Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

8 страниц V  « < 5 6 7 8 >  
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Некоторые замечания по статье "ЛЛУУ", сомнения по поводу критики Вайсброта
Daventry
сообщение 31.12.2004 - 08:42
Сообщение #121


????
**

Группа: Житель
Сообщений: 64
Регистрация: 17.11.2004
Пользователь №: 1268



Ребята, С Новым Годом!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Vezir
сообщение 31.12.2004 - 13:01
Сообщение #122


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930



Присоединяюсь к поздравлению.
Всех с наступающим (или наступившим) Новым Годом! (В зависимости от времени прочтения. smile.gif)
santa2.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
corrector
сообщение 3.01.2005 - 14:23
Сообщение #123


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



Привет всем! С наступившим! Здоровья, счастья, радости, успехов!

Отвечаю на все (кажется) накопившиеся вопросы.
итак:
Daventry, ты был прав. Упырица закружилась. Уберу из ошибок. насчет того, что же в таком случае она сделала на лестнице - спросить не успела, но там и сам Вайсброт перевел, что она "развернулась".

spla_drowany - вот какую филологическую консультацию я получила: pla_drowac' в значении грабить - это более старое явление. значение обыскивать новее, но оно употребляется в глагольной форме (pla_drowac' ). если же в тексте у нас прилагательное/ причастие, то это однозначно отсылает к значению "разграбленный" (Moskwa byl'a spla_drowana przez Polako'w biggrin.gif ).

jak ich kto poszczuje - действительно, лучше "когда".

omdlenie - здесь: обморок. дело в том. что, как сказала мне моя золовка, слово omdlenie в смысле ослабление используется для отдельных частей тела, но не для всего тела полностью, напр. : Cie_z'ka ta walizka - az' re_ce omdlewaja_. так что оставляю это, но добавлю комментарий.

теперь о zasyczec'. конечно, я ранее перепутала одушевление и персонификацию, сорри.
признаюсь, в чем вы, ребята, меня убедили, так это в том, что вопрос весьма сложен, а перевод неоднозначен (в том смысле, что возможностей перевода много, и все они "не без права быть").
сначала, что сказала моя ... biggrin.gif сами знаете, кто, после того, как увидела перевод Вайсброта. "Что? Засвистел? Чепуха! (ее тоже характеризует категоричность высказываний wink.gif ) "Зашипел", конечно же, должно быть." Далее она заявила, что само это сочетание "не спорю, звучит красиво. Но неестественно.", и что здесь действительно имеется в виду "зловещий звук, готовность меча к бою". хотя ответ поддерживал мою точку зрения (что должно быть "зашипел"), но сомнений не развеял. и тогда я решила проверить, а как Вайсброт переводит слово "zasyczec'" в приведенных Daventry фрагментах (кроме Башни шутов).вот что получилось:

1) Droga, z ktorej sie nie wraca
Kosciej byl blisko. Szeroko rozpostarl lapy, zebate szczypce rozwarly sie. Mikula widzial obracajace sie na slupkach oczy potwora i zgrzytajace pod nimi polksiezycowate szczeki. Pelznac, kosciej syczal rytmicznie: "Tss, tss, tss..."
к сожалению, не нашла этого рассказа в переводе Вайсброта. если есть - поделитесь.

2)Granica mozliwosci
Yennefer zasyczala jak zmija wijac sie na plecach Geralta.
Йеннифэр зашипела, словно змея, повиснув на спине Геральта. кстати, мимоходом обратила внимание на еще одну деталь: Yennefer не висела, онa извивалась (пытаясь найти опору ногам + образ змеи) sad.gif Черт, ну до чего жалко, когда переводчик лишает нас таких деталей! Эх!

3) Wieczny ogien
Reka dopplera i reka wiedzmina jednoczesnie dotknely rekojesci, oba miecze jednoczesnie wyskoczyly z pochew. Obaj wiedzmini jednoczesnie wykonali dwa szybkie, miekkie kroki - jeden do przodu, drugi w bok. Obaj jednoczesnie uniesli miecze i wywineli nimi krotkiego, syczacego mlynca.
Руки допплера и ведьмака одновременно коснулись рукоятей, оба меча одновременно выскочили из ножен. Оба ведьмака одновременно проделали два быстрых мягких шага - один вперед, второй вбок. Оба одновременно подняли мечи и быстро завертели ими в воздухе. звук вообще не упоминается.

4)Pani Jeziora
Glos dobiegajacy z mroku brzmial dziwnie. Ale Geralt slyszal juz takie glosy, znal je. Glosy istot nie przyzwyczajonych do porozumiewania sie za pomoca mowy. Umiejac korzystac z aparatury pluc, przepony, tchawicy i krtani, stworzenia te nie do konca panowaly nad aparatem artykulacyjnym, nawet wtedy, gdy ich wargi, podniebienie i jezyk mialy budowe calkiem podobna do ludzkiej. Wypowiedziane przez takie istoty slowa, oprocz tego, ze dziwacznie akcentowane i intonowane, pelne byly dzwiekow niemilych dla ludzkiego ucha - od twardych i brzydko szczekliwych po syczace i oslizle miekkie.

Голос, шедший из мрака, звучал странно. Но Геральт уже слышал такие голоса, знал их. Голоса существ, не привыкших общаться при помощи речи. Умея пользоваться аппаратом легких, диафрагмой, трахеями и гортанью, эти существа не до конца владели аппаратом артикуляционным даже в тех случаях, когда их губы, небо и язык имели строение полностью подобное человеческому. У выговариваемых такими существами слов был не только странный акцент и интонация, они вдобавок содержали звуки, неприятные для человеческого уха - от твердых и щелкающих до шипящих и скользко мягких.

5)- Rzuc siekiere - wydyszala, z sykiem wyciagajac Jaskolke z pochwy. - Rzuc siekiere na ziemie, oblesny staruchu. Wtedy, kto wie, moze daruje cie zdrowiem. I nie rozkawalkuje.
Zatrzymal sie. Sapal i rzezil, a brode mial obrzydliwie opluta. Broni jednak nie rzucil. Widziala w jego oczach dzika wscieklosc.
- No! - wywinela mieczem syczacego mlynca. - Uprzyjemnij mi dzien!
- Брось топор, - выдохнула она, с шипением вытаскивая Ласточку из ножен. - Брось топор на землю, паршивый старикашка. Тогда, может, я подарю тебе жизнь. И не рассеку на... порции. Он остановился. Сопел, хрипел, борода у него была безобразно оплевана. Однако оружия не бросил. Она видела, как он перебирает пальцами топорище. Видела в его глазах дикую ярость. - Ну! - Она закрутила мечом. - Подсласти мне день...

6)Geralt zawirowal w piruecie, wpadl miedzy pozostalych, krasnoludzki sihill migal i syczal jak waz. Геральт завертелся в пируэте, влетел меж остальными, краснолюдский сигилль мелькал и шипел змеей.

7)Bonhart wywinal mieczem syczacego mlynca.
Бонарт проделал мечом шипящую мельницу.

8)CZAS POGARDY
W czasie jednej z ucieczek szajka nadzia?a sie w kniei na Lesne Elfy i znalazla zaglade, znalazla niewidzialna smierc syczaca szarymi piorami strza? lecacych ze wszystkich stron.

Однажды банда Гиселера наткнулась в дебрях на Лесных Эльфов и погибла от летящих со всех сторон стрел, шипящих серыми перьями.

9)Chrzest Ognia
- Ladna rzecz - Geralt wykonal sihillem krotki, syczacy mlyniec, zamarkowal szybkie ciecie od lewicy i blyskawiczne przejscie do parady wysoka sekunda dester.

- Хороша вещь. - Геральт прокрутил сигиллем короткую шипящую мельницу, изобразил быстрый удар слева и молниеносный переход к защите из второй позиции декстера

10)WIEZA JASKOLKI
Bonhart cofnal sie o dwa kroki, na dziedziniec. Wyciagnal swoj miecz z pochwy, zawinal nim, az zasyczalo.

Бонарт отступил на два шага, на двор. Вытянул меч из ножен, завертел им, аж засвистело./ движения меча в воздухе

11)- Dwa! - zaczal wlasne liczenie Geralt, zawijajac sihillem syczacego mlynca.
- Два! - начал собственный отсчет Геральт, выкручивая в воздухе сигиллем шипящую мельницу.

12)- Dwa! - zaczal wlasne liczenie Geralt, zawijajac sihillem syczacego mlynca.
- Два! - начал собственный отсчет Геральт, выкручивая в воздухе сигиллем шипящую мельницу.

Muzykanci - увы, у меня нет перевода Вайсброта.

13)Miecz przeznaczenia
Chlopiec nie zrozumial ostrzezenia, slyszac swist i stuk strzaly przerazil sie i zaczal biec w niewlasciwym kierunku. W strone tej, ktora nakazala mu zatrzymac sie i natychmiast wycofac. Syczacy, jadowity i pierzasty swist, krotki stuk grotu wcinajacego sie w drewno. Ani kroku dalej, czlowieku, mowi ten swist i ten stuk.

Мальчик не понял предупреждения, услышал свист и удар стрелы о ствол, удивился и побежал не в ту сторону, куда указывала стрела, велевшая остановиться и немедленно убираться из леса. Шипящий, ядовитый и оперенный свист, короткий звон наконечника, врезающегося в дерево. Ни шагу дальше, человек, говорил этот свист и этот удар.

14)Strzala zasyczala jadowicie, mknac po plaskiej paraboli, grot ze stukotem wbil sie w pien, nieledwie muskajac wlosy dziewczynki.
Стрела ядовито засвистела, летя по плоской параболе, наконечник со звоном врезался в ствол, чуть не задев волосы беглянки. стрела в воздухе

и кое-что от меня:

15)Prawa re_ka wiedz'mina bl'yskawicznie pomkne_l'a do go'ry ponad prawe ramie_, w tym samym momencie lewa targne_l'a mocno za pas na piersi, przez co re_kojes'c' miecza sama wskoczyl'a do dl'oni. Brzeszczot, z sykiem wyskakuja_c z pochwy, opisal' kro'tkie świetliste po'l'kole i zamarl', wymierzony ostrzem w kierunku szarz'uja_cej bestii.
Правая рука ведьмака мгновенно взвилась над правым плечом, в тот же миг левая рванула ремень на груди, и рукоять меча сама скользнула в руку. Клинок с шипением выскочил из ножен, описал короткий огненный полукруг и замер, уставившись концом на мчащуюся бестию.

думаю, надо дать довольно пространный комментарий, содержащий информацию о характеристике этого звука и о том, как он обычно переводится у Вайсброта. что вы об этом думаете? или, все-таки, вопрос кажется вам настолько спорным, что лучше вообще убрать этот фрагмент? мне кажется, это деталь, но деталь важная (все мы как-то это себе представляем, когда читаем...), ведь "чистое" syczenie и "чистый" s'wist - далеко не одно и то же (а gwizd - еще что-то третье, но его мы не рассматриваем, это уже из другой оперы, это "с участием гoлоса").
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Vezir
сообщение 3.01.2005 - 20:27
Сообщение #124


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930



Я одушевление и персонификацию тоже перепутал. smile.gif

По поводу шипения/свиста предлагаю оставить в подстрочнике "шипение", но не выделять красным. Комментарий, конечно, лучше добавить - не зря же мы это обсуждаем, этот вопрос может быть интересен не только нам. В "Светильнике" был хороший раздел "Сомнения злобного критика" smile.gif, может, его создать и в этой статье? В конце. И там изложить full story, со всеми возможными комментариями. И со ссылкой на страницу данной темы, где началась дискуссия по этому вопросу.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Daventry
сообщение 4.01.2005 - 16:48
Сообщение #125


????
**

Группа: Житель
Сообщений: 64
Регистрация: 17.11.2004
Пользователь №: 1268



corrector

По поводу разграбленный комнаты, честно говоря, не убедила. В словарях для слова приводится два значения (не только для глагола, но и для причастия). Да, "разграбленный" - более употребимо, но почему я не могу применить в данном контексте второе значение, пусть и менее употребимое (более новое)? Я, ведь, приводил обоснование. Моловероятно, что кто-то пойдет грабить дворец, где завелся такой "жилец". И очень вероятно, что когда упырица проснулась в первый раз, то все начали в страхе разбегаться и сборы были весьма поспешными - отсюда "перевернутые" комнаты.
"Шипящий" меч. Результатом весьма интересного обсуждения, лично для меня, стал такой вывод: меч зашипел в ножнах и перевод: меч засвистел - ошибочен. Комментарий надо расширить. В данном фрагменте 1) речь идет не столько о самом звуке, сколько о создании атмосферы путем вызова ассоциации с опасным атакующим созданием (змеей), 2) такой поэтический прием достаточно характерен для стиля Сапковского.
"Дорога без возврата" у меня в переводе Бушкова и в Инете везде - тоже. Съезжу на книжный рынок и посмотрю по книжным магазинам, возможно найду издание с переводом Вайсброта. Просто для коллекции.
Ответы не все. Что там со вступительным диалогом в корчме?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
corrector
сообщение 4.01.2005 - 17:32
Сообщение #126


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



QUOTE
Что там со вступительным диалогом в корчме?

Извините. упустила. я его убрала из статьи. подтверждаю то, что я писала 13.12.2004 - 21:00: "насчет нету, тута, местов - оказалось, что стилизация на просторечие в данном фрагменте все-таки есть". все остальные стилистические "переиначивания" остаются в силе, разве что "заделал дитятко" не могу эффективно защитить. в оригинале именно "сделал ребенка". "заделал дитятко" не так звучит, и все. но вот аргументировать это "не так звучит" затрудняюсь.
QUOTE
По поводу разграбленный комнаты, честно говоря, не убедила.
твою аргусментацию я помню. в данный момент новых аргументов привести не могу. но о чем мы вообще спорим? у Вайсброта ведь тоже разграбленный (Ведьмак вернулся к запыленному столу, за которым в одной из пустых, разграбленных комнат готовился.), а комментарий, где приводился такой перевод, я из статьи убрала. smile.gif
QUOTE
Результатом весьма интересного обсуждения, лично для меня, стал такой вывод: меч зашипел в ножнах и перевод: меч засвистел - ошибочен.
УРРРАААА!! biggrin.gif
QUOTE
Комментарий надо расширить. В данном фрагменте 1) речь идет не столько о самом звуке, сколько о создании атмосферы путем вызова ассоциации с опасным атакующим созданием (змеей), 2) такой поэтический прием достаточно характерен для стиля Сапковского.
согласна.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Daventry
сообщение 4.01.2005 - 20:00
Сообщение #127


????
**

Группа: Житель
Сообщений: 64
Регистрация: 17.11.2004
Пользователь №: 1268



Я помню, что ты говорила, что стилизация есть. Но я все время жду пояснений. Вероятно (с большой долей вероятности wink.gif) мне не хватает знаний: я не вижу в тексте Сапковского в данном месте ничего (ну совершенно ничего) особенного. Где стилизация?
По поводу "разграбленных" мы не спорим, а занимаемся моим образованием smile.gif.
Изменения, сделанные в самой статье, я давно заметил.
Подводим черту под обсуждением?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
corrector
сообщение 4.01.2005 - 20:31
Сообщение #128


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



QUOTE
Я помню, что ты говорила, что стилизация есть. Но я все время жду пояснений. Вероятно (с большой долей вероятности ) мне не хватает знаний: я не вижу в тексте Сапковского в данном месте ничего (ну совершенно ничего) особенного. Где стилизация?
вот и я не увидела. sad.gif не могу раскопать наш с золовкой диалог (а где-то записала), но так по памяти: бедная лексика, отсутствие глаголов. найду запись - дополню.
QUOTE
По поводу "разграбленных"
здесь помочь не могу sad.gif. сама знаю с чужих слов. поспрашиваю остальные источники (если меня не пошлют). вообще, сегодня поищу на польском сайте поляка-единомышленника-языковеда.
QUOTE
Подводим черту под обсуждением?

я - за. ты начинал, тебе и карты в руки.
для упырицы (+все возможные варианты) сделай отдельную тему, ок? вопрос конкретный, а писать надо много smile.gif / sad.gif

кстати, еще одно. Ты писал когда-то
QUOTE
Но некоторые вопиющие вещи (на уровне начинающих), не укладываются у меня в голове, как переводчик такого уровня и с таким опытом может делать такие ошибки. Поэтому, я в каждом случае, подсознательно ищу объяснения, и определенные расхождения с оригиналом легче всего объяснить расхождением в первоисточниках.
у меня в ФАО есть такое замечание (высказанное не мной):
Цитата. Кмет
В поисках аргументации набрел на обсуждение, имевшее место на http://fiction.kiev.ua/forum/lst/lst_979.htm. (...) там же есть очень простое предположение, объясняющее наличие всех косяков. Речь идет о том, что сроки жали, дедушка Вайсброт переводит медленно (в год по книге), вот и нагнали "рабов" из студентов, которые прогнали быстренько и кое-как основной массив текста, который потом слегка отредактировал мэтр. Вариант?

и моя мысля насчет "опечаток":
Большинство моментов, где можно подозревать опечатку - это разница 1-2 букв, причем похожих графически. вот я и подумала: уважаемый Вайсброт человек уже не молодой, может просто зрение подводит? при быстром и невнимательном прочтении (а текст иногда переведен все-таки невнимательно) легко принять одно слово за другое. (жаль только, что страдает читатель).
твое мнение?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
corrector
сообщение 4.01.2005 - 21:38
Сообщение #129


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



Daventry, надеюсь, ты не против, что я несколько изменила загловок темы. просто иначе она никогда не закончится, а я не люблю тем, в которых 140 страниц.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Daventry
сообщение 4.01.2005 - 23:14
Сообщение #130


????
**

Группа: Житель
Сообщений: 64
Регистрация: 17.11.2004
Пользователь №: 1268



corrector
Я тоже не люблю длинные темы. Зачастую, если на каком-то форуме вижу обсуждение длиннее 3-х страниц, то читаю только в том случае, если надо позарез. А так даже не смотрю.
Собственно я и не ожидал, что обсуждение так растянется. Вопросы, которые уменя были обсудили и практически везде пришли к общему мнению. Посему, закрываем эту статью.
"Вариант" со студентами я встречал. Ничего не могу сказать. Нужно знать манеру работы Вайсброта, манеру работы издательства. Но все равно сомнительно, поскольку Вайсброт человек старой закалки и давно сформированных привычек. А раньше так работать было не принято. Так что скорее я склоняюсь к простой невнимательности, из-за возраста или/и сжатых сроков. А вообще, Вайсброт - живой пример "границ переводчика" он и 40 лет назад так же переводил Лема. Он понимает границы несколько шире, чем ты. Хотя даже на мой либеральный взгляд все же их переходит кое-где.
QUOTE
для упырицы (+все возможные варианты) сделай отдельную тему

Не вполне понял о чем речь. Имеется в виду перевод слова "стрыга"?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Vezir
сообщение 5.01.2005 - 00:52
Сообщение #131


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930



Согласен, все вопросы по этой статье закрыли, и Daventry перешел на сторону "зашипел". УРА! smile.gif Хотя у меня полной уверенности в "поэтическом" объяснении пока нет, но я уже почти убежден в этом (из-за мнения поляков-филологов).
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
corrector
сообщение 5.01.2005 - 22:25
Сообщение #132


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



QUOTE
Не вполне понял о чем речь. Имеется в виду перевод слова "стрыга"?

ага. ведь с нее-то и началось. но там мы точно будем много писать и цитировать, так что может, лучше сразу нвую тему (а то и так перенесу;)!)
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
corrector
сообщение 6.01.2005 - 16:57
Сообщение #133


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



убрала последнее высказывание (если кто видел). там вопрос решился просто: я сама виновата, не заметила одной буквы (мартышка к старости слаба глазами стала), а смысл получился иной. вот-вот, а на зрение Вайсброта грешу biggrin.gif .
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Daventry
сообщение 6.01.2005 - 17:14
Сообщение #134


????
**

Группа: Житель
Сообщений: 64
Регистрация: 17.11.2004
Пользователь №: 1268



Наверное, не незаметила, а ДОБАВИЛА одну букву?
Все равно я не понял ни черта.
У Сапковского прилагательное, а ты написала наречие. И что это меняет? Я не понял объяснения. "Dlugi" - люди (раз мн. число), не выплатившие заем?
Чушь какая-то: "У рыцаря, когда он сюда приехал, был тощий конь, проржавевшая кираса и невероятные люди, не выплатившие заем".
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Vezir
сообщение 6.01.2005 - 18:22
Сообщение #135


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930



dlugi - существительное, долги.
У рыцаря были nieprawdopodobne długi. smile.gif Откуда у тебя "люди" взялись?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
corrector
сообщение 6.01.2005 - 20:25
Сообщение #136


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



QUOTE
Наверное, не незаметила, а ДОБАВИЛА одну букву?
ага. добавила sad.gif( (заливаюсь горькими слезами). и таким образом я собственным примером подтвердила, что быстро прчитанное слово можно (и очень легко можно!) прочитать неправильно.
и что значит предварительная настроенность! я ведь разбирала этот рассказ в КНСС, не заметила ошибку. потом сколько сидела над переводом - всегда видела в тексте "nieprawdopodobnie dl'ugi"(=невероятно длинный), а не "nieprawdopodobne dl'ugi"(=невероятные долги)! И ведь проверяла, и в разных изданиях смотрела, и в упор не видела, что там НЕТ "i"! zipped.gif чума на мою голову!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Daventry
сообщение 6.01.2005 - 20:30
Сообщение #137


????
**

Группа: Житель
Сообщений: 64
Регистрация: 17.11.2004
Пользователь №: 1268



Ага, понятно.
Надо было сразу в словаре посмотреть.
Не очень внятное объяснение.
А логика простая у меня была: "dlugi - когда кто-то берет заем и не возвращает". Кто берет? Человек. Мн. число, значит, - люди.
Получаем: dlugi - люди, не вернувшие заем. smile.gif

Татьяна
Зря, мне кажется, ты так много вопросов за раз написала. Большой объем, ответы будут поверхностные, собственно это уже видно по первому отклику. Ну может не совсем поверхностные, но без глубокого проникновения в "тему". Все-таки, лучше по каждому вопросу целую дискуссию затевать, а не скопом, по паре предложений на каждый пункт.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
corrector
сообщение 6.01.2005 - 20:44
Сообщение #138


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



QUOTE
Зря, мне кажется, ты так много вопросов за раз написала. Большой объем, ответы будут поверхностные, собственно это уже видно по первому отклику. Ну может не совсем поверхностные, но без глубокого проникновения в "тему". Все-таки, лучше по каждому вопросу целую дискуссию затевать, а не скопом, по паре предложений на каждый пункт.

мне кажется, лучше сразу задать пачку вопросов, а потом уже исследовать те, которые вызвали разногласия или вызывают наши сомнения. исследование на трех страницах, выли собаки или нет кого угодно отпугнет уже в самом начале темы (кроме нас, разумеется smile.gif ).
а какой длины ответ тебя бы удовлетворил? чтоб не был "поверхностным"?
хорошо, что ты сразу с польского форума читаешь, мне не надо будет доклады составлять smile.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Daventry
сообщение 6.01.2005 - 21:29
Сообщение #139


????
**

Группа: Житель
Сообщений: 64
Регистрация: 17.11.2004
Пользователь №: 1268



Вообще-то, я периодически почитываю это форум, не все и не часто, но тем не менее. И у меня сложилось мнение, что там (в отличие от наших форумов) длинные обсуждения никого не отпугивают. Конечно, это только мое мнение, может ты и права.
"Какой длины ответ...?" Это мне напоминает классический smile.gif диалог:
- Много - это сколько?
- Много - это, когда съел и уже больше не хочется. smile.gif
Доклады не надо, но уж, будь ласка, не откажи в некоторых пояснениях. smile.gif Я очень часто не улавливаю нюансов. Буду спрашивать.
Новый Виндоз - это Windows XP. И не уверен, что их форум "возьмет" кириллицу. Твой не берет польских знаков (и вообще европейских). У меня, например, стоит четыре языка в системе. Набрать то можно, но при перемещении сообщения в сам форум буквы с кресками и пр. заменяются на вопросы.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Daventry
сообщение 7.01.2005 - 17:20
Сообщение #140


????
**

Группа: Житель
Сообщений: 64
Регистрация: 17.11.2004
Пользователь №: 1268



Сказки.
Небольшие изыскания на просторах сети принесли вот какие результаты.
1. Разные варианты сюжета "лягушка-царевна/царевич/король" существуют практически во всех европейских культурах. Т.е. с некоторыми изменениями есть и у англичан и у французов и у немцев и у русских и т.д.
2. Первоначальный источник, естественно, - народные сказки. Кто у кого позаимствовал, сейчас уже трудно сказать. Но есть мнение, что сюжеты могли возникнуть и развиваться параллельно, ввиду общего сходства укладов жизни и общественного устройства.
3. Упоминание этого сюжета есть у Толкиена.
http://sanka.narod.ru/text/tolkien_tale.htm
4. Конкретный пример сказки братьев Гримм.
http://proza.ru/texts/2001/03/25-14.html

Будем ли обсуждать польский форум?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

8 страниц V  « < 5 6 7 8 >
Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Текстовая версия Сейчас: 29.04.2025 - 02:46