Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

3 страниц V  < 1 2 3 >  
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Свобода переводчика и ее границы, перенесено из Русский язык - Не Самый Богатый?
corrector
сообщение 23.11.2004 - 17:20
Сообщение #21


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



В кинотеатрах фильмы идут с субтитрами. Только некоторые детские фильмы дублируются. (главным образом мультики, часто (finding Nemo, Shrek)– известными актерами).
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Черный Слепец
сообщение 23.11.2004 - 17:43
Сообщение #22


????
**

Группа: Житель
Сообщений: 65
Регистрация: 1.11.2004
Пользователь №: 1161



corrector
Ну тогда понятно, почему на телевидении особо не стараются. В России в кино все фильмы полностью дублируются на русский, и главные каналы обычно закупают именно эти версии. Хотя переводчицких ляпов там обычно море неразливанное - именно из-за того, что среднее английское слово короче среднего русского, и приходится как-то править текст, чтобы впихнуть его в движения губ. Да и актеры не сказать чтоб известные... хотя старательные.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
corrector
сообщение 23.11.2004 - 18:16
Сообщение #23


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



что интересно, мне еще, кажется, ни разу не попадался фильм с "постоянным" переводом. Фильмы показывают по телевизору по 150 раз каждый (люди даже шутят, что, не заглядывая в программу, знают, какие фильмы будут на те или иные праздники), и каждый раз это оказывается другой перевод. интересно, почему? то есть понятно, что это какие-то правовые вопросы, но почему бы не прикрепить за фильмом один перевод? а то ситуация просто невероятная: показывают какаой-то сериал, все его полюбили, просьба повторить, повторяют буквально через 3-4 месяца - и уже совершенно другой перевод! (причем, хуже sad.gif )
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Черный Слепец
сообщение 23.11.2004 - 18:36
Сообщение #24


????
**

Группа: Житель
Сообщений: 65
Регистрация: 1.11.2004
Пользователь №: 1161



corrector
А у нас почти такая же ситуация. В основном из-за постоянных свар между каналами. Один канал переводит какой-то фильм, другой тоже хочет его показать, но первый слишком много хочет за свою версию. Ясное дело, что этому второму проще и дешевле самому заново все перевести. Делов-то - дешевых "актеров" всегда хватает.
Но самое интересное, что так часто бывает и на одном и том же канале, и вот тут я уже теряюсь в догадках - почему так делают. Пытаются улучшить, что ли?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
corrector
сообщение 3.01.2005 - 17:39
Сообщение #25


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



продолжаю размышлять о том, должен ли переводчик исправлять автора.
и, признаюсь, склонна отказаться от своего категорического мнения, мол, "ни за что и никогда".
что меня к этому "склоняет"? во-первых, приведенный мною же в теме "Русский язык в иноязычных произведениях" фрагмент из Clancy. видно, что ошибка, если сохранить - получится не просто другой смысл и неуместность, но и просто смешно.
во-вторых - недавно, не без помощи других читателей Сапковского, обнаружила вот такие два фрагмента в рассказе Сапковского Ziarno prawdy:
буквальный перевод: Середину большой комнаты (...) занимал огромный дубовый стол (...). Одна из стен была увешана оружием (...). Половину смежной стены занимал очаг огромного камина (...). Стена напротив входа была заполнена охотничьими трофеями.
странно, не правда ли? конечно, может быть, что в печати слово "przeciwlegl'а" (противоположная) было "перепутано" со словом "przylegl'а" (прилегающая, соседняя), но это уже очень далеко идущие предположения.
и что прикажете делать мне, как переводчику? нет, я выход нашла wink.gif, чтоб и текст не изменился, и странности в переводе не было, просто интересно мнение

и второй момент (из того же рассказа): [от страшного чудовища] "убежали даже собаки, воя и поджав/поджимая хвосты". кого не спрошу - все говорят, что собаки
а) "на ходу" не воют
б) от страха не воют, а скулят.

да, как говорил Станислав Ежи Лец: "Ничто так не меняет наши взгляды на жизнь, как она сама." sad.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Vezir
сообщение 3.01.2005 - 20:29
Сообщение #26


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930



Сложный вопрос. Если бесспорная ошибка, то, наверно, надо все-таки исправить, согласен. (Что там Clancy, вот в романе Форсайта "Икона" столько "клюквы", что я потерял к этому писателю всякое доверие и уважение. А оно было - "День шакала" понравился.)

А насчет стен, то тут возможно такое расположение: вход находится на той же стене, что и камин - "Половину смежной стены занимал очаг огромного камина". Ведь половину же. А на другой половине - дверь. Так что ошибки не вижу.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Vezir
сообщение 3.01.2005 - 20:41
Сообщение #27


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930



А вот насчет собак - да, лучше заменить на "скуля". (Разве что собаки особенные. smile.gif)
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
corrector
сообщение 3.01.2005 - 20:44
Сообщение #28


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



но несколько нелогично. во-первых, комната описывается так, словно ее видят (ведьмак видит) с порога. во-вторых, тогда одна стена остается неестественно "незаполненной". а в-третьих, то, что камин заполняетполовину стены, указывает скорее на его размеры, а не на то, где он размещался.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Vezir
сообщение 3.01.2005 - 21:31
Сообщение #29


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930



Действительно, одна стена пустая. Но, согласись, возможно и так. (А если действительно пустая?) Так что случай не бесспорный. К тому же, хоть я не уверен, что это так воспринимается по-польски, но по-русски "Половину смежной стены занимал очаг огромного камина" - это, в первую очередь - половина стены, в буквальном смысле. А уж от размера стены зависит, огромный камин, или нет.
Этот момент я или перевел бы буквально, или уклонился от дословного перевода, типа вместо "смежной" - "другая".

Собаки. Я подумал: а как они себя ведут, когда не просто испуганы, а в ужасе? Неестественная ситуация - неестественное поведение. Есть тут кто-нибудь, у кого есть собаки, знаток животных? Бывает ли такое?

Я считаю, что прежде, чем с чем-то согласиться, надо отклонить все доводы "против". Так что, как видишь, я сейчас в роли "адвоката дьявола". smile.gif Все-таки, изменение оригинала - серьезная вещь.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
corrector
сообщение 3.01.2005 - 21:46
Сообщение #30


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



QUOTE
Действительно, одна стена пустая. Но, согласись, возможно и так.
возможно, но неестественно.
QUOTE
по-русски "Половину смежной стены занимал очаг огромного камина" - это, в первую очередь - половина стены, в буквальном смысле. А уж от размера стены зависит, огромный камин, или нет.
согласна, но тогда, если камин занимал половину стены, значит, он занимал всю эту половину (стена - 3 метра, камин занимает 1,5 метра wink.gif ). расположение, когда камин упирается в угол, довольно необычно wink.gif, обычно он посередине стены.
QUOTE
Этот момент я или перевел бы буквально, или уклонился от дословного перевода, типа вместо "смежной" - "другая".
я так и сделала ("другая").
QUOTE
Собаки. Я подумал: а как они себя ведут, когда не просто испуганы, а в ужасе? Неестественная ситуация - неестественное поведение.
так ли уж неестественная? Неестественно то, что произошло с Нивелленом, но "собаки в ужасе", мне кажется, вполне может быть.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Vezir
сообщение 3.01.2005 - 23:03
Сообщение #31


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930



Не обязательно же математически точно: 50% стены. smile.gif Я могу представить комнату, в которой на одной стене, например, слева - вход, а справа - камин. Просто сдвинут в сторону.
К тому же и пустая стена не обязана быть абсолютно пустой. Можно сказать только, что на ней не было ничего примечательного, что стоило бы описания.
Это же не документ следователя.

Ладно, это были мои аргументы "за Сапковского". smile.gif

Я с тобой согласен - в обоих случаях ситуация несколько неестественная. Если автор описывал одну стену с дверью и камином, проще было так и сказать. Без остановки и размышления моя конструкция в голову не придет. Примерно, как в доказательстве теоремы: со словами "...очевидно, что...", "...нетрудно заметить, что..." иногда опускается страница объяснений. smile.gif

С другой стороны: обморок, шипящий меч, ... и т.д. Повторяющееся исключение имеет шанс стать правилом. Так что трактовать можно и "за" и "против". Ты не заметила: буквальная точность описания свойственна Сапковскому, или нет? (Я, без копания в тексте, не могу сказать с уверенностью. Но мне кажется, что Сапковский все-таки внимательно пишет.) Вдруг ты помнишь характерный пример?

Когда встречаем странности в оригинале, можно искать в них смысл, а можно сказать, что автор ошибся. Это от автора зависит, конечно. Сапковский не безгрешен, но в сомнительных случая лучше принимать сторону автора. И только если оправдания не удалось найти, считаем это ошибкой. (Уверен, ты спорить со мной не будешь, я больше для себя формулирую принцип.)

А хорошая вещь "постмодернизм"! Как замечательно им можно ошибки прикрывать, и не подкопаешься! biggrin.gif (Я не о Сапковском, а в принципе.)
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
corrector
сообщение 3.01.2005 - 23:21
Сообщение #32


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



QUOTE
буквальная точность описания свойственна Сапковскому, или нет? (Я, без копания в тексте, не могу сказать с уверенностью. Но мне кажется, что Сапковский все-таки внимательно пишет.) Вдруг ты помнишь характерный пример?
увы, не помню. Кмет говорил, что если речь идет о бое, то у Сапковсого всегда красота в ущерб точности.
а что касается постмодернизма, то это факт. на каком-то форуме читала что-то об оружии у Сапковского. был какой-то пример, мол, то и это - полная чушь, так быть не может, это оружие так не использовалось. а другой форумчанин заявляет, что, мол, это явное "цитирование" (передергивание;)) Сенкевича, где аналогичная ситуация и аналогичное оружие, и аналогичный ляп, конечно же, по поводу которого то ляпа Сенкевича уже не один критик банку чернил исписал (и вообще, мол, ляпы Сенкевича в оружии стали притчей во языцех). вот и пойми, что у Сапковского: ляп человека, который вырос на Сенкевиче (а по крайней мере, не без прочтения оного, как и все поляки), или постмодернизм и жонглирование известными текстами? sad.gif
в остальном согласна.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Daventry
сообщение 4.01.2005 - 00:47
Сообщение #33


????
**

Группа: Житель
Сообщений: 64
Регистрация: 17.11.2004
Пользователь №: 1268



Нельзя!!! исправлять автора.
Во-первых, у него может быть скрытый (очень глубоко smile.gif) смысл, непонятый переводчиком. Во-вторых, даже если и присустствует явная ошибка, то переводчик просто дает сноску под страницей со своим коммментарием. Но авторский текст должен остаться в неприкосновенности!
Третье, Татьяна, такой непоследовательностью, ты можешь вообще перечеркнуть смысл создания своего сайта, в принципе.
Не вижу ничего странного в описании комнаты.
1. Сколько всего было стен? Нигде не говорится. Возможно три! На входе вся стена занята дверью.
А возможно - пять!
..-----..
./......\.
.\....../.
..-| |-..
А возможно ... сколько хочу столько и нафантазирую.
2. Где говорится, что описание ведется со стороны входа? Нигде.
3. Прилегающая стена к чему? Неясно. Два варианта: либо к стене с оружием, либо к входной (если описание ведется, все-таки от входа). А может при наборе книги что-то пропущено?
4. А может в пустой стене какой-то глубокий смысл или, например, какая-нибудь средневековая традиция.
Сомнения, вопросы и снова сомнения. Нужно проводить капитальные исследования и либо опровергать автора (но в ссылке), либо убедиться в его правоте и успокоиться на этом.
В реальной жизни нет времени исследовать все сомнительные места. Но оставлять авторский вариант нужно в любом случае.

Собаки может и не воют набегу, но уж подвывать могут точно.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Vezir
сообщение 4.01.2005 - 02:07
Сообщение #34


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930



Daventry, возможны случаи, когда у автора бесспорная ошибка. Например, у того же дурацкого Форсайта, при описании советских реалий. Если ошибка только в 1-м слове, то можно и исправить. Ты же не будешь подозревать Форсайта (автор военно-шпионско-приключенческих романов, если не знаешь smile.gif) в постмодернизме?
Но править Сапка (в отличие от Форсайта) я бы не стал, как и написал выше. Причины понятны. (Кстати, Татьяна ведь тоже не собирается. Это рассуждения "в принципе".) Но попытаться определить, ошибка это автора или нет, стоит.
Такой вопрос: а где граница? Опечатки, конечно, исправляем. Но, предположим, сам Форсайт неверно записал название города в России. Только в 1-м месте текста. Исправлять? Неужели оставить? А если он перепутал иерархию должностей? Где граница?

Причина 1 мне приходила в голову, но это еще менее вероятно, по-моему. Хотя ничего нельзя исключать.
О 2 я и не упоминал - конечно, необязательно.
С 3 не согласен. Думаю, прилегающей к описанной ранее. Иначе совсем неестественно. (В таком случае я бы обвинил Сапковского в неумении выражать свои мысли. smile.gif А я не сомневаюсь, что он умеет.)
Вариант 4? Кто знает... Только это уже дзен-буддизм получается. biggrin.gif Но кто знает...
Как и сказала Татьяна, все возможно, но не все естественно. Романы же пишут для читателей, а не для себя. Если расшифровать не может никто, кроме автора, значит, загадки и нет. Возможная последующая расшифровка автором тогда будет эквивалентна просто дописыванию. Аналогия: если сообщение зашифровано и ключ безвозвратно утерян, то сообщение=шум, случайный набор символов.


Вот, "подвывать"! У меня это слово "на языке крутилось".
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Daventry
сообщение 4.01.2005 - 16:16
Сообщение #35


????
**

Группа: Житель
Сообщений: 64
Регистрация: 17.11.2004
Пользователь №: 1268



Vezir

Ну и что, что ошибка? Что же теперь при переводе Уэллса заменять Марс на какую-нибудь Альфа Центавра? Раз теперь известно, что на Марсе нет и не было жизни.
Если переводчик поправит ошибки и нелепости автора, у читателя сложится неправильное мнение об авторе. Он (читатель) может подумать, что автор толковый и его стоит читать и в дальнейшем.
Есть такие ошибки, на которых в принципе построен сюжет произведения. Сейчас с ходу не скажу, но, по-моему, у Стругацких есть рассказ основанный на резкой смене температур на освещенной и темной стороне Меркурия. И, хотя, через какое-то время после опубликования рассказа было установлено, что это не так, но в последующих переизданиях они ничего не стали менять, иначе сюжет просто разваливается.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Vezir
сообщение 4.01.2005 - 16:47
Сообщение #36


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930



Полностью согласен, в описанных случаях менять ничего нельзя. Я имел в виду только 1) бесспорные и 2) мелкие ошибки, не влияющие на общее восприятие. Если, к примеру (гипотетический случай), у автора принципиально то, что один человек выше другого по званию, сюжет совершенно реалистический, но автор, на свою беду, счел, что прапорщик - это выше полковника, то сохранение в таком виде исказит замысел невежественного автора. smile.gif (А ведь читатель оригинала, не знающий таких вещей, ничего не заметит!) Я бы такой момент изменил, но в примечании об этом сказал, естественно. Не спорю, когда таких моментов много, то и книгу переводить не стоит, но и на старуху бывает проруха. smile.gif

Только не прими меня за сторонника изменения оригиналов и вольного перевода. В 99% случаев ничего править нельзя, а у Сапка тем более. Но, по-моему, существуют все-таки бесспорные ошибки, которые можно исправить.

Другой вопрос - осознанное исключение детали, приводящей к неясности. Как ты к этому относишься? К "прилегающей стене"? Мне кажется, здесь допустимо заменить на "другая", раз все равно неясно, что за "прилегающая", к чему "прилегающая". Информация все равно не теряется, это не изменение, но странность исчезает, и читатель не мучается, решая головоломки, возможно, решений не имеющие.
Кстати, ты же сам оправдывал замену "вибрирующий" на "душераздирающий", из-за стилистики. А ведь в таком случае уже добавляется информация, изменение куда более существенное! (Нет ли здесь непоследовательности? smile.gif)
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
corrector
сообщение 4.01.2005 - 18:02
Сообщение #37


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



с интересом слежу за дискуссией smile.gif . нет, я конечно, "воя" оставила, а вот соседнюю стену заменила на "другую". смысл , как написал Vezir, не изменился, а странность пропала.
мне кажется, менять что-то можно только в таких "бесспорных"(?) случаях, как упоминаемый Clancy. или
QUOTE
сюжет совершенно реалистический, но автор, на свою беду, счел, что прапорщик - это выше полковника,
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Daventry
сообщение 4.01.2005 - 23:35
Сообщение #38


????
**

Группа: Житель
Сообщений: 64
Регистрация: 17.11.2004
Пользователь №: 1268



Vezir
В мей позиции нет противоречия: я за художественный перевод, но без исправлений автора.
Просто само понятие художественного перевода несколько размыто. На одном конце стоит подстрочник, а на другом пересказ/переложение (Буратино, Волшебник изумрудного города). Дистанция огромная и где-то песередине стоит перевод. Но где точно проходит эта черта?
Так что нужно смотреть каждый конкретный случай. Лично я не вижу трагедии в замене "прилегающей" на "другую", раз это не нарушает замысел автора. Для смысла рассказа это не играет никакой роли. Да хоть, вообще, пусть все стены будут пустые. Рассказ ведь о любви, а не о видах дизайна интерьера smile.gif. Но в этом ненарушении нужно быть уверенным на все 100, прежде чем решиться на замену.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Vezir
сообщение 5.01.2005 - 00:54
Сообщение #39


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930



Ну, это уже другая крайность. smile.gif Для меня, например, замена "вибрирующий" на "душераздирающий" недопустима, хотя мотивы я понимаю. Совершенно другой образ.
Впрочем, позиции сторон уже ясны, а в вопросе прилегающая/другая достигнуто полное единогласие.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Español
сообщение 3.02.2005 - 16:56
Сообщение #40


????
*

Группа: Житель
Сообщений: 9
Регистрация: 2.02.2005
Пользователь №: 1937



Кстати, хотелось бы сказать про переводы книг Дж. К. Роулинг. Большое недовольство среди читателей вызвали переводы Литвиновой, далёкие от истины, написанной самой Роулинг, а вот лично мне они нравятся гораздо больше сухого перевода последней книги. Литвиновой удалось, на мой взгляд, прочувствовать атмосферу книги на английском и внести её в наше, русское издание, а Бабков, Голышев и Мотылёв переводили чисто технически. Вот почему книга получилась скучнее, совершенно не в стиле Роулинг.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

3 страниц V  < 1 2 3 >
Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Текстовая версия Сейчас: 1.06.2024 - 15:17