VezirЛютик в "Башне" говорит: "Daj acz ja pobrusze, a ty skocz do piwnicy po piwo". (Буквально: "Давай, я буду молоть, а ты сбегай в погреб за пивом") Во-первых, в первой части фразы - старопольский. Во-вторых, в этой же первой части фразы цитируется первый текст, написанный на польском языке, он известен в Польше, как в России - начало "Слова о полку Игореве". И как вы это переведете, чтобы произвести аналогичное впечатления на русского читателя? У Вайсброта так: "Давай я покручу, а ты сбегай в подполье за пивом." По-моему, так делать нельзя.
Перевод в стиле "дальше следует непереводимая игра слов" - поражение
переводчика. Может, кто-то предложит свой вариант перевода? Надеюсь, что хоть кто-то выскажется.
ПесПредлагаю:Не лепо ли ны,бяшет, брате, помолоти? %-)
VezirQUOTE
Предлагаю:Не лепо ли ны,бяшет, брате, помолоти? %-)
Мой вариант был такой: "Не лепо ли ны,бяшет, братие, сбегать в погреб за пивом?". Но меня беспокоит одна вещь: а не будет ли звучать это диссонансом - подобное резкое смешение стилей. (Хотя Ваш перевод предложения без пива - свежее решение, нет такой проблемы.

Жалко только пиво терять, молотьбой по сюжету легче пожертвовать.)
Вопрос к хозяйке сайта, Татьяне: как с этой точки зрения, нормально? Есть ли контраст стилей в оригинале? Я хоть и читаю по-польски, но ничего не могу об этом сказать. Спросим специалиста. (ask Jeeves
И ко всем: а может, есть и другие варианты, без "Слова о полку"? Вдруг существует более удачный перевод.
Tatiana QUOTE
Мой вариант был такой: "Не лепо ли ны,бяшет, братие, сбегать в погреб за пивом?". (...) Жалко только пиво терять, молотьбой по сюжету легче пожертвовать.)
Такая вот мысль пришла в голову: девушка ведь действительно мелет. Давайте попробуем придумать что-то, где бы и молотьба не терялась...
Рабочий вариант: "Не лепо ли ны,бяшет, братие, помолоти, а ты сбегай в погреб за пивом?"
Vezir Мне сама молотьба казалась чисто случайной, возникающей только из-за известной фразы "Daj acz ja pobrusze", но так, кажется, даже лучше и точней.
Tatiana QUOTE
Мне сама молотьба казалась чисто случайной, возникающей только из-за известной фразы "Daj acz ja pobrusze" (...)
Трудно сказать, что было первым: ситуация, по ходу которой обыгрывается знаменитое предложение, или обыгрывание предложения, обросшее ситуацией. Мне кажется, скорее, первое, уж очень много там этой молотьбы

)
(по Вайсброту:)
Темноволосая дочь бортника откинула на спину мешающую ей косу и ПРОДОЛЖАЛА ЯРОСТНО И ЭНЕРГИЧНО КРУТИТЬ ЖЕРНОВА. Все усилия Лютика кончались ничем - казалось, слова поэта вообще не доходят до адресата. Лютик подмигнул остальной компании, прикинулся, будто вздыхает, возвел очи горе, но не отступил.
- Да, - повторил он, скаля зубы. - Давай я покручу, а ты сбегай в подполье за пивом. Должна же где-то тут быть потайная ямка, а в ямке бочонок. Я прав или не прав, красотка?
- Оставьте вы девушку в спокое, господин хороший, - раздраженно сказала жена бортника, возившаяся у печи высокая худощавая женщина поразительной красоты. - Сказала ж я вам, нету у нас никакого пива.
- Уж дважды шесть раз было сказано, милсдарь, - поддержал жену бортник, прерывая беседу с ведьмаком и вампиром. - Наделаем вам налесников - блинчиков с творогом и медом, тады и поедите. В НАПЕРЕД ПУСТЬ ДЕВАХА В СПОКОЙСТВИИ ЗЕРНА НА МУКУ НАМЕЛЕТ, потому как без муки и сам чародей блина не испекет! Не трожьте ее, ПУСТЬ ТРЕТ В СПОКОЕ.
Vezir ОК, ты, наверно, права. Я перечитал отрывок и подумал, что вряд ли Сапковский специально изобретал такие загадки. Просто такая ассоциация у него возникла, "полет мысли в сторону".

С другой стороны, это не единственная его "шутка"... (Потому и подумал, что pobrusze первично.)
И возникает вопрос: вообще, а насколько детально Сапковский продумывал романы перед их созданием? (Может, об этом и сказано в к-л его интервью, не знаю.) Лем, например, перед написанием книги имел довольно смутное представление о том, что будет дальше.
Сапковский же заранее знал, что должно быть в саге, но насколько "план" был детальный? Хотя... pobrusze, скорей, выдает не "план", а образ мыслей Сапковского.
Tatiana QUOTE
ОК, ты, наверно, права. Я перечитал отрывок и подумал, что вряд ли Сапковский специально изобретал такие загадки. Просто такая ассоциация у него возникла, "полет мысли в сторону".

С другой стороны, это не единственная его "шутка"... (Потому и подумал, что pobrusze первично.)
Наверное, я сама виновата была, говоря (когда-то давным-давно;)) об этом без контекста, а может и статья небезысвестного тебе критика, сейчас не вспомню фамилии (кстати, насчет "Cos' sie, kon'czy, cos' sie, zaczyna" он был не прав).
QUOTE
И возникает вопрос: вообще, а насколько детально Сапковский продумывал романы перед их созданием? (Может, об этом и сказано в к-л его интервью, не знаю.) Лем, например, перед написанием книги имел довольно смутное представление о том, что будет дальше.
Сапковский же заранее знал, что должно быть в саге, но насколько "план" был детальный? Хотя... pobrusze, скорей, выдает не "план", а образ мыслей Сапковского.
Не отошлю точно к интервью, но да, он говорил об этом и довольно часто, что, мол, уже работая над первым томом знал, как все закончится и что с кем случиться. Но вот насколько подробно - не знаю, честно.
Мне вообще надо было бы засесть за польский сайт и перечитать все интервью и всю критику, там размещенную. Глядишь, и в работе над корректурой это пригодилось бы. Но вот время... где его взять? (риторический вопрос). Во всяком случае, если встречу что-то конкретное - подкину.
VezirЯ тоже там посмотрю, вдруг что найду?
TatianaQUOTE
Вопрос к хозяйке сайта, Татьяне: как с этой точки зрения, нормально? Есть ли контраст стилей в оригинале? Я хоть и читаю по-польски, но ничего не могу об этом сказать. Спросим специалиста. (ask Jeeves
не знаю, классифицируюсь ли я как специалист, но по мере возможностей постараюсь ответить на вопрос.
Аналогия в смысле памятника литературы (вопрос о том, подлинник это или мистиификация, оставляем в стороне) кажется мне очень удачной. Но действительно возникает вопрос, одинаково ли восприятие нами "не лепо ли ны бяшеть..." и поляками "daj, ac' ja pobrusze,...". То есть вопрос касается не "понимания", а "ассоциирования" этих слов. Я обсуждала этот вопрос с группой носителей польского языка, вывод был следующий: для них "daj, ac' ja pobrusze,...", если смотреть на это с точки зрения современного языка, звучит полной абракадаброй, и единственная ассоциация, которая возникает – именно как памятник литературы (точнее, языка

. Так что, думаю, решение удачное.
VezirУра, перевели!
Еще интересный момент. Оригинал "Крещения огнем":
Лютик: "... Czy czegos' zapomnialem wymienic'?"
Геральт: "... Zapomnialem wymienic' two'j pusty leb na taki, kto'ry zawiera mo'zg."
Перевод Вайсброта:
Лютик: "... Что-нибудь я забыл сказать?"
Геральт: "... Забыл сказать, что тебе необходимо поменять свою пустую башку на другую, с мозгами."
Это абсолютно буквальный, дословный перевод (что бывает у Вайсброта не всегда

, но в оригинале есть еще и игра слов: "wymienic'" - это и "упомянуть" и "поменять".
Может, у кого-то есть идея, как сохранить и смысл и игру слов? Ведь опять юмор теряется!