Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

> Цитаты У Сапковского, спорный вопрос
corrector
сообщение 14.10.2004 - 09:34
Сообщение #1


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



Tatiana
При сравнении перевода "Вопроса цены" натолкнулась на интересную вещь.Не поместила ее в статью, потому что слишком уж спорный вопрос. Но именно поэтому особенно хотелось бы узнать мнение других, более сведущих в вопросе религиозных текстов.

Итак, АС:
- Tym samym - westchne,l' Calanthe, patrza,c na Geralta zme,czonym wzrokiem - wszystko dobrze sie, kon'czy. Prawda, wiedz'minie? Kla,twa zdje,ta, szykuja, sie, dwa wesela, remont hali tronowej potrwa z miesia,c, czterech zabitych, rannych bez liku, Rainfam z Attre ledwie dycha. Radujmy sie,. Czy wiesz, wiedz'minie, z'e byl' moment, gdy mial'am ochote, kazac' cie,...

Теперь ПОДСТРОЧНИК:
- Таким образом, - вздохнула Калантэ, устало глядя на Геральта, - все хорошо кончается. Не правда ли, ведьмак? Заклятие снято, надвигаются две свадьбы, ремонт тронной залы займет примерно месяц, четверо убитых, бесчисленное множество раненых, Раинфарн из Аттре еле дышит. Возрадуемся. Знаешь ли, ведьмак, что был момент, когда я хотела приказать тебя...

И перевод Вайсброта:
- Таким образом, - вздохнула Калантэ, устало глядя на Геральта, - все хорошо кончается. Ведь верно, ведьмак? Заклятие снято, надвигаются две свадьбы, ремонт тронной залы займет примерно месяц, четверо убитых, бесчисленное множество раненых, Раинфарн из Аттре еле дышит. Радуйся! Знаешь ли, ведьмак, был момент, когда я собиралась приказать тебе...

А теперь, уважаемые знатоки, вопрос:

Присутствующее в польском тексте «Radujmy sie,.» отсылает читателя к сфере библийной, в частности, к Откровению Иоанна Богослова:
«I usl'yszal'em jakby gl'os licznego tl'umu i jakby szum wielu wo'd, i jakby huk pote,z'nych grzmoto'w, kto're mo'wil'y: Alleluja! Oto Pan, Bo'g nasz, Wszechmoga,cy, obja,l' panowanie (19:6).
Weselmy sie, i radujmy sie,, i oddajmy mu chwal'e,, gdyz' nastal'o wesele Baranka, i oblubienica jego przygotowal'a sie,; i dano jej przyoblec sie, w czysty, ls'nia,cy bisior, a bisior oznacza sprawiedliwe uczynki s'wie,tych (19:7-8).».


«6 И слышал я как бы голос многочисленного народа, как бы шум вод многих, как бы голос громов сильных, говорящих: аллилуия! ибо воцарился Господь Бог Вседержитель.
7 Возрадуемся и возвеселимся и воздадим Ему славу; ибо наступил брак Агнца, и жена Его приготовила себя.(...)»

За точность цитат не ручаюсь, скачала из интернета sad.gif
«Radujmy sie,!» звучит также в некоторых песнях в католической церкви, что дополнительно способствует безошибочному «узнаванию» цитаты польскими читателями. Подобного рода языковые шутки у Сапковского встречаются довольно часто. Сомнение же мое следующее: можно ли в случае перевода "radujmy siе," как "радуйся" говорить о такой же четкой «ссылке»? Единственное, что пришло в голову после долгих поисков, - это «Радуйся Благодатная, Господь с Тобою! (...)»
Но, с другой стороны, я данные тексты знаю неважно sad.gif((... Может, кто поможет?

Vezir
Я в этом плохо разбираюсь (не знаток smile.gif), тут надо, чтобы кто-то из русскоязычных верующих высказался. Важно ведь не только употребление этого слово в библии, но и его узнаваемость. Но, по-моему, "возрадуемся" - вполне узнаваемо, в такой несколько архаичной форме, в отличие от вайсбротовского "радуемся". В "Радуемся!" я не чувствую ничего библейского.

Кмет
QUOTE
"тут надо, чтобы кто-то из русскоязычных верующих высказался"


Вы хотите, чтобы кто-то из верующих помог из сатиры на католическую мессу сделать отсылку на православный текст? Это не для наших неофитов, еще на костер потащат...

ИМХО, правилной формой будет "Радуйся", которое встречается в молитвенных текстах, например, в часто упортреблямой "Богородице, дева, радуйся".

Vezir
QUOTE
"тут надо, чтобы кто-то из русскоязычных верующих высказался"

Вы хотите, чтобы кто-то из верующих помог из сатиры на католическую мессу сделать отсылку на православный текст? Это не для наших неофитов, еще на костер потащат...
Думаю, тот, кто может "на костер потащить", Сапковского не читает. smile.gif)) Да и нет там никакой особенной сатиры. В этом рассказе, во всяком случае.

ИМХО, правилной формой будет "Радуйся", которое встречается в молитвенных текстах, например, в часто упортреблямой "Богородице, дева, радуйся".


Но, согласитесь, "радуйся!" - совершенно неузнаваемо, как отсылка. (В отличие от оригинала.) А с религией в России обычно ассоциируется старославянский.

Tatiana
Спасибо за мнения, внимательно слушаю smile.gif.
Встреваю только по одной причине:
Сатиры там действительно никакой нет, не больше, чем в уже рассматриваемом здесь "daj ac' ja pobrusze,". Скорее этакая улыбка узнавания.
когда читаешь текст, проходишь над этим словом не задерживаясь, но в голове одновременно возникает дальнейший текст церковной песни (она, все-таки, более известна рядовому польскому читателю, чем сам библейский текст), по крайней мере, так было в моем восприятии и это при том, что я от этой сферы довольно далека sad.gif (но, как оказалось, православные тексты я знаю еще хуже sad.gif(( ). Так что повторяю: узнавание должно быть 100%.
Кроме "Богородице, дева, радуйся" (и как это не пришло мне в голову? действительно ведь известно) есть еще предложения?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Начать новую тему
Ответов
corrector
сообщение 19.10.2004 - 19:54
Сообщение #2


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



кстати, насчет цитат: кому интересно - смотрите следующую переводческую загадку в теме "трудности перевода" wink.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

Сообщений в этой теме
- corrector   Цитаты У Сапковского   14.10.2004 - 09:34
- - Чукча Не Писатель   "Возрадуемся" - нормально звучит. Кстати...   15.10.2004 - 16:42
- - corrector   дело в том, что "Radujmy sie,!» не являет...   15.10.2004 - 18:45
- - Чукча Не Писатель   Ну, тогда не знаю. У меня, который на службе не бы...   18.10.2004 - 11:54
- - corrector   QUOTE(Чукча Не Писатель @ 18.10.2004 - 10:53)...   18.10.2004 - 13:28
- - Vezir   QUOTE(Чукча Не Писатель @ 18.10.2004 - 10:53)...   18.10.2004 - 13:31
- - Чукча Не Писатель   Да, найти аналог "фишки" в своей культур...   18.10.2004 - 18:29
- - Чукча Не Писатель   QUOTE(corrector @ 18.10.2004 - 12:27) а насче...   18.10.2004 - 18:49
- - Vezir   QUOTE(Чукча Не Писатель @ 18.10.2004 - 17:49)...   19.10.2004 - 10:06
- - Чукча Не Писатель   Вот именно, что в конце!! Я же и говорю, ч...   19.10.2004 - 16:58
- - corrector   2 Vezir: подкинь переводчика Алисы, а то стыдно, ч...   19.10.2004 - 19:12
- - Vezir   Переводили Алису много раз. Довольно неудачный, по...   19.10.2004 - 23:00
- - corrector   у меня, кажется Демурова (из всех этих фамилий). б...   20.10.2004 - 11:12
- - corrector   Важно!! касается обсуждавшегося в начале ...   3.01.2005 - 17:55
- - Vezir   Увы, тоже пока не могу найти эквивалента. Подумаю...   3.01.2005 - 20:32


Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Текстовая версия Сейчас: 18.01.2025 - 16:53