Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

> Трудности Перевода, продолжение темы со старого форума сайта
corrector
сообщение 14.10.2004 - 09:49
Сообщение #1


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



Vezir
Лютик в "Башне" говорит: "Daj acz ja pobrusze, a ty skocz do piwnicy po piwo". (Буквально: "Давай, я буду молоть, а ты сбегай в погреб за пивом") Во-первых, в первой части фразы - старопольский. Во-вторых, в этой же первой части фразы цитируется первый текст, написанный на польском языке, он известен в Польше, как в России - начало "Слова о полку Игореве". И как вы это переведете, чтобы произвести аналогичное впечатления на русского читателя? У Вайсброта так: "Давай я покручу, а ты сбегай в подполье за пивом." По-моему, так делать нельзя.
Перевод в стиле "дальше следует непереводимая игра слов" - поражение
переводчика. Может, кто-то предложит свой вариант перевода? Надеюсь, что хоть кто-то выскажется. smile.gif

Пес
Предлагаю:Не лепо ли ны,бяшет, брате, помолоти? %-)

Vezir
QUOTE
Предлагаю:Не лепо ли ны,бяшет, брате, помолоти? %-)


Мой вариант был такой: "Не лепо ли ны,бяшет, братие, сбегать в погреб за пивом?". Но меня беспокоит одна вещь: а не будет ли звучать это диссонансом - подобное резкое смешение стилей. (Хотя Ваш перевод предложения без пива - свежее решение, нет такой проблемы. smile.gif Жалко только пиво терять, молотьбой по сюжету легче пожертвовать.)
Вопрос к хозяйке сайта, Татьяне: как с этой точки зрения, нормально? Есть ли контраст стилей в оригинале? Я хоть и читаю по-польски, но ничего не могу об этом сказать. Спросим специалиста. (ask Jeeves smile.gif

И ко всем: а может, есть и другие варианты, без "Слова о полку"? Вдруг существует более удачный перевод.

Tatiana
QUOTE
Мой вариант был такой: "Не лепо ли ны,бяшет, братие, сбегать в погреб за пивом?". (...) Жалко только пиво терять, молотьбой по сюжету легче пожертвовать.)


Такая вот мысль пришла в голову: девушка ведь действительно мелет. Давайте попробуем придумать что-то, где бы и молотьба не терялась...
Рабочий вариант: "Не лепо ли ны,бяшет, братие, помолоти, а ты сбегай в погреб за пивом?"

Vezir
Мне сама молотьба казалась чисто случайной, возникающей только из-за известной фразы "Daj acz ja pobrusze", но так, кажется, даже лучше и точней.

Tatiana
QUOTE
Мне сама молотьба казалась чисто случайной, возникающей только из-за известной фразы "Daj acz ja pobrusze" (...)


Трудно сказать, что было первым: ситуация, по ходу которой обыгрывается знаменитое предложение, или обыгрывание предложения, обросшее ситуацией. Мне кажется, скорее, первое, уж очень много там этой молотьбы smile.gif)
(по Вайсброту:)
Темноволосая дочь бортника откинула на спину мешающую ей косу и ПРОДОЛЖАЛА ЯРОСТНО И ЭНЕРГИЧНО КРУТИТЬ ЖЕРНОВА. Все усилия Лютика кончались ничем - казалось, слова поэта вообще не доходят до адресата. Лютик подмигнул остальной компании, прикинулся, будто вздыхает, возвел очи горе, но не отступил.
- Да, - повторил он, скаля зубы. - Давай я покручу, а ты сбегай в подполье за пивом. Должна же где-то тут быть потайная ямка, а в ямке бочонок. Я прав или не прав, красотка?
- Оставьте вы девушку в спокое, господин хороший, - раздраженно сказала жена бортника, возившаяся у печи высокая худощавая женщина поразительной красоты. - Сказала ж я вам, нету у нас никакого пива.
- Уж дважды шесть раз было сказано, милсдарь, - поддержал жену бортник, прерывая беседу с ведьмаком и вампиром. - Наделаем вам налесников - блинчиков с творогом и медом, тады и поедите. В НАПЕРЕД ПУСТЬ ДЕВАХА В СПОКОЙСТВИИ ЗЕРНА НА МУКУ НАМЕЛЕТ, потому как без муки и сам чародей блина не испекет! Не трожьте ее, ПУСТЬ ТРЕТ В СПОКОЕ.

Vezir
ОК, ты, наверно, права. Я перечитал отрывок и подумал, что вряд ли Сапковский специально изобретал такие загадки. Просто такая ассоциация у него возникла, "полет мысли в сторону". smile.gif С другой стороны, это не единственная его "шутка"... (Потому и подумал, что pobrusze первично.)

И возникает вопрос: вообще, а насколько детально Сапковский продумывал романы перед их созданием? (Может, об этом и сказано в к-л его интервью, не знаю.) Лем, например, перед написанием книги имел довольно смутное представление о том, что будет дальше.
Сапковский же заранее знал, что должно быть в саге, но насколько "план" был детальный? Хотя... pobrusze, скорей, выдает не "план", а образ мыслей Сапковского. smile.gif

Tatiana
QUOTE
ОК, ты, наверно, права. Я перечитал отрывок и подумал, что вряд ли Сапковский специально изобретал такие загадки. Просто такая ассоциация у него возникла, "полет мысли в сторону". smile.gif С другой стороны, это не единственная его "шутка"... (Потому и подумал, что pobrusze первично.)


Наверное, я сама виновата была, говоря (когда-то давным-давно;)) об этом без контекста, а может и статья небезысвестного тебе критика, сейчас не вспомню фамилии (кстати, насчет "Cos' sie, kon'czy, cos' sie, zaczyna" он был не прав).

QUOTE
И возникает вопрос: вообще, а насколько детально Сапковский продумывал романы перед их созданием? (Может, об этом и сказано в к-л его интервью, не знаю.) Лем, например, перед написанием книги имел довольно смутное представление о том, что будет дальше.
Сапковский же заранее знал, что должно быть в саге, но насколько "план" был детальный? Хотя... pobrusze, скорей, выдает не "план", а образ мыслей Сапковского. smile.gif


Не отошлю точно к интервью, но да, он говорил об этом и довольно часто, что, мол, уже работая над первым томом знал, как все закончится и что с кем случиться. Но вот насколько подробно - не знаю, честно.
Мне вообще надо было бы засесть за польский сайт и перечитать все интервью и всю критику, там размещенную. Глядишь, и в работе над корректурой это пригодилось бы. Но вот время... где его взять? (риторический вопрос). Во всяком случае, если встречу что-то конкретное - подкину.

Vezir
Я тоже там посмотрю, вдруг что найду?

Tatiana
QUOTE
Вопрос к хозяйке сайта, Татьяне: как с этой точки зрения, нормально? Есть ли контраст стилей в оригинале? Я хоть и читаю по-польски, но ничего не могу об этом сказать. Спросим специалиста. (ask Jeeves smile.gif


не знаю, классифицируюсь ли я как специалист, но по мере возможностей постараюсь ответить на вопрос.
Аналогия в смысле памятника литературы (вопрос о том, подлинник это или мистиификация, оставляем в стороне) кажется мне очень удачной. Но действительно возникает вопрос, одинаково ли восприятие нами "не лепо ли ны бяшеть..." и поляками "daj, ac' ja pobrusze,...". То есть вопрос касается не "понимания", а "ассоциирования" этих слов. Я обсуждала этот вопрос с группой носителей польского языка, вывод был следующий: для них "daj, ac' ja pobrusze,...", если смотреть на это с точки зрения современного языка, звучит полной абракадаброй, и единственная ассоциация, которая возникает – именно как памятник литературы (точнее, языка smile.gif. Так что, думаю, решение удачное.

Vezir
Ура, перевели!
Еще интересный момент. Оригинал "Крещения огнем":
Лютик: "... Czy czegos' zapomnialem wymienic'?"
Геральт: "... Zapomnialem wymienic' two'j pusty leb na taki, kto'ry zawiera mo'zg."

Перевод Вайсброта:
Лютик: "... Что-нибудь я забыл сказать?"
Геральт: "... Забыл сказать, что тебе необходимо поменять свою пустую башку на другую, с мозгами."

Это абсолютно буквальный, дословный перевод (что бывает у Вайсброта не всегда smile.gif, но в оригинале есть еще и игра слов: "wymienic'" - это и "упомянуть" и "поменять".
Может, у кого-то есть идея, как сохранить и смысл и игру слов? Ведь опять юмор теряется!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Начать новую тему
Ответов
corrector
сообщение 18.10.2004 - 16:57
Сообщение #2


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



QUOTE
(Как всегда, когда узнаешь ответ, думаешь: почему я сам не догадался? )

точно. biggrin.gif wink.gif .
кстати, это еще раз доказывает, что перевод таких вещей отнюдь не невозможен, стоит только постараться.
так почему же этого не делает ПЕРЕВОДЧИК (кричу, заламывая руки wink.gif )?
еще раз спасибо, SkifAlef !!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

Сообщений в этой теме
- corrector   Трудности Перевода   14.10.2004 - 09:49
- - corrector   QUOTE(SkifAlef @ 18.10.2004 - 09:50) Может бы...   18.10.2004 - 13:00
- - Vezir   Мне тоже понравилось! Удачное решение. (Как вс...   18.10.2004 - 13:24
- - Чукча Не Писатель   QUOTEтак почему же этого не делает ПЕРЕВОДЧИК (кри...   19.10.2004 - 17:40
- - corrector   ну почему же коллективный... каждое предложенное з...   19.10.2004 - 18:45
- - corrector   ау, коллективный разум, вот вам еще одна загадка.:...   19.10.2004 - 19:50
- - Vezir   Есть идея использовать выражение "черт знает ...   19.10.2004 - 22:57
- - corrector   2 Vezir: «К ЧЕРТУ НА КУЛИЧКИ». Изначально в погово...   20.10.2004 - 10:27
- - corrector   2 SkifAlef у вас, случайно, не опечатка? именно т...   20.10.2004 - 10:54
- - Vezir   В принципе, идея перевода с куличками мне нравится...   20.10.2004 - 11:58
- - corrector   QUOTE(Vezir @ 20.10.2004 - 10:58) а значение ...   20.10.2004 - 12:15
- - Vezir   Трудно сказать, сколько процентов... Я сам не знал...   20.10.2004 - 12:29
- - Vezir   Собираю почти твой вариант: - Сталбыть так. Есть ...   20.10.2004 - 13:35
- - corrector   спасибо . только я предлагала забрать "Споко...   20.10.2004 - 13:46
- - corrector   еще одно. прямо к игре слов не относится, но все ж...   22.10.2004 - 18:06
- - Vezir   Ты права, конечно, зараза лучше. Я просто над этой...   22.10.2004 - 18:16
- - Vezir   Это не про Сапковского, но в "Дикие переводы...   6.11.2004 - 12:47
- - corrector   подымаю эту тему наверх для привлечения внимания, ...   23.03.2005 - 11:39
- - Vezir   QUOTE(corrector @ 23.03.2005 - 10:34) подымаю...   23.03.2005 - 14:02
- - corrector   а вот и обещаный вопрос: в рассказе "Cos...   7.04.2005 - 17:38
- - Vezir   Пока со вчерашнего дня что-то ничего в голову не п...   8.04.2005 - 08:30
- - corrector   ну, я не имела в виду 150 других вариантов . прост...   15.04.2005 - 18:21
- - Vezir   Тут свободы больше. Кстати, если бы в оригинале б...   16.04.2005 - 00:12
- - Vezir   Еще объединение 1 и 3. 4) "Пажи разносили на...   16.04.2005 - 11:56
- - corrector   признаюсь, из трех вариантов (плюс четвертый сборн...   18.04.2005 - 10:37
- - Vezir   Ну, 2-й вариант я сам исключил, согласен. В 3-м н...   18.04.2005 - 12:25
- - Кмет   Вот два варианта вольного перевода, которые, правд...   19.04.2005 - 07:14
- - corrector   QUOTEИенифэе вообще не пила. Ведьмак охотно врезал...   19.04.2005 - 18:39
- - corrector   а вот вам еще:. Из рассказа "Cos' sie_ ko...   19.04.2005 - 19:04
- - Кмет   Что-то я призадумался... Больно сложная специфика ...   21.04.2005 - 10:19
- - corrector   маленькое уточнение: под словами "не связано...   21.04.2005 - 18:52
- - Vezir   Честно говоря, лично для меня противопоставление ...   21.04.2005 - 22:09
- - corrector   QUOTE2) "анатомическое" понимание ...   22.04.2005 - 09:56
- - Vezir   Все-таки с "барышней" как-то не так звуч...   22.04.2005 - 10:51
- - Кмет   Мне кажется, что главная проблема не в утраченном ...   25.04.2005 - 05:55
- - corrector   Уважаемые знатоки русского языка! Мне в очеред...   26.09.2005 - 18:17
- - Vezir   Можно использовать выражение "зубы на полку...   26.09.2005 - 19:58
- - corrector   ага, спасибо, уже исправляю на "делаю вывод...   26.09.2005 - 20:27
- - corrector   вот еще один вопрос - буду всем признательна за от...   16.10.2005 - 14:05
- - Vezir   Что касается первого, то мне нравится твой вариант...   18.10.2005 - 20:24
- - corrector   не "последние 5-6 месяцев" (получается 4...   19.10.2005 - 12:00
- - Vezir   Цитата отсюда http://forum.academ.org/?showtopic=1...   3.02.2006 - 00:11
- - Vezir   Большой областью "труднопереводимости" я...   7.04.2006 - 20:18
- - Vezir   Оформил и выложил на сайте сборник по материалам э...   17.10.2006 - 12:30
- - Vezir   Я давний поклонник одного российского политика, Че...   11.02.2007 - 23:02


Ответить в данную темуНачать новую тему
9 чел. читают эту тему (гостей: 9, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Текстовая версия Сейчас: 4.12.2024 - 23:04