попытаться перевести слово "гражданочка" в мужской род, чтобы почувствовать это). (...) А в том, что миловидную замужнюю женщину по-разному, но равно коробят обращения "девушка" и "женщина", и вовсе нет ничего удивительного. У многих народов обращение к особе женского пола дифференцировано по ее социальному статусу (замужем - не замужем), и дама, к которой oбращаются, скажем, "мадам", может спокойно уточнить, что она мадемуазель (или наоборот). А у нас различение на девушку и женщину скорее подразумевает отсутствие или наличие сексуального опыта, так что всякая попытка особы женского пола что-либо возразить на одно из двух возможных называний (например, "Я женщина" или "Я не женщина") не только диковато звучит, но и неизбежно чревата той или иной неловкостью. С точки зрения харрасмента и сексизма не менее примечательно, что при дефиците нейтральных обращений к женским особям выраженно оскорбительных обращений к ним в нашем языковом обиходе куда больше, чем к мужским (даже если теперь оставить в скобках сомнительные подтексты и ненормативную лексику). С одной стороны, ходовые "солнце", "падла", "курва", "стерва", "блядь" etc. либо не имеют аналогов в мужском роде, либо те куда менее обиходные и задевающие. С другой стороны, иные вполне безобидные обращения к представителям мужеского пола, скажем, "мужик" и "парень", в своей женской ипостаси - "баба" и "девка" - звучат очевидно ругательно и унизительно. конец цитаты
|
|
|
|
|
21.04.2005 - 22:09
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930
|
Честно говоря, лично для меня противопоставление "женщина - девушка" обозначает в первую очередь не столько упомянутые 2 признака, а скорей, просто деление по возрасту. В духе линии: "женщина - девушка - девочка". И мне кажется, что "девушка" - все-таки более нейтрально по сравнению с формальным и грубоватым "женщина". По моим ощущениям, анатомическое значение выходит на первый план, когда либо говорят о себе ("я - девушка"), или в форме "она уже женщина". В остальных случаях я бы это значение на первое место не поставил. ВОПЛЬ: Ну почему в русском языке вообще нет вежливых бесспорных универсальных нейтральных выражений???!!! )) Ужасно неудобно! Смысл разных значений, по-моему, вот в чем: 1) социальное "madame - mademoiselle, pani - panna" - это деление с точки зрения женщины - чтобы отметить социальный статус и исключить лишние притязания. 2) "анатомическое" понимание "женщина - девушка" - деление с точки зрения мужчины (точней, самца ) - для указания "потребительской ценности". По поводу " при дефиците нейтральных обращений к женским особям выраженно оскорбительных обращений к ним в нашем языковом обиходе куда больше, чем к мужским". Отношение к браку - вопрос закона и традиций (т.е. неписанного закона). После революции "снесли" старые обращения (барышня, сударыня, дама), а новые не прижились. Мысли. 1) Можно было бы: " Я... Я Галахад - пробормотал рыцарек. - Могу ли я... Можно ли спросить, как чувствует себя эта прекрасная и храбрая барышня? - Которая из них? - улыбнулся/усмехнулся ведьмак. - Их две, обе прекрасны, обе храбры и обе барышни, причем одна из них до сих пор барышня только по случайности." Все-таки "я не барышня" не имеет сексуального оттенка. С другой стороны, и значение "незамужняя" тоже в немалой степени стерлось... Устаревшее слово. 2) Компромисс за счет добавления слова: " Я... Я Галахад - пробормотал рыцарек. - Могу ли я... Можно ли спросить, как чувствует себя эта прекрасная и храбрая девушка? - Которая из них? - улыбнулся/усмехнулся ведьмак. - Их две, обе прекрасны, обе храбры и обе девушки, причем одна из них до сих пор свободная/вольная девушка только по случайности." Слабо, конечно... Не знаю, подумаю еще.
|
|
|
|
|
25.04.2005 - 05:55
|
????
Группа: Житель
Сообщений: 14
Регистрация: 14.12.2004
Пользователь №: 1517
|
Мне кажется, что главная проблема не в утраченном контексте добрачного статуса, в в том, что что "барышня" (как и "сударыня"), скорее воспринимается на слух как слово из 18-19 вв. Это очень в стиле всех этих псевдоисторических "Сибирских цирюльников", "Советников" и прочих "гамбитов". "Барышня, изволите чайку-с?".
Как быть с социальным статусом? Панна-то (у меня) как раз ассоциируется именно с дворянством, шляхтой, крылатыми гусарами и "виртути милитари". Это очень сильный социальный подтекст. Да и Польша, в силу свой "западности", больше поощряла отношние к женщине, как к прекрасной даме.
В России же допетровской женщина оценивалась в первую и единственную очередь как пассивный объект брачно-семейных отношний и не более. Отсюда либо названия от сексуального статуса (девка-баба) или брачного (дочь-жена). Или уж строго социального: "бояриня", "княжна" (у того же Сапека полск. кнесинка). Обобщенное "барыня" уже скорее дает оттенок 18-19 вв. Вывод: итог неутешительный, адекватной замене "пани-панна" нет. Хотя барышня почти подходит, но именно почти...
Как сетовал Пушкин: "Но панталоны, фрак, жилет, — Всех этих слов на русском нет".
|
|
|
|
|
26.09.2005 - 18:17
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994
|
Уважаемые знатоки русского языка! Мне в очередной раз необходима Ваша помощь. Разбирая перевод А.Бушковым рассказа «Дорога, откуда не возвращаются», обнаружила следующую шутку.
Польский текст:
Naraz, słyszę, ktoś bełkoce i mruczy za moimi plecami. Oglądam się, babuleńka, siwiuteńka, zgarbiona, z kijaszkiem, a jakże. Pytam grzecznie, co jej jest. Ona mamroce: "Głodnam, cny rycerzyku, od świtania na ząb nie było co wziąć". Zgaduję, ma babuleńka jeszcze minimum jeden ząb .
Буквальный перевод:
Вдруг, слышу, кто-то бурчит и ворчит у меня за спиной. Оглядываюсь - бабулька, совсем седая, скрюченная, с клюкой, а как же. Вежливо спрашиваю, что с ней. Она бормочет: "Голодна я, добродетельный рыцарь, с рассвета нечего было на зуб положить". Делаю вывод, у бабульки есть еще минимум один зуб.
В переводе А.Бушкова шутки нет:
Вдруг, слышу, кто-то у меня за спиной ворчит и бурчит. Оглянулся - бабулька, маленькая такая, скрюченная, само собой, с клюкой. Спрашиваю, вежливо, что ей нужно. Она бормочет: "Голодна я, славный рыцарь, с рассвета во рту ничего не было ".
И я даже понимаю, почему пропущено последующее предложение, содержащее, собственно, шутку: просто по-русски мы не говорим «нечего на зуб положить», говорим именно «во рту ничего //маковой росинки не было». Но может есть способ сохранить шутку с зубом? Помогите.
|
|
|
|
|
26.09.2005 - 19:58
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930
|
Можно использовать выражение "зубы на полку". "Голодна я, славный рыцарь, с рассвета ничего не ела, просто зубы на полку". Есть, правда, одна трудность - возможна буквальная интерпретация, что зубы у нее есть, но вставные. Кстати, возможно, лучший перевод - не "Догадываюсь", а "Делаю вывод". Как-то в виде более явной дедукции еще смешней. Хотя, это необязательно.
|
|
|
|
|
16.10.2005 - 14:05
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994
|
вот еще один вопрос - буду всем признательна за ответ. из разбора перевода Ирэны Брюн: А Браэнн не просто ждала ребенка , а была в последних месяцах беременности/на больших сроках беременности (zaawansowana ciąża) , что добавляет яркий штрих к возникающему у читателя портрету дриады.Проблема в том, что у поляков при слове zaawansowana ciąża (а это последний триместр беременности) сразу воооооот такой живот перед глазами появляется, а ждала ребенка – вроде не так образно... Может кто-то подсказать, как по-русски говорится о "продвинутой" беременности? чтоб такая же ассоциация возникла? и еще, из того же источника: Описание всех ночных происшествий Лютик заканчивает словами: «- Жаль, - закончил бард, широко зевая. - Жаль, что тебя при том не было, Геральт.» В оригинале, однако, акценты расставлены несколько иначе: не Лютик сожалеет о том, что Геральт не имел удовольствия присутствовать на пиру (жаль ), а ведьмак, утверждает Лютик, должен сожалеть о упущенной возможности (сожалей/ жалей/ раскаивайся): «- Żałuj - dokończył bard, ziewając szeroko. - Żałuj, że cię przy tym nie było, Geralt.»в ответ я получила замечание (как мне кажется, абсолютно справедливое), что в чем дело - понятно, но по-русски так не говорят. может мне кто-нибудь помочь оформить эту мысль правильно по-русски?
|
|
|
|
|
|
7 чел. читают эту тему (гостей: 7, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0
|
|