|
Интересные тексты и адреса, делимся ссылками |
|
|
|
6.01.2005 - 20:52
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994
|
предлагаю делиться ссылками на сайты, где мы обнаружили что-то интересное. но ОБЯЗАТЕЛЬНО С ОПИСАНИЕМ, что именно там находится и почему это интересно. например, http://fiction.kiev.ua/forum/lst/lst_3679.htm некто Kail Itorr цитирует произведения неизвестного автора, созданные по мотивам "Хроник Амбера" на основе (или с учетом) всем нам известных произведений других авторов (боже,как я загнула). я немного посмеялась. предлагаю и вам.
|
|
|
|
2 страниц
1 2 >
|
|
Ответов
(1 - 19)
|
13.01.2005 - 14:12
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930
|
1) НОВЫЙ МИРОВОЙ ПОРЯДОК Краткий толковый словарь http://www.nordimperia.net/library/theory/neworder/nmp.htmНе знаю, что подразумевал автор этого словаря при его составлении, насколько он серьезно (у автора все-таки есть комплекс неполноценности! ), но по-моему, получилась научная фантастика с большой долей черного юмора. Этакая "альтернативная история будущего". Начинать читать можно с любого места. 2) http://www.moviemistakes.com/ - сайт на английском http://prokino.ru/mis/mis.shtml - сайт на русском А это об ошибках в фильмах. Обычно такие вещи не замечаешь, так что интересно почитать. Например, как написано, в Терминаторе 3 номер на борту одного самолета после взлета становится другим. Или: "Когда Терминатор сканирует охранника перед в ходом в стрип-бар, на дисплее высвечивается каждая часть его одежды. Слово "briefs" (англ. резюме, сведения) при этом написано с орфографической ошибкой ("breifs")."
|
|
|
|
|
17.01.2005 - 06:13
|
????
Группа: Житель
Сообщений: 14
Регистрация: 14.12.2004
Пользователь №: 1517
|
Банально конечно, но мой любимый сайт, посвящанный переводам http://www.oper.ruПреводы Гоблина можно любить или не любить, казарменный юмор тоже скорее на подростков, но рецензии на фильмы и особенно, на качество переовда оных, у него убийственно точные.
|
|
|
|
|
4.02.2005 - 14:24
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930
|
Тот, кто смотрел фильмы в русском переводе (очень часто хочется словосочетание "перевод фильма" заключить в кавычки ), может найти на этом сайте http://www.movie-page.com/movie_scripts.htm сценарии (на языке оригинала) очень многих фильмов. Любят у нас фильмы дублировать... А комедии, например, я предпочитаю все-таки в любом случае смотреть переведенными - слишком часто можно упустить какую-нибудь не очень мне знакомую игру слов. А потом, после разбираться - что анекдот объяснять.
|
|
|
|
|
11.03.2005 - 17:33
|
????
Группа: Житель
Сообщений: 19
Регистрация: 15.10.2004
Пользователь №: 1016
|
Забавные отрывки и обсуждение перевода "Понедельник начинается в субботу" на немецкий язык
|
|
|
|
|
25.04.2005 - 13:13
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994
|
случайно попалось: http://golden-under.narod.ru/rock-books.htm - много книг о роке. но что мне там понравилось и что горячо рекомендую - это ссылочка рядышком, http://golden-under.narod.ru/books.htm, а в ней см. "ВАКАНСИЯ ПОСЛА РОК-Н-РОЛЛА - 100 анекдотов про русский рок". Весь материал очень интересно литературно оформлен, разделен на две части, а (почти) каждый анекдот снабжен обширным примечанием - что, да почему, да как это обыгрывается. не только смешно, но и крайне интересно проследить механизм возникновения таких лит. анекдотов. я получила большое удовольствие, чего и вам желаю. пример №1: Бродит Майк по Москве, гитару себе новую ищет. Встретил Макаревича, спрашивает: "Не знаешь, где гитару достать можно?" Макаревич говорит: "Не знаю. Мне ни к чему. Я обычно у Ситковецкого беру."комментарий: На конверте диска "В круге света" группы "Машина времени" (лидер - Андрей Макаревич) под заголовком "Благодарим оказавших помощь при записи" стоит следующий пункт: "А.Ситковецкий - дал гитару". пример №2 Приходит к Шевчуку Сукачев, сам на себя не похож, синяк под глазом. Говорит: - Юра, я тут, тово, фестиваль затеваю - жертв полицейского террора. Пришел бы, спел "Милиционера в рок-клубе"... А Юра почесал шрам на затылке да и отвечает: - Эх, молодежь!.. Чуть что - сразу фестиваль!..комментарий: Линия основана на сообщении "Комс.правды" об избиении И.Сукачева работниками милиции. Там же помещена фотография Сукачева со следами побоев.
Тексты написаны до начала организованного Сукачевым фестиваля "Рок против террора", состоявшегося осенью 1991 г., но на основании сообщений о намерении провести таковой.
Ю.Шевчук неоднократно заявлял о том, что во время проживания в городе Уфе (до 1985 г.) подвергался травле со стороны партийных и пенитенциарных кругов, а однажды подвергся насилию (удар твердым предметом по затылку с последующей потерей сознания).
"Милиционер в рок-клубе" - песня группы "ДДТ" особенно понравились анекдоты про Шевчука. Прежде всего специфическим литературно-фольклорным оформлением. ну да ладно, сами посмОтрите.
|
|
|
|
|
29.04.2005 - 08:09
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930
|
Ты не поверишь - я этот твой пост только сейчас заметил, хотя каждый день сюда заглядываю! Действительно, здорово, мне понравилось! Вполне Хармс! И, кстати, хорошо отражен характер многих персонажей. В тему хармсовских анекдотов. 1) http://harms.decore.ru/like-harms/ - вот подражания. Типа: Лев Толстой очень любил детей. Однажды он играл с ними весь день и проголодался. «Сонечка, — говорит, — а, ангелочек, сде- лай мне тюрьку». Она возражает: «Левушка, ты же видишь, я «Вой- ну и мир» переписываю». «А-а-а, — возопил он, — так я и знал, что тебе мой литературный фимиам дороже моего «Я». И костыль задрожал в его судорожной руке.Лев Толстой очень любил детей. Утром проснется, поймает ко- го-нибудь и гладит по головке, пока не позовут завтракать.Лев Толстой очень любил детей, и все ему было мало. Приве- дет полную комнату, шагу ступить негде, а он все кричит: «Еще! Еще!»Кстати, на этом сайте есть и произведения самого Хармса. 2) http://fershal.narod.ru/Memories/Texts/Ane...8_Alexander.htm - это анекдоты в старом понимании слова "анекдот". Но тоже про Пушкина. 3) http://www.kozma.ru/library/authors/sergy/jokes.htm - исторические байки.
|
|
|
|
|
5.05.2005 - 11:25
|
????
Группа: Житель
Сообщений: 14
Регистрация: 14.12.2004
Пользователь №: 1517
|
http://pofene.ru/Сайт Ксении Турковой, которая ведет на радиостанции «Эхо Москвы» передачу о русском языке «Говорим по-русски» и о русском студенческом арго «Ксеня по фене». Собственно, сайт о последней теме. Мило и с юмором, хотя и не очень глубоко. "Фени", как воровского языка, нет как таковой, зато масса разяснений повседневных слов -- "прикол", "Кайф" и проч. Если позволяет канал, есть звуковые файлы, позволяющие оценить мастерство ведущей.
|
|
|
|
|
30.09.2005 - 11:47
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930
|
О том, как в разных языках изображаются звуки животных : http://www.georgetown.edu/faculty/ballc/animals/Есть на сайте, правда, один существенный недостаток - отсутствие чисто фонетической записи. Поэтому человек, не знающий фонетику всех языков (а кто ж это знает?), что-то обязательно прочитает неверно. Например, как не знакомый с фонетикой польского прочитает свинское chrum-chrum? И в чем отличия русского Khryu-khryu и украинского Hrju-hrju? Зато там есть даже звуки и картинки животных. PS. Кстати, известная английская странность с кукареку все-таки больше исключение, в остальных языках больше на русский похоже. http://www.georgetown.edu/faculty/ballc/animals/rooster.html
|
|
|
|
|
2.12.2005 - 10:45
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994
|
посмеялась. и погрустила. конечно же, сразу бросилось в глазаэто " radioukacz" - просто обалдела, что за слово-то такое? нет такого в польском, даже составлено как-то странно, не по-польски. ищу в интернете. и нахожу преинтересную статью, о том что выложено по твоей ссылке: http://www.t-link.ru/ru/extra/theory2.htmполный текст статьи приводить не буду, хотя там многие слова подробно анализируются на предмет их все-таки-без-проблем-переводимости. но вот фрагмент о "radioukacz" (если уж, что это прочитается как "радйоукач", а не "радиукаж" ): Мне стало интересно, что думают по поводу публикаций о «непереводимых» словах коллеги, и я посетил несколько переводческих форумов.
«Не уверен, что они понимают, о чем пишут, — замечает польский переводчик Яцек в форуме www.transla-torscafe.com - Настораживает, что под третьим номером в списке поставлено польское слово radioukacz, которое, по-видимому, отсутствует в польском языке. Я поспрашивал людей -- никто ничего подобного не слышал... Но подозреваю, что Times (или переводческая фирма?) просто небрежно обошлась с орфографией и имеет в виду не radioukacz, a radiosluchacz (а, какая разница, всего лишь несколько отличающихся букв!), то есть радиослушатель».
Если это так, то ничего «непереводимого» в радиослушателе нет. Однако в обсуждаемой статье приводится другое толкование слова radioukacz: «телеграфист движения сопротивления на советской стороне железного занавеса». Вы улавливаете смысл? Я — нет. Что это за «движение сопротивления на советской стороне железного занавеса»? Польские диссиденты? Положим, они существовали, но для чего им нужны были какие-то телеграфисты? Куда и что они телеграфировали? И как они использовали телеграф, находившийся в руках официальных властей? Яцек предполагает, что если что-то подобное и существовало полвека назад, то осталось достоянием узкого круга посвященных и давно забыто.от себя добавлю, что было время, когда действовало радио "Солидарность", но передатчики очень быстро обнаруживали, так что было это скоре эпизодом. в остальном - radiosluchacz - это действительно "радиослушатель", без вякого подпольного контекста. но в одном авторы статьи правы: с переводом слова "radioukacz" я бы тоже помучилась (раз НЕТ такого слова по-польски!!)
|
|
|
|
|
8.01.2006 - 14:30
|
????
Группа: Житель
Сообщений: 2
Регистрация: 8.01.2006
Пользователь №: 4449
|
Заглянула на эту тему для зналомства... ПОнравилось: http://www.georgetown.edu/faculty/ballc/animals/rooster.html Спасибо за хорошее настроение моей внучки!!1
--------------------
Позволь себе РАЗБОГАТЕТЬ!
|
|
|
|
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0
|
|