Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

> Трудности Перевода, продолжение темы со старого форума сайта
corrector
сообщение 14.10.2004 - 09:49
Сообщение #1


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



Vezir
Лютик в "Башне" говорит: "Daj acz ja pobrusze, a ty skocz do piwnicy po piwo". (Буквально: "Давай, я буду молоть, а ты сбегай в погреб за пивом") Во-первых, в первой части фразы - старопольский. Во-вторых, в этой же первой части фразы цитируется первый текст, написанный на польском языке, он известен в Польше, как в России - начало "Слова о полку Игореве". И как вы это переведете, чтобы произвести аналогичное впечатления на русского читателя? У Вайсброта так: "Давай я покручу, а ты сбегай в подполье за пивом." По-моему, так делать нельзя.
Перевод в стиле "дальше следует непереводимая игра слов" - поражение
переводчика. Может, кто-то предложит свой вариант перевода? Надеюсь, что хоть кто-то выскажется. smile.gif

Пес
Предлагаю:Не лепо ли ны,бяшет, брате, помолоти? %-)

Vezir
QUOTE
Предлагаю:Не лепо ли ны,бяшет, брате, помолоти? %-)


Мой вариант был такой: "Не лепо ли ны,бяшет, братие, сбегать в погреб за пивом?". Но меня беспокоит одна вещь: а не будет ли звучать это диссонансом - подобное резкое смешение стилей. (Хотя Ваш перевод предложения без пива - свежее решение, нет такой проблемы. smile.gif Жалко только пиво терять, молотьбой по сюжету легче пожертвовать.)
Вопрос к хозяйке сайта, Татьяне: как с этой точки зрения, нормально? Есть ли контраст стилей в оригинале? Я хоть и читаю по-польски, но ничего не могу об этом сказать. Спросим специалиста. (ask Jeeves smile.gif

И ко всем: а может, есть и другие варианты, без "Слова о полку"? Вдруг существует более удачный перевод.

Tatiana
QUOTE
Мой вариант был такой: "Не лепо ли ны,бяшет, братие, сбегать в погреб за пивом?". (...) Жалко только пиво терять, молотьбой по сюжету легче пожертвовать.)


Такая вот мысль пришла в голову: девушка ведь действительно мелет. Давайте попробуем придумать что-то, где бы и молотьба не терялась...
Рабочий вариант: "Не лепо ли ны,бяшет, братие, помолоти, а ты сбегай в погреб за пивом?"

Vezir
Мне сама молотьба казалась чисто случайной, возникающей только из-за известной фразы "Daj acz ja pobrusze", но так, кажется, даже лучше и точней.

Tatiana
QUOTE
Мне сама молотьба казалась чисто случайной, возникающей только из-за известной фразы "Daj acz ja pobrusze" (...)


Трудно сказать, что было первым: ситуация, по ходу которой обыгрывается знаменитое предложение, или обыгрывание предложения, обросшее ситуацией. Мне кажется, скорее, первое, уж очень много там этой молотьбы smile.gif)
(по Вайсброту:)
Темноволосая дочь бортника откинула на спину мешающую ей косу и ПРОДОЛЖАЛА ЯРОСТНО И ЭНЕРГИЧНО КРУТИТЬ ЖЕРНОВА. Все усилия Лютика кончались ничем - казалось, слова поэта вообще не доходят до адресата. Лютик подмигнул остальной компании, прикинулся, будто вздыхает, возвел очи горе, но не отступил.
- Да, - повторил он, скаля зубы. - Давай я покручу, а ты сбегай в подполье за пивом. Должна же где-то тут быть потайная ямка, а в ямке бочонок. Я прав или не прав, красотка?
- Оставьте вы девушку в спокое, господин хороший, - раздраженно сказала жена бортника, возившаяся у печи высокая худощавая женщина поразительной красоты. - Сказала ж я вам, нету у нас никакого пива.
- Уж дважды шесть раз было сказано, милсдарь, - поддержал жену бортник, прерывая беседу с ведьмаком и вампиром. - Наделаем вам налесников - блинчиков с творогом и медом, тады и поедите. В НАПЕРЕД ПУСТЬ ДЕВАХА В СПОКОЙСТВИИ ЗЕРНА НА МУКУ НАМЕЛЕТ, потому как без муки и сам чародей блина не испекет! Не трожьте ее, ПУСТЬ ТРЕТ В СПОКОЕ.

Vezir
ОК, ты, наверно, права. Я перечитал отрывок и подумал, что вряд ли Сапковский специально изобретал такие загадки. Просто такая ассоциация у него возникла, "полет мысли в сторону". smile.gif С другой стороны, это не единственная его "шутка"... (Потому и подумал, что pobrusze первично.)

И возникает вопрос: вообще, а насколько детально Сапковский продумывал романы перед их созданием? (Может, об этом и сказано в к-л его интервью, не знаю.) Лем, например, перед написанием книги имел довольно смутное представление о том, что будет дальше.
Сапковский же заранее знал, что должно быть в саге, но насколько "план" был детальный? Хотя... pobrusze, скорей, выдает не "план", а образ мыслей Сапковского. smile.gif

Tatiana
QUOTE
ОК, ты, наверно, права. Я перечитал отрывок и подумал, что вряд ли Сапковский специально изобретал такие загадки. Просто такая ассоциация у него возникла, "полет мысли в сторону". smile.gif С другой стороны, это не единственная его "шутка"... (Потому и подумал, что pobrusze первично.)


Наверное, я сама виновата была, говоря (когда-то давным-давно;)) об этом без контекста, а может и статья небезысвестного тебе критика, сейчас не вспомню фамилии (кстати, насчет "Cos' sie, kon'czy, cos' sie, zaczyna" он был не прав).

QUOTE
И возникает вопрос: вообще, а насколько детально Сапковский продумывал романы перед их созданием? (Может, об этом и сказано в к-л его интервью, не знаю.) Лем, например, перед написанием книги имел довольно смутное представление о том, что будет дальше.
Сапковский же заранее знал, что должно быть в саге, но насколько "план" был детальный? Хотя... pobrusze, скорей, выдает не "план", а образ мыслей Сапковского. smile.gif


Не отошлю точно к интервью, но да, он говорил об этом и довольно часто, что, мол, уже работая над первым томом знал, как все закончится и что с кем случиться. Но вот насколько подробно - не знаю, честно.
Мне вообще надо было бы засесть за польский сайт и перечитать все интервью и всю критику, там размещенную. Глядишь, и в работе над корректурой это пригодилось бы. Но вот время... где его взять? (риторический вопрос). Во всяком случае, если встречу что-то конкретное - подкину.

Vezir
Я тоже там посмотрю, вдруг что найду?

Tatiana
QUOTE
Вопрос к хозяйке сайта, Татьяне: как с этой точки зрения, нормально? Есть ли контраст стилей в оригинале? Я хоть и читаю по-польски, но ничего не могу об этом сказать. Спросим специалиста. (ask Jeeves smile.gif


не знаю, классифицируюсь ли я как специалист, но по мере возможностей постараюсь ответить на вопрос.
Аналогия в смысле памятника литературы (вопрос о том, подлинник это или мистиификация, оставляем в стороне) кажется мне очень удачной. Но действительно возникает вопрос, одинаково ли восприятие нами "не лепо ли ны бяшеть..." и поляками "daj, ac' ja pobrusze,...". То есть вопрос касается не "понимания", а "ассоциирования" этих слов. Я обсуждала этот вопрос с группой носителей польского языка, вывод был следующий: для них "daj, ac' ja pobrusze,...", если смотреть на это с точки зрения современного языка, звучит полной абракадаброй, и единственная ассоциация, которая возникает – именно как памятник литературы (точнее, языка smile.gif. Так что, думаю, решение удачное.

Vezir
Ура, перевели!
Еще интересный момент. Оригинал "Крещения огнем":
Лютик: "... Czy czegos' zapomnialem wymienic'?"
Геральт: "... Zapomnialem wymienic' two'j pusty leb na taki, kto'ry zawiera mo'zg."

Перевод Вайсброта:
Лютик: "... Что-нибудь я забыл сказать?"
Геральт: "... Забыл сказать, что тебе необходимо поменять свою пустую башку на другую, с мозгами."

Это абсолютно буквальный, дословный перевод (что бывает у Вайсброта не всегда smile.gif, но в оригинале есть еще и игра слов: "wymienic'" - это и "упомянуть" и "поменять".
Может, у кого-то есть идея, как сохранить и смысл и игру слов? Ведь опять юмор теряется!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
3 страниц V  < 1 2 3  
Начать новую тему
Ответов (40 - 45)
Vezir
сообщение 18.10.2005 - 20:24
Сообщение #41


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930



Что касается первого, то мне нравится твой вариант "на сносях". Ну, а то, что "zaawansowana ciąża", как ты писала - это последние 5-6 месяцев, в отличие от "на сносях", не принципиально. "На сносях" годится.

Со вторым абзацем еще одна маленькая проблема, по моему разумению. Ведь Лютик еще и зевает: "Żaaaałuj". smile.gif Т.е, ударная гласная должна быть ооочень открытой, и лучше всего "а". smile.gif
Можно перевести так: "«- Можешь теперь жалеть, - закончил бард, широко зевая. - Жалеть, что не пришел, Геральт, ты многое упустил.»" По-моему, вполне оправданное изменение.
Но... А почему, собственно, не "жалей"? Немного менее естественно, но можно. И можно не "жалей, что тебя не при этом было", а "жалей, что не пришел". (?)
"«- Жалей, - закончил бард, широко зевая. - Жалей, что тебя при этом не было, Геральт, ты многое упустил.»"
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
corrector
сообщение 19.10.2005 - 12:00
Сообщение #42


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



не "последние 5-6 месяцев" (получается 4-9 месяцы smile.gifsmile.gif ), а последний триместр, то есть 7,8,9 меясцы.
добавила это в свой вышестоящий пост
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Vezir
сообщение 3.02.2006 - 00:11
Сообщение #43


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930



Цитата отсюда http://forum.academ.org/?showtopic=15630&st=180 :
"Вот сейчас по "Евроньюс" рассказывали о новом фильме. По-английски название звучит как "Maria full of grace". Переводят наши лапочки: "Грациозная Мария". Ну при чём тут грация? Любому мало-мальски образованному человеку ясно, что это точный перевод латинского "Maria gratia plena" - "Мария, благодати полная", начальные слова канонической молитвы "Ave Maria". А речь в фильме идёт о наркокурьерше, которая заглатывает капсулы с наркотой - "наполняется благодатью".
В любом случае, слово "полная" надо было в переводе сохранить: оно давало бы ту же двусмысленность, что и в английском оригинле. И я бы перевела, конечно, "Мария, благодати полная" - тогда слово "благодать" вызвало бы у русского человека всю цепь "церковных" ассоциаций и высветило бы пародийно-кощунственное употребление этого слова.

Есть подозрение, что имелся намёк на "травку" (grass - марихуана, план, каннабис, гашиш - на жаргоне наркоманов).

То есть, с лёгким искаженим произношения или написания просматривается четыре параллельных смысла (в зависимости от степени испорченности или образованности того кто читает и слушает): Мария благодати полная, Грациозная Мария, Мария полная травы, Мария полная гашиша."


Как перевести? smile.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Vezir
сообщение 7.04.2006 - 20:18
Сообщение #44


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930



Большой областью "труднопереводимости" являются анекдоты.
Встретил недавно прелестный анекдот про Буша. smile.gif

Бушу сделали томограмму головного мозга и доктор сочувственно говорит ему, что обнаружились серьезные проблемы: Mr. Bush, as you probably know, your brain have left and right parts. I have to say you that there is nothing right in the left one, and nothing left in the right.

Желающие могут предложить свои варианты. Кстати, если бы речь шла о Клинтоне, то надо было бы использовать оборот "ходить налево". smile.gif


Ну а любителям совсем неразрешимых задач предлагаю перевести на английский такой анекдот, один из моих любимых biggrin.gif :
"Из конституции Непала:
Гражданином Непала может являться только человек, зачатый непалкой и непальцем."


Тут у меня вообще нет идей, хотя надо бы лучше знать английский, конечно.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Vezir
сообщение 17.10.2006 - 12:30
Сообщение #45


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930



Оформил и выложил на сайте сборник по материалам этого форума: Трудности перевода

Кстати, еще задача, с другого форума, забыл адрес:

- Можно я сяду?
- Присяду, - привычно поправил адвокат.
- Что?
- Надо говорить "присяду". В здании суда слово "сяду" имеет иной смысл. - Вадим одобряюще улыбнулся клиентке
." (Михаил Барщевский, "Из Жизни Вадима Осипова")

Как вы заметили, сложность заключается в семантике слов, в частности с игрой слов "сесть" и "присесть". В английском нет полностью идентичных форм. есть "sit down/take a sit" и "get imprisoned" и ещё куча сленгов. Как произвести на английского читателя такой же эффект, который получаем мы? И как при этом сохранить игру слов?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Vezir
сообщение 11.02.2007 - 23:02
Сообщение #46


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930



Я давний поклонник одного российского политика, Черномырдина. smile.gif Если кто не знает, он был довольно долго премьер-министром в России, а сейчас - посол на Украине. Людей косноязычных много, но говорящих при этом ТАКИМИ чудесным перлами я больше не знаю. smile.gif
Предлагаю сборник его лучших цитат. smile.gif) Это все публичные речи на вполне серьезные темы, обычно на заседаниях правительства. Просто речь у него такая... образная, а язык опережает мысль. smile.gif
По-моему, это все имеет самое прямое отношение к данной теме. smile.gif) Есть даже анекдот: на Украине повесился уже третий переводчик российского посла В. Черномырдина. smile.gif)


"Мы с вами так будем жить, что наши дети и внуки завидовать станут!"

«Правительство - это вам не тот орган, где можно одним только языком!»

«Россия со временем должна стать еврочленом»

«Надо всем лечь на это и получить то, что мы должны иметь»

На любом языке я умею говорить со всеми, но этим инструментом я стараюсь не пользоваться.

«Чем мы провинились перед Богом, Аллахом и другими?»

«Что говорить о Черномырдине и обо мне?»

«Мы продолжаем то, что мы уже много наделали...»

«Мы помним, когда масло было вредно. Только сказали - масла не стало. Потом яйца нажали так, что их тоже не стало»

"Хотели как лучше, а получилось как всегда"

"Я господина Буша-младшего лично не знаю, но вот с отцом его, господином Бушем-старшим я знаком и жену его, ГОСПОДИНУ Буш тоже знаю".

"Кто мне чего подскажет, тому и сделаю"

"Много денег у народа в чулках или носках. Я не знаю, где - зависит от количества".

"Страна у нас - хватит ей вприпрыжку заниматься прыганьем".

"Что я буду в темную лезть. Я еще от светлого не отошел".

Вот что может произойти, если кто-то начнёт размышлять.

Я же вижу по глазам, Вас же тошнит.

Наоборот, вся работа будет строиться для того, чтобы уничтожить то, что накопили за многие годы»

"Ну кто меня может заменить? Убью сразу... Извините".

"Мы надеемся, что у нас не будет запоров на границе".

"Вы думаете, что мне далеко просто. Мне далеко не просто!".

"У меня к русскому языку вопросов нет...".

"Надо контролировать, кому давать, а кому не давать. Почему мы вдруг решили, что каждый может иметь?"

"Вечно у нас в России стоит не то, что нужно".

"Вот Михаил Михайлович - новый министр финансов. Прошу любить и даже очень любить. Михаил Михайлович готов к любви".

«Его реакция, она всегда, увидим, будет этот или не будет. Если не будет - значит, такая реакция. Если будет - то никакая реакция».

Не надо сразу требовать невозможного, чтобы все говорили и писали.

Я тоже нес большую нагрузку. У меня даже голос сел. А я ведь даже вчера не пил и другого ничего не делал. Я бы это с удовольствием сделал.

«Трагедия на Балканах. И поехать, увидеть и сразу получить по заслугам - я далёк от этого»

«Я не из тех людей, чтобы доводить до мордобоя, я извиняюсь за это слово. И мордобой-то опять не они же бы, не их же! Если бы их бы там навесить - это бы с удовольствием! А те мордобой-то, в мордобое люди же бы участвовали: народ как всегда»

«В совете директоров многие участвуют - представители государства, акционеры, так что это орган такой - советывает»
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

3 страниц V  < 1 2 3
Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Текстовая версия Сейчас: 20.05.2024 - 14:09