|
|
|
Свобода переводчика и ее границы, перенесено из Русский язык - Не Самый Богатый? |
|
|
|
23.11.2004 - 18:16
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994
|
что интересно, мне еще, кажется, ни разу не попадался фильм с "постоянным" переводом. Фильмы показывают по телевизору по 150 раз каждый (люди даже шутят, что, не заглядывая в программу, знают, какие фильмы будут на те или иные праздники), и каждый раз это оказывается другой перевод. интересно, почему? то есть понятно, что это какие-то правовые вопросы, но почему бы не прикрепить за фильмом один перевод? а то ситуация просто невероятная: показывают какаой-то сериал, все его полюбили, просьба повторить, повторяют буквально через 3-4 месяца - и уже совершенно другой перевод! (причем, хуже )
|
|
|
|
|
3.01.2005 - 17:39
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994
|
продолжаю размышлять о том, должен ли переводчик исправлять автора. и, признаюсь, склонна отказаться от своего категорического мнения, мол, "ни за что и никогда". что меня к этому "склоняет"? во-первых, приведенный мною же в теме "Русский язык в иноязычных произведениях" фрагмент из Clancy. видно, что ошибка, если сохранить - получится не просто другой смысл и неуместность, но и просто смешно. во-вторых - недавно, не без помощи других читателей Сапковского, обнаружила вот такие два фрагмента в рассказе Сапковского Ziarno prawdy: буквальный перевод: Середину большой комнаты (...) занимал огромный дубовый стол (...). Одна из стен была увешана оружием (...). Половину смежной стены занимал очаг огромного камина (...). Стена напротив входа была заполнена охотничьими трофеями.странно, не правда ли? конечно, может быть, что в печати слово " przeciwlegl'а" (противоположная) было "перепутано" со словом " przylegl'а" (прилегающая, соседняя), но это уже очень далеко идущие предположения. и что прикажете делать мне, как переводчику? нет, я выход нашла , чтоб и текст не изменился, и странности в переводе не было, просто интересно мнение и второй момент (из того же рассказа): [от страшного чудовища] " убежали даже собаки, воя и поджав/поджимая хвосты". кого не спрошу - все говорят, что собаки а) "на ходу" не воют б) от страха не воют, а скулят. да, как говорил Станислав Ежи Лец: "Ничто так не меняет наши взгляды на жизнь, как она сама."
|
|
|
|
|
3.01.2005 - 21:31
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930
|
Действительно, одна стена пустая. Но, согласись, возможно и так. (А если действительно пустая?) Так что случай не бесспорный. К тому же, хоть я не уверен, что это так воспринимается по-польски, но по-русски "Половину смежной стены занимал очаг огромного камина" - это, в первую очередь - половина стены, в буквальном смысле. А уж от размера стены зависит, огромный камин, или нет. Этот момент я или перевел бы буквально, или уклонился от дословного перевода, типа вместо "смежной" - "другая". Собаки. Я подумал: а как они себя ведут, когда не просто испуганы, а в ужасе? Неестественная ситуация - неестественное поведение. Есть тут кто-нибудь, у кого есть собаки, знаток животных? Бывает ли такое? Я считаю, что прежде, чем с чем-то согласиться, надо отклонить все доводы "против". Так что, как видишь, я сейчас в роли "адвоката дьявола". Все-таки, изменение оригинала - серьезная вещь.
|
|
|
|
|
3.01.2005 - 21:46
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994
|
QUOTE Действительно, одна стена пустая. Но, согласись, возможно и так. возможно, но неестественно. QUOTE по-русски "Половину смежной стены занимал очаг огромного камина" - это, в первую очередь - половина стены, в буквальном смысле. А уж от размера стены зависит, огромный камин, или нет. согласна, но тогда, если камин занимал половину стены, значит, он занимал всю эту половину (стена - 3 метра, камин занимает 1,5 метра ). расположение, когда камин упирается в угол, довольно необычно , обычно он посередине стены. QUOTE Этот момент я или перевел бы буквально, или уклонился от дословного перевода, типа вместо "смежной" - "другая". я так и сделала ("другая"). QUOTE Собаки. Я подумал: а как они себя ведут, когда не просто испуганы, а в ужасе? Неестественная ситуация - неестественное поведение. так ли уж неестественная? Неестественно то, что произошло с Нивелленом, но "собаки в ужасе", мне кажется, вполне может быть.
|
|
|
|
|
3.01.2005 - 23:03
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930
|
Не обязательно же математически точно: 50% стены. Я могу представить комнату, в которой на одной стене, например, слева - вход, а справа - камин. Просто сдвинут в сторону. К тому же и пустая стена не обязана быть абсолютно пустой. Можно сказать только, что на ней не было ничего примечательного, что стоило бы описания. Это же не документ следователя. Ладно, это были мои аргументы "за Сапковского". Я с тобой согласен - в обоих случаях ситуация несколько неестественная. Если автор описывал одну стену с дверью и камином, проще было так и сказать. Без остановки и размышления моя конструкция в голову не придет. Примерно, как в доказательстве теоремы: со словами "...очевидно, что...", "...нетрудно заметить, что..." иногда опускается страница объяснений. С другой стороны: обморок, шипящий меч, ... и т.д. Повторяющееся исключение имеет шанс стать правилом. Так что трактовать можно и "за" и "против". Ты не заметила: буквальная точность описания свойственна Сапковскому, или нет? (Я, без копания в тексте, не могу сказать с уверенностью. Но мне кажется, что Сапковский все-таки внимательно пишет.) Вдруг ты помнишь характерный пример? Когда встречаем странности в оригинале, можно искать в них смысл, а можно сказать, что автор ошибся. Это от автора зависит, конечно. Сапковский не безгрешен, но в сомнительных случая лучше принимать сторону автора. И только если оправдания не удалось найти, считаем это ошибкой. (Уверен, ты спорить со мной не будешь, я больше для себя формулирую принцип.) А хорошая вещь "постмодернизм"! Как замечательно им можно ошибки прикрывать, и не подкопаешься! (Я не о Сапковском, а в принципе.)
|
|
|
|
|
3.01.2005 - 23:21
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994
|
QUOTE буквальная точность описания свойственна Сапковскому, или нет? (Я, без копания в тексте, не могу сказать с уверенностью. Но мне кажется, что Сапковский все-таки внимательно пишет.) Вдруг ты помнишь характерный пример? увы, не помню. Кмет говорил, что если речь идет о бое, то у Сапковсого всегда красота в ущерб точности. а что касается постмодернизма, то это факт. на каком-то форуме читала что-то об оружии у Сапковского. был какой-то пример, мол, то и это - полная чушь, так быть не может, это оружие так не использовалось. а другой форумчанин заявляет, что, мол, это явное "цитирование" (передергивание;)) Сенкевича, где аналогичная ситуация и аналогичное оружие, и аналогичный ляп, конечно же, по поводу которого то ляпа Сенкевича уже не один критик банку чернил исписал (и вообще, мол, ляпы Сенкевича в оружии стали притчей во языцех). вот и пойми, что у Сапковского: ляп человека, который вырос на Сенкевиче (а по крайней мере, не без прочтения оного, как и все поляки), или постмодернизм и жонглирование известными текстами? в остальном согласна.
|
|
|
|
|
4.01.2005 - 00:47
|
????
Группа: Житель
Сообщений: 64
Регистрация: 17.11.2004
Пользователь №: 1268
|
Нельзя!!! исправлять автора. Во-первых, у него может быть скрытый (очень глубоко ) смысл, непонятый переводчиком. Во-вторых, даже если и присустствует явная ошибка, то переводчик просто дает сноску под страницей со своим коммментарием. Но авторский текст должен остаться в неприкосновенности! Третье, Татьяна, такой непоследовательностью, ты можешь вообще перечеркнуть смысл создания своего сайта, в принципе. Не вижу ничего странного в описании комнаты. 1. Сколько всего было стен? Нигде не говорится. Возможно три! На входе вся стена занята дверью. А возможно - пять! ..-----.. ./......\. .\....../. ..-| |-.. А возможно ... сколько хочу столько и нафантазирую. 2. Где говорится, что описание ведется со стороны входа? Нигде. 3. Прилегающая стена к чему? Неясно. Два варианта: либо к стене с оружием, либо к входной (если описание ведется, все-таки от входа). А может при наборе книги что-то пропущено? 4. А может в пустой стене какой-то глубокий смысл или, например, какая-нибудь средневековая традиция. Сомнения, вопросы и снова сомнения. Нужно проводить капитальные исследования и либо опровергать автора (но в ссылке), либо убедиться в его правоте и успокоиться на этом. В реальной жизни нет времени исследовать все сомнительные места. Но оставлять авторский вариант нужно в любом случае. Собаки может и не воют набегу, но уж подвывать могут точно.
|
|
|
|
|
4.01.2005 - 02:07
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930
|
Daventry, возможны случаи, когда у автора бесспорная ошибка. Например, у того же дурацкого Форсайта, при описании советских реалий. Если ошибка только в 1-м слове, то можно и исправить. Ты же не будешь подозревать Форсайта (автор военно-шпионско-приключенческих романов, если не знаешь ) в постмодернизме? Но править Сапка (в отличие от Форсайта) я бы не стал, как и написал выше. Причины понятны. (Кстати, Татьяна ведь тоже не собирается. Это рассуждения "в принципе".) Но попытаться определить, ошибка это автора или нет, стоит. Такой вопрос: а где граница? Опечатки, конечно, исправляем. Но, предположим, сам Форсайт неверно записал название города в России. Только в 1-м месте текста. Исправлять? Неужели оставить? А если он перепутал иерархию должностей? Где граница? Причина 1 мне приходила в голову, но это еще менее вероятно, по-моему. Хотя ничего нельзя исключать. О 2 я и не упоминал - конечно, необязательно. С 3 не согласен. Думаю, прилегающей к описанной ранее. Иначе совсем неестественно. (В таком случае я бы обвинил Сапковского в неумении выражать свои мысли. А я не сомневаюсь, что он умеет.) Вариант 4? Кто знает... Только это уже дзен-буддизм получается. Но кто знает... Как и сказала Татьяна, все возможно, но не все естественно. Романы же пишут для читателей, а не для себя. Если расшифровать не может никто, кроме автора, значит, загадки и нет. Возможная последующая расшифровка автором тогда будет эквивалентна просто дописыванию. Аналогия: если сообщение зашифровано и ключ безвозвратно утерян, то сообщение=шум, случайный набор символов. Вот, "подвывать"! У меня это слово "на языке крутилось".
|
|
|
|
|
4.01.2005 - 16:16
|
????
Группа: Житель
Сообщений: 64
Регистрация: 17.11.2004
Пользователь №: 1268
|
Vezir
Ну и что, что ошибка? Что же теперь при переводе Уэллса заменять Марс на какую-нибудь Альфа Центавра? Раз теперь известно, что на Марсе нет и не было жизни. Если переводчик поправит ошибки и нелепости автора, у читателя сложится неправильное мнение об авторе. Он (читатель) может подумать, что автор толковый и его стоит читать и в дальнейшем. Есть такие ошибки, на которых в принципе построен сюжет произведения. Сейчас с ходу не скажу, но, по-моему, у Стругацких есть рассказ основанный на резкой смене температур на освещенной и темной стороне Меркурия. И, хотя, через какое-то время после опубликования рассказа было установлено, что это не так, но в последующих переизданиях они ничего не стали менять, иначе сюжет просто разваливается.
|
|
|
|
|
4.01.2005 - 16:47
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930
|
Полностью согласен, в описанных случаях менять ничего нельзя. Я имел в виду только 1) бесспорные и 2) мелкие ошибки, не влияющие на общее восприятие. Если, к примеру (гипотетический случай), у автора принципиально то, что один человек выше другого по званию, сюжет совершенно реалистический, но автор, на свою беду, счел, что прапорщик - это выше полковника, то сохранение в таком виде исказит замысел невежественного автора. (А ведь читатель оригинала, не знающий таких вещей, ничего не заметит!) Я бы такой момент изменил, но в примечании об этом сказал, естественно. Не спорю, когда таких моментов много, то и книгу переводить не стоит, но и на старуху бывает проруха. Только не прими меня за сторонника изменения оригиналов и вольного перевода. В 99% случаев ничего править нельзя, а у Сапка тем более. Но, по-моему, существуют все-таки бесспорные ошибки, которые можно исправить. Другой вопрос - осознанное исключение детали, приводящей к неясности. Как ты к этому относишься? К "прилегающей стене"? Мне кажется, здесь допустимо заменить на "другая", раз все равно неясно, что за "прилегающая", к чему "прилегающая". Информация все равно не теряется, это не изменение, но странность исчезает, и читатель не мучается, решая головоломки, возможно, решений не имеющие. Кстати, ты же сам оправдывал замену "вибрирующий" на "душераздирающий", из-за стилистики. А ведь в таком случае уже добавляется информация, изменение куда более существенное! (Нет ли здесь непоследовательности? )
|
|
|
|
|
4.01.2005 - 18:02
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994
|
с интересом слежу за дискуссией . нет, я конечно, "воя" оставила, а вот соседнюю стену заменила на "другую". смысл , как написал Vezir, не изменился, а странность пропала. мне кажется, менять что-то можно только в таких "бесспорных"(?) случаях, как упоминаемый Clancy. или QUOTE сюжет совершенно реалистический, но автор, на свою беду, счел, что прапорщик - это выше полковника,
|
|
|
|
|
4.01.2005 - 23:35
|
????
Группа: Житель
Сообщений: 64
Регистрация: 17.11.2004
Пользователь №: 1268
|
Vezir В мей позиции нет противоречия: я за художественный перевод, но без исправлений автора. Просто само понятие художественного перевода несколько размыто. На одном конце стоит подстрочник, а на другом пересказ/переложение (Буратино, Волшебник изумрудного города). Дистанция огромная и где-то песередине стоит перевод. Но где точно проходит эта черта? Так что нужно смотреть каждый конкретный случай. Лично я не вижу трагедии в замене "прилегающей" на "другую", раз это не нарушает замысел автора. Для смысла рассказа это не играет никакой роли. Да хоть, вообще, пусть все стены будут пустые. Рассказ ведь о любви, а не о видах дизайна интерьера . Но в этом ненарушении нужно быть уверенным на все 100, прежде чем решиться на замену.
|
|
|
|
|
5.01.2005 - 00:54
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930
|
Ну, это уже другая крайность. Для меня, например, замена "вибрирующий" на "душераздирающий" недопустима, хотя мотивы я понимаю. Совершенно другой образ. Впрочем, позиции сторон уже ясны, а в вопросе прилегающая/другая достигнуто полное единогласие.
|
|
|
|
|
3.02.2005 - 16:56
|
????
Группа: Житель
Сообщений: 9
Регистрация: 2.02.2005
Пользователь №: 1937
|
Кстати, хотелось бы сказать про переводы книг Дж. К. Роулинг. Большое недовольство среди читателей вызвали переводы Литвиновой, далёкие от истины, написанной самой Роулинг, а вот лично мне они нравятся гораздо больше сухого перевода последней книги. Литвиновой удалось, на мой взгляд, прочувствовать атмосферу книги на английском и внести её в наше, русское издание, а Бабков, Голышев и Мотылёв переводили чисто технически. Вот почему книга получилась скучнее, совершенно не в стиле Роулинг.
|
|
|
|
|
|
2 чел. читают эту тему (гостей: 2, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0
|
|