Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

3 страниц V  < 1 2 3 >  
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Трудности Перевода, продолжение темы со старого форума сайта
corrector
сообщение 7.04.2005 - 17:38
Сообщение #21


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



а вот и обещаный вопрос:
в рассказе "Cos' sie_ kon'czy, cos' sie_ zaczyna" есть разговор Цири с Геральтом, а в нем такие слова:
- Uwazaj na siebie - szepnal.
- Wole uwazac na innych - usmiechnela sie zlowrogo. - To sie bardziej sprawdza, na dluzsza mete.


буквальный перевод:
- Береги себя- шепнул.
- Предпочитаю беречься/остерегаться других- улыбнулась зловеще. - Это лучше оправдывает себя (окупается) в конце-концов.


само uważaj слово может значить:
1.
быть внимательным, обращать внимание,
следить, наблюдать (за чем-либо),
внимательно слушать (смотреть)
uważaj, zebys sie nie spoznil = смотри, не опоздай
2.
беречь (кого, что)
смотреть за (кем, чем)
3.
беречься (кого, чего)
остерегаться (кого, чего)
4. (это к делу не относится, вообще-то)
считать, полагать.

как видите, уже в подстрочнике можно заметить игру слов.

может ли кто-нибудь предложить мне красивый перевод этого фрагмента?
буду благодарна pig_ball.gif , и обязательно укажу авторство (мне для статьи надо)
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Vezir
сообщение 8.04.2005 - 08:30
Сообщение #22


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930



Пока со вчерашнего дня что-то ничего в голову не приходит. sad.gif Боюсь, без сильного изменения может не получится - очень узкие рамки задает первая фраза. Может оказаться, что "береги себя / берегись других" - наилучший вариант. Но подумаю еще.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
corrector
сообщение 15.04.2005 - 18:21
Сообщение #23


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



ну, я не имела в виду 150 других вариантов smile.gif. просто хотелось бы увидеть это облеченным в литературную форму. а то меня просто так на этом подстрочнике зациклило, что все как-то коряво выходит.

но вот вам, любители головоломок, еще одна загадка.
просто вспомнилось.
в томе Czas pogardy, когда Геральт, одетый в неудобный дублет, присутствует на балу в Аретузе, есть такой фрагмент:
Paziowie roznosili na tacach wino, lawirując wśród gości. Yennefer w ogóle nie piła. Wiedźmin miał ochotę, ale nie mógł. Dublet pił. Pod pachami.
буквальный перевод (подстрочник):
Пажи разносили на подносах вино, лавируя среди гостей. Йеннифэе вообще не пила. Ведьмак хотел, но не мог. Дублет пил. Под мышками.
а теперь игра слов:
польское pil' - это и пил, и давил, врезался, жал (например: strasznie pija mnie te buty=эти туфли мне ужасно жмут)
господин Вайсброт, по-видимому, не найдя хорошего решения, вообще пропустил этот фрагмент:
Пажи разносили на подносах вино, лавируя среди гостей. Йеннифэр не пила вообще. Ведьмак хотел, но не мог.

ребята, а может все-таки можно это как-то перевести? Есть идеи?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Vezir
сообщение 16.04.2005 - 00:12
Сообщение #24


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930



Тут свободы больше. smile.gif Кстати, если бы в оригинале было бы просторечие, то получилось бы вариантов 30: синонимов к пить/выпивать много, и почти все - просторечие. smile.gif

Подумал. Пока у меня 3 варианта.
1) Первый - ближайший к оригиналу (ближе просто невозможно), но он не вполне сохраняет форму. Да и не очень звучит, наверно - слово все-таки другое. Для усиления ввел еще одно "пить" у Геральта, повтор, чтобы родство слов чувствовалось.

"Пажи разносили на подносах вино, лавируя среди гостей. Йеннифэр вообще не пила. Ведьмак хотел пить, но не мог. Дублет впился в Геральта под мышками."

2) Второй мой вариант далеко не безупречен, хотя бы из-за введения чуждого божества в мир фэнтези.

"Пажи разносили на подносах вино, лавируя среди гостей. Йеннифэр жертву Бахусу приносить не стала. Ведьмак хотел, но не мог. Дублет принес в жертву подмышки Геральта, врезавшись в них немилосердно."

3) В третьем немного канцелярский оборот (но в меру smile.gif) и второе предложение немного выпадает из цепочки (но это и необязательно).

"Пажи разносили на подносах вино, лавируя среди гостей. Йеннифэр не испытывала желания выпить. Ведьмак хотел, но не мог. Дублет испытывал терпение Геральта, врезавшись в его подмышки."

Еще подумаю. Как ты полагаешь, подойдет какой-то из этих 3-х вариантов?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Vezir
сообщение 16.04.2005 - 11:56
Сообщение #25


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930



Еще объединение 1 и 3. smile.gif
4) "Пажи разносили на подносах вино, лавируя среди гостей. Йеннифэр не испытывала желания его пить. Ведьмак хотел пить, но не мог. Дублет испытывал терпение Геральта, впившись в его подмышки."

Конечно, можно возразить, что она не пила не потому, что не хотела. smile.gif Ладно, это всего лишь вариант.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
corrector
сообщение 18.04.2005 - 10:37
Сообщение #26


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



признаюсь, из трех вариантов (плюс четвертый сборный) мне приемлемым кажется только первый, но я выбросила бы "в Геральта". а вот с добавлением еще одного "пить" согласна полностью. в русском для сохранения игры слов это кажется необходимым (?).
второй не подходит из-за Бахуса, но и "Дублет принес в жертву подмышки Геральта" звучит как-то... кровожадно. и непонятно.
а третий - как-то далеко от себя стоят по смыслу "Йеннифэр не испытывала желания выпить" и "Дублет испытывал терпение Геральта".

короче, я в своем репертуаре smile.gif : вместо того, чтоб предложить толковый вариант, раскритиковала имеющиеся big_boss.gif . сорри. не бейте. zipped.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Vezir
сообщение 18.04.2005 - 12:25
Сообщение #27


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930



Ну, 2-й вариант я сам исключил, согласен.
В 3-м не так уж далеко по смыслу отстоят, но он и правда, не лучше 1-го.
Так что можно или 1-й (с дополнительным "пить"), либо 4-й (т.е., 1-й + дополн. усиление за счет "испытывал" smile.gif). А что, может, без "в Геральта" и лучше... Других вариантов пока нет. Надо подумать.

Бить не будут, тут все добрые. smile.gif catss.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Кмет
сообщение 19.04.2005 - 07:14
Сообщение #28


????
*

Группа: Житель
Сообщений: 14
Регистрация: 14.12.2004
Пользователь №: 1517



Вот два варианта вольного перевода, которые, правда, ближе к "переводам Гоблина от Божей Искры":

Иенифэе вообще не пила. Ведьмак охотно врезал бы рюмочку, но не мог, зато его дублет от души врезался в тело под мышками.

Иенифэе вообще не пила, а дублет так впился ведьмаку под мышками, что тот не мог и подумать о выпивке.

biggrin.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
corrector
сообщение 19.04.2005 - 18:39
Сообщение #29


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



QUOTE
Иенифэе вообще не пила. Ведьмак охотно врезал бы рюмочку, но не мог, зато его дублет от души врезался в тело под мышками.

Иенифэе вообще не пила, а дублет так впился ведьмаку под мышками, что тот не мог и подумать о выпивке.

класс. smile.gifsmile.gifsmile.gif biggrin.gif biggrin.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
corrector
сообщение 19.04.2005 - 19:04
Сообщение #30


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



а вот вам еще:. Из рассказа "Cos' sie_ kon'czy, cos' sie_ zaczyna"
- Jestem... Jestem Galahad - baknal rycerzyk. - Czy moge... Czy wolno mi zapytac, jak sie czuje ta piekna i waleczna panna?
- Która? - usmiechnal sie wiedzmin. - Sa dwie, obie piekne, obie waleczne i obie panny, z czego jedna jest jeszcze panna przez przypadek. O która ci chodzi?

буквальный перевод:
- Я... Я Галахад - пробормотал рыцарек. - Могу ли я... Можно ли спросить, как чувствует себя эта прекрасная и храбрая/доблестная девушка/незамужняя/барышня?
- Котораяиз них? - улыбнулся/усмехнулся ведьмак. - Их две, обе прекрасны, обе храбры/доблестны и обе девушки/незамужние/барышни, причем одна из них еще девушка/незамужняя/барышня только по случайности. Какую ты имеешь в виду?

как вы догадались, речь идет о слове девушка/незамужняя/барышня, которое то слово в польском языке является и вежливым обращением к молодой даме, и одновременно четко указывает на ее социальное положение, причем, в отличие от русского "девушка", не связано недвусмысленно с анатомическими изменениями в организме.
кто мне предложит красивый перевод?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Кмет
сообщение 21.04.2005 - 10:19
Сообщение #31


????
*

Группа: Житель
Сообщений: 14
Регистрация: 14.12.2004
Пользователь №: 1517



Что-то я призадумался... Больно сложная специфика социально-историческая у польск. "panna", на русском языке таких женщин нет...
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
corrector
сообщение 21.04.2005 - 18:52
Сообщение #32


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



маленькое уточнение:
под словами "не связано недвусмысленно с анатомическими изменениями в организме." я подразумевала прежде всего, что это не первая возникающая ассоциация. Значение "девственница" у слова "panna" есть, конечно, но оно не настолько "наверху", как в русском"
(анекдот в тему, чтоб понятней было: идет по улице длинноволосый парень. за ним плетется бабуленька, и спрашивает: девушка, ...ну и что-то там дальше. парень, понятно, оборачивается и басящим голосом отвечает: "я не девушка", на что бабуся реагирует: "нашла чем хвастаться!" smile.gif)

и маленькое отступление в тему (цитата из некоего Файбисовича):
(...) в нашем устном языковом обиходе отсутствуют общепринятые вежливые, уважительные формы прямого обращения к незнакомым или малознакомым людям вроде тех, которыми пользуются другие народы: синьор - синьора, мадам - мсье и т.д. (...) Если для привлечения внимания представителей сильного пола существует кое-какой выбор неоскорбительных слов, которые несут в себе некоторые возрастные, социальные и пр. определения и дефиниции: мужчина, мужик, гражданин, молодой человек, юноша, парень, паренек и т.п., то спектр аналогичных обращений к представительницам слабого пола включает всего три слова: гражданка, женщина и девушка. Причем одна моя знакомая, когда я поделился с ней этим наблюдением, сказала, что все три обращения ее коробят и кажутся ей равно оскорбительными.
Я, хоть и не женщина, понимаю ее. Обращение "гражданка" ("гражданочка") в большой степени несет в себе иронический и презрительный подтекст и является отголоском времен, когда все были "товарищами", а "граждане" были в лучшем случае асоциальными элементами (достаточно попытаться перевести слово "гражданочка" в мужской род, чтобы почувствовать это). (...) А в том, что миловидную замужнюю женщину по-разному, но равно коробят обращения "девушка" и "женщина", и вовсе нет ничего удивительного.
У многих народов обращение к особе женского пола дифференцировано по ее социальному статусу (замужем - не замужем), и дама, к которой oбращаются, скажем, "мадам", может спокойно уточнить, что она мадемуазель (или наоборот). А у нас различение на девушку и женщину скорее подразумевает отсутствие или наличие сексуального опыта, так что всякая попытка особы женского пола что-либо возразить на одно из двух возможных называний (например, "Я женщина" или "Я не женщина") не только диковато звучит, но и неизбежно чревата той или иной неловкостью.
С точки зрения харрасмента и сексизма не менее примечательно, что при дефиците нейтральных обращений к женским особям выраженно оскорбительных обращений к ним в нашем языковом обиходе куда больше, чем к мужским (даже если теперь оставить в скобках сомнительные подтексты и ненормативную лексику). С одной стороны, ходовые "солнце", "падла", "курва", "стерва", "блядь" etc. либо не имеют аналогов в мужском роде, либо те куда менее обиходные и задевающие. С другой стороны, иные вполне безобидные обращения к представителям мужеского пола, скажем, "мужик" и "парень", в своей женской ипостаси - "баба" и "девка" - звучат очевидно ругательно и унизительно.

конец цитаты
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Vezir
сообщение 21.04.2005 - 22:09
Сообщение #33


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930



Честно говоря, лично для меня противопоставление "женщина - девушка" обозначает в первую очередь не столько упомянутые 2 признака, а скорей, просто деление по возрасту. smile.gif В духе линии: "женщина - девушка - девочка". И мне кажется, что "девушка" - все-таки более нейтрально по сравнению с формальным и грубоватым "женщина".
По моим ощущениям, анатомическое значение выходит на первый план, когда либо говорят о себе ("я - девушка"), или в форме "она уже женщина". В остальных случаях я бы это значение на первое место не поставил.
ВОПЛЬ: Ну почему в русском языке вообще нет вежливых бесспорных универсальных нейтральных выражений???!!! smile.gif)) Ужасно неудобно!

Смысл разных значений, по-моему, вот в чем:
1) социальное "madame - mademoiselle, pani - panna" - это деление с точки зрения женщины - чтобы отметить социальный статус и исключить лишние притязания.
2) "анатомическое" понимание "женщина - девушка" - деление с точки зрения мужчины (точней, самца smile.gif) - для указания "потребительской ценности".

По поводу "при дефиците нейтральных обращений к женским особям выраженно оскорбительных обращений к ним в нашем языковом обиходе куда больше, чем к мужским". Отношение к браку - вопрос закона и традиций (т.е. неписанного закона). После революции "снесли" старые обращения (барышня, сударыня, дама), а новые не прижились.


Мысли.
1) Можно было бы: " Я... Я Галахад - пробормотал рыцарек. - Могу ли я... Можно ли спросить, как чувствует себя эта прекрасная и храбрая барышня?
- Которая из них? - улыбнулся/усмехнулся ведьмак. - Их две, обе прекрасны, обе храбры и обе барышни, причем одна из них до сих пор барышня только по случайности.
"
Все-таки "я не барышня" не имеет сексуального оттенка. С другой стороны, и значение "незамужняя" тоже в немалой степени стерлось... Устаревшее слово.

2) Компромисс за счет добавления слова: "Я... Я Галахад - пробормотал рыцарек. - Могу ли я... Можно ли спросить, как чувствует себя эта прекрасная и храбрая девушка?
- Которая из них? - улыбнулся/усмехнулся ведьмак. - Их две, обе прекрасны, обе храбры и обе девушки, причем одна из них до сих пор свободная/вольная девушка только по случайности.
"
Слабо, конечно...

Не знаю, подумаю еще.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
corrector
сообщение 22.04.2005 - 09:56
Сообщение #34


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



QUOTE
2) "анатомическое" понимание "женщина - девушка" - деление с точки зрения мужчины (точней, самца ) - для указания "потребительской ценности".

хорошо сказано! biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif
мне первый вариант - тот, со словом "барышня" нравится больше. ничего, что оно старое, зато ассоциации вызывает правильные и однозначные. smile.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Vezir
сообщение 22.04.2005 - 10:51
Сообщение #35


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930



Все-таки с "барышней" как-то не так звучит... И не знаю, как со стороны выглядит - не потеряно ли совсем значение "незамужняя"? Понятно ли сразу?

Подумаю. smile.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Кмет
сообщение 25.04.2005 - 05:55
Сообщение #36


????
*

Группа: Житель
Сообщений: 14
Регистрация: 14.12.2004
Пользователь №: 1517



Мне кажется, что главная проблема не в утраченном контексте добрачного статуса, в в том, что что "барышня" (как и "сударыня"), скорее воспринимается на слух как слово из 18-19 вв. Это очень в стиле всех этих псевдоисторических "Сибирских цирюльников", "Советников" и прочих "гамбитов". "Барышня, изволите чайку-с?".

Как быть с социальным статусом? Панна-то (у меня) как раз ассоциируется именно с дворянством, шляхтой, крылатыми гусарами и "виртути милитари". Это очень сильный социальный подтекст. Да и Польша, в силу свой "западности", больше поощряла отношние к женщине, как к прекрасной даме.

В России же допетровской женщина оценивалась в первую и единственную очередь как пассивный объект брачно-семейных отношний и не более. Отсюда либо названия от сексуального статуса (девка-баба) или брачного (дочь-жена). Или уж строго социального: "бояриня", "княжна" (у того же Сапека полск. кнесинка). Обобщенное "барыня" уже скорее дает оттенок 18-19 вв.
Вывод: итог неутешительный, адекватной замене "пани-панна" нет. Хотя барышня почти подходит, но именно почти...


Как сетовал Пушкин: "Но панталоны, фрак, жилет, — Всех этих слов на русском нет".
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
corrector
сообщение 26.09.2005 - 18:17
Сообщение #37


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



Уважаемые знатоки русского языка! Мне в очередной раз необходима Ваша помощь.
Разбирая перевод А.Бушковым рассказа «Дорога, откуда не возвращаются», обнаружила следующую шутку.

Польский текст:

Naraz, słyszę, ktoś bełkoce i mruczy za moimi plecami. Oglądam się, babuleńka, siwiuteńka, zgarbiona, z kijaszkiem, a jakże. Pytam grzecznie, co jej jest. Ona mamroce: "Głodnam, cny rycerzyku, od świtania na ząb nie było co wziąć". Zgaduję, ma babuleńka jeszcze minimum jeden ząb .

Буквальный перевод:

Вдруг, слышу, кто-то бурчит и ворчит у меня за спиной. Оглядываюсь - бабулька, совсем седая, скрюченная, с клюкой, а как же. Вежливо спрашиваю, что с ней. Она бормочет: "Голодна я, добродетельный рыцарь, с рассвета нечего было на зуб положить". Делаю вывод, у бабульки есть еще минимум один зуб.

В переводе А.Бушкова шутки нет:

Вдруг, слышу, кто-то у меня за спиной ворчит и бурчит. Оглянулся - бабулька, маленькая такая, скрюченная, само собой, с клюкой. Спрашиваю, вежливо, что ей нужно. Она бормочет: "Голодна я, славный рыцарь, с рассвета во рту ничего не было ".

И я даже понимаю, почему пропущено последующее предложение, содержащее, собственно, шутку: просто по-русски мы не говорим «нечего на зуб положить», говорим именно «во рту ничего //маковой росинки не было». Но может есть способ сохранить шутку с зубом? Помогите.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Vezir
сообщение 26.09.2005 - 19:58
Сообщение #38


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930



Можно использовать выражение "зубы на полку".
"Голодна я, славный рыцарь, с рассвета ничего не ела, просто зубы на полку". smile.gif
Есть, правда, одна трудность - возможна буквальная интерпретация, что зубы у нее есть, но вставные. smile.gif

Кстати, возможно, лучший перевод - не "Догадываюсь", а "Делаю вывод". Как-то в виде более явной дедукции еще смешней. smile.gif Хотя, это необязательно.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
corrector
сообщение 26.09.2005 - 20:27
Сообщение #39


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



ага, спасибо, уже исправляю на "делаю вывод"
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
corrector
сообщение 16.10.2005 - 14:05
Сообщение #40


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



вот еще один вопрос - буду всем признательна за ответ.
из разбора перевода Ирэны Брюн:
А Браэнн не просто ждала ребенка , а была в последних месяцах беременности/на больших сроках беременности (zaawansowana ciąża) , что добавляет яркий штрих к возникающему у читателя портрету дриады.

Проблема в том, что у поляков при слове zaawansowana ciąża (а это последний триместр беременности) сразу воооооот такой живот перед глазами появляется, а ждала ребенка – вроде не так образно...
Может кто-то подсказать, как по-русски говорится о "продвинутой" беременности? чтоб такая же ассоциация возникла?

и еще, из того же источника:
Описание всех ночных происшествий Лютик заканчивает словами:
«- Жаль, - закончил бард, широко зевая. - Жаль, что тебя при том не было, Геральт.»
В оригинале, однако, акценты расставлены несколько иначе: не Лютик сожалеет о том, что Геральт не имел удовольствия присутствовать на пиру (жаль ), а ведьмак, утверждает Лютик, должен сожалеть о упущенной возможности (сожалей/ жалей/ раскаивайся):
«- Żałuj - dokończył bard, ziewając szeroko. - Żałuj, że cię przy tym nie było, Geralt.»


в ответ я получила замечание (как мне кажется, абсолютно справедливое), что в чем дело - понятно, но по-русски так не говорят. sad.gif
может мне кто-нибудь помочь оформить эту мысль правильно по-русски?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

3 страниц V  < 1 2 3 >
Ответить в данную темуНачать новую тему
7 чел. читают эту тему (гостей: 7, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Текстовая версия Сейчас: 4.12.2024 - 22:56