Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

 
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Цитаты У Сапковского, спорный вопрос
corrector
сообщение 14.10.2004 - 09:34
Сообщение #1


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



Tatiana
При сравнении перевода "Вопроса цены" натолкнулась на интересную вещь.Не поместила ее в статью, потому что слишком уж спорный вопрос. Но именно поэтому особенно хотелось бы узнать мнение других, более сведущих в вопросе религиозных текстов.

Итак, АС:
- Tym samym - westchne,l' Calanthe, patrza,c na Geralta zme,czonym wzrokiem - wszystko dobrze sie, kon'czy. Prawda, wiedz'minie? Kla,twa zdje,ta, szykuja, sie, dwa wesela, remont hali tronowej potrwa z miesia,c, czterech zabitych, rannych bez liku, Rainfam z Attre ledwie dycha. Radujmy sie,. Czy wiesz, wiedz'minie, z'e byl' moment, gdy mial'am ochote, kazac' cie,...

Теперь ПОДСТРОЧНИК:
- Таким образом, - вздохнула Калантэ, устало глядя на Геральта, - все хорошо кончается. Не правда ли, ведьмак? Заклятие снято, надвигаются две свадьбы, ремонт тронной залы займет примерно месяц, четверо убитых, бесчисленное множество раненых, Раинфарн из Аттре еле дышит. Возрадуемся. Знаешь ли, ведьмак, что был момент, когда я хотела приказать тебя...

И перевод Вайсброта:
- Таким образом, - вздохнула Калантэ, устало глядя на Геральта, - все хорошо кончается. Ведь верно, ведьмак? Заклятие снято, надвигаются две свадьбы, ремонт тронной залы займет примерно месяц, четверо убитых, бесчисленное множество раненых, Раинфарн из Аттре еле дышит. Радуйся! Знаешь ли, ведьмак, был момент, когда я собиралась приказать тебе...

А теперь, уважаемые знатоки, вопрос:

Присутствующее в польском тексте «Radujmy sie,.» отсылает читателя к сфере библийной, в частности, к Откровению Иоанна Богослова:
«I usl'yszal'em jakby gl'os licznego tl'umu i jakby szum wielu wo'd, i jakby huk pote,z'nych grzmoto'w, kto're mo'wil'y: Alleluja! Oto Pan, Bo'g nasz, Wszechmoga,cy, obja,l' panowanie (19:6).
Weselmy sie, i radujmy sie,, i oddajmy mu chwal'e,, gdyz' nastal'o wesele Baranka, i oblubienica jego przygotowal'a sie,; i dano jej przyoblec sie, w czysty, ls'nia,cy bisior, a bisior oznacza sprawiedliwe uczynki s'wie,tych (19:7-8).».


«6 И слышал я как бы голос многочисленного народа, как бы шум вод многих, как бы голос громов сильных, говорящих: аллилуия! ибо воцарился Господь Бог Вседержитель.
7 Возрадуемся и возвеселимся и воздадим Ему славу; ибо наступил брак Агнца, и жена Его приготовила себя.(...)»

За точность цитат не ручаюсь, скачала из интернета sad.gif
«Radujmy sie,!» звучит также в некоторых песнях в католической церкви, что дополнительно способствует безошибочному «узнаванию» цитаты польскими читателями. Подобного рода языковые шутки у Сапковского встречаются довольно часто. Сомнение же мое следующее: можно ли в случае перевода "radujmy siе," как "радуйся" говорить о такой же четкой «ссылке»? Единственное, что пришло в голову после долгих поисков, - это «Радуйся Благодатная, Господь с Тобою! (...)»
Но, с другой стороны, я данные тексты знаю неважно sad.gif((... Может, кто поможет?

Vezir
Я в этом плохо разбираюсь (не знаток smile.gif), тут надо, чтобы кто-то из русскоязычных верующих высказался. Важно ведь не только употребление этого слово в библии, но и его узнаваемость. Но, по-моему, "возрадуемся" - вполне узнаваемо, в такой несколько архаичной форме, в отличие от вайсбротовского "радуемся". В "Радуемся!" я не чувствую ничего библейского.

Кмет
QUOTE
"тут надо, чтобы кто-то из русскоязычных верующих высказался"


Вы хотите, чтобы кто-то из верующих помог из сатиры на католическую мессу сделать отсылку на православный текст? Это не для наших неофитов, еще на костер потащат...

ИМХО, правилной формой будет "Радуйся", которое встречается в молитвенных текстах, например, в часто упортреблямой "Богородице, дева, радуйся".

Vezir
QUOTE
"тут надо, чтобы кто-то из русскоязычных верующих высказался"

Вы хотите, чтобы кто-то из верующих помог из сатиры на католическую мессу сделать отсылку на православный текст? Это не для наших неофитов, еще на костер потащат...
Думаю, тот, кто может "на костер потащить", Сапковского не читает. smile.gif)) Да и нет там никакой особенной сатиры. В этом рассказе, во всяком случае.

ИМХО, правилной формой будет "Радуйся", которое встречается в молитвенных текстах, например, в часто упортреблямой "Богородице, дева, радуйся".


Но, согласитесь, "радуйся!" - совершенно неузнаваемо, как отсылка. (В отличие от оригинала.) А с религией в России обычно ассоциируется старославянский.

Tatiana
Спасибо за мнения, внимательно слушаю smile.gif.
Встреваю только по одной причине:
Сатиры там действительно никакой нет, не больше, чем в уже рассматриваемом здесь "daj ac' ja pobrusze,". Скорее этакая улыбка узнавания.
когда читаешь текст, проходишь над этим словом не задерживаясь, но в голове одновременно возникает дальнейший текст церковной песни (она, все-таки, более известна рядовому польскому читателю, чем сам библейский текст), по крайней мере, так было в моем восприятии и это при том, что я от этой сферы довольно далека sad.gif (но, как оказалось, православные тексты я знаю еще хуже sad.gif(( ). Так что повторяю: узнавание должно быть 100%.
Кроме "Богородице, дева, радуйся" (и как это не пришло мне в голову? действительно ведь известно) есть еще предложения?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Чукча Не Писател...
сообщение 15.10.2004 - 16:42
Сообщение #2


????
*

Группа: Житель
Сообщений: 19
Регистрация: 15.10.2004
Пользователь №: 1016



"Возрадуемся" - нормально звучит. Кстати, может быть автор вообще в ЭТОМ именно эпизоде и не хотел намекать на Библию? Может, просто употребил архаическую форму?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
corrector
сообщение 15.10.2004 - 18:45
Сообщение #3


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



дело в том, что "Radujmy sie,!» не является архаизмом. это абсолютно нормальное, вполне современное образование. ("как пора-пора-порадуемся на своем веку..." biggrin.gif wink.gif или "идем в кино!"). оно отсылает к церковной сфере не в силу архаизации, а в силу частой своей повторяемости (все-таки каждое воскресенье люди ходят в костел, где хоть раз это "Radujmy sie,!» слышат). думаю, необязательно, что "автор хотел намекнуть на Библию". наверное, это больше остылает все-таки к конкретной церковной песне, чем к "Откровению" (хотя последнее, является, по-видимому, первоисточником данного речевого оборота). но то, что Сапковский осознавал получившийся эффект - несомненно. и, думаю, сознательно так и оставил (для улыбки читателя). поэтому хотелось бы и в переводе достичь того же эффекта. все это, конечно, мое мнение, как говорится, ИМХО.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Чукча Не Писател...
сообщение 18.10.2004 - 11:54
Сообщение #4


????
*

Группа: Житель
Сообщений: 19
Регистрация: 15.10.2004
Пользователь №: 1016



Ну, тогда не знаю. У меня, который на службе не бывает каждое воскресенье, "Возрадуйся!" вызовет определённую ассоциацию с церковью, а вот "Радуйся!"... Глаз просто проскочит мимо не зацепившись, а если и обращу внимание, то ничего не пойму blink.gif . Тут, действительно, надо послушать начальника транспортного цеха. Интересно, многие ли верующие православные читают фэнтези?
А вообще это вопрос: что делать, если в оригинале есть "штука", которую можно понять только зная культуру, в которой творит автор. Например, что делают переводчики, если в американской книжке попадается неявная отсылка к каким-нибудь культовым комиксам? Да ещё и мимоходом, так что сноску писать смысла нет? (Хотя сноски вообще гадость).
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
corrector
сообщение 18.10.2004 - 13:28
Сообщение #5


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



QUOTE(Чукча Не Писатель @ 18.10.2004 - 10:53)
А вообще это вопрос: что делать, если в оригинале есть "штука", которую можно понять только зная культуру, в которой творит автор. Например, что делают переводчики, если в американской книжке попадается неявная отсылка к каким-нибудь культовым комиксам? Да ещё и мимоходом, так что сноску писать смысла нет? (Хотя сноски вообще гадость).

сама не знаю. видела когда-то по телевизору интервью с человеком, который сочинял текст для польского дублирования shreka, и вот он объяснял, что когда над кроватью принцессы Фионы висит портрет, надпись под которым гласит "sir Justin", то вся Америка покатывается со смеху, потому что Фиону озвучивает Камерон Диаз, а ее парня зовут именно Джастин, и это общеизвестный факт, о котором пишут и говорят все, кому не лень. не помню, правда, как он заменил эту надпись на портрете (но спрошу своих польских друзей, может помнят). но вот сам ввел нечто похожее для ослика. его озвучивал известный польский актер Ежи Штур, который вел когда-то передачу "Петь каждый может". И вот когда ослик, посыпанный волшебным порошком, летит по воздуху, он поет именно "гимн" этой передачи (только вместо "петь" поет "летать"): "летать каждый может, лучше или хуже". он именно так это и объяснял, мол никто от него при такого типа работе буквального перевода не требовал, и он для таких глубоко-в-культуре-сидящих шуток просто сочинял того же калибра шутки,"сидящие" в польской культуре, учитывая при этом также индивидуальность озвучивающих роли актеров, их чувство юмора.
у меня по отношению к таким мероприятиям смешанные чувства: с одной стороны, доза недоверия: интересно ведь знать, что именно сказал автор оригинального текста, что от нас ускользнуло.
с другой стороны - насколько не люблю этот мультик, настолько обожаю польский текст "Шрека".
но с книжками, дело, безусловно, сложнее, это ведь не адаптация, а перевод должен быть.
но вот встречала похожий фрагмент в переводе "Дон Кихота". сейчас сразу не скажу, как звучал, должна покопаться в конспектах. найду, наверное, послезавтра.
а насчет сносок, то есть у меня дома "Алиса", (не помню переводчика sad.gif ),так там сноски занимают иногда больше половины страницы, и в них поробно раскрываются все контексты: мол, вот это - пародия популярной в то время песни, а это - известная шутка студентов того времени, и т.д. и знаете, я все эти сноски прочитала с огромным удовольствием. так что я не против сносок.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Vezir
сообщение 18.10.2004 - 13:31
Сообщение #6


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930



QUOTE(Чукча Не Писатель @ 18.10.2004 - 10:53)
что делать, если в оригинале есть "штука", которую можно понять только зная культуру, в которой творит автор.

Надо находить аналогичную "штуку" в своей культуре. smile.gif
Хотя, действительно, зависит от конкретного случая. Чтобы не "перегнуть".

Вообще, в идеале хорошо было бы, если бы в конце книги переводчик указал все случаи подобного изменения. Ну и список имен и названий в оригинальной орфографии (если это не китайский smile.gif). Кому не интересно, тот может сноску не смотреть. Я бы тоже посмотрел с удовольствием. А обнаруживать, что при чтении что-то буквально понял, но смысл этой "буквальности" ускользнул, не хочется.

И у меня есть Алиса, полная комментариев и объяснений! smile.gif

"Возрадуйся" мне тоже больше нравится. И я могу себе представить это слово произнесенным в "современном интерьере". Так что нормально.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Чукча Не Писател...
сообщение 18.10.2004 - 18:29
Сообщение #7


????
*

Группа: Житель
Сообщений: 19
Регистрация: 15.10.2004
Пользователь №: 1016



Да, найти аналог "фишки" в своей культуре - это неплохо. Но вот тут как раз очень легко перегнуть палку. У Чуковского, кажется, в "Живой как жизнь" есть пример: в английской книге, где персонажи пели народную песню, в переводе они запели "Ай люли, разлюли". smile.gif Адаптация, однако.
Впрочем, некоторые адаптации получаются хорошо, "Буратино", например.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Чукча Не Писател...
сообщение 18.10.2004 - 18:49
Сообщение #8


????
*

Группа: Житель
Сообщений: 19
Регистрация: 15.10.2004
Пользователь №: 1016



QUOTE(corrector @ 18.10.2004 - 12:27)
а насчет сносок, то есть у меня дома "Алиса", (не помню переводчика  sad.gif ),так там сноски занимают иногда больше половины страницы, и в них поробно раскрываются все контексты: мол, вот это - пародия популярной в то время песни, а это - известная шутка студентов того времени, и т.д. и знаете, я все эти сноски прочитала с огромным удовольствием. так что я не против сносок.


Я такую "Алису" тоже с удовольствием прочёл, там на левой странице каждого разворота были примечания, а на правой - текст. Кажется, это называется академическим изданием. Очень познавательно и интересно. Но! уместно в том случае, когда книга уже стала литературным памятником. То есть нет - когда уже прочёл, полюбил и хочешь уже ЗНАТЬ откуда у каждого фрагмента ноги растут, причём знать именно тогда, когда читаешь этот самый фрагмент. Потому что в противном случае, дело вкуса, конечно, но - получается эстетическое убожество. Глаз как-то сам схватывает, что нижняя треть страницы - курсив, доходишь до "Радуйся, Геральт!", стоит сноска и глаз сам, зараза, вниз скачет и видит: "Тут, типа, употреблён оборот, характерный для..." . И ты уже не в Цитре.
Это как в музее, можно просто ходить по Греческому залу и любоваться статуями, а можно ходить с экскурсоводом и тот будет объяснять тенденции развития древнескульптурального исскуства - и то и другое по-своему хорошо, но хорошо именно по-своему.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Vezir
сообщение 19.10.2004 - 10:06
Сообщение #9


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930



QUOTE(Чукча Не Писатель @ 18.10.2004 - 17:49)
на левой странице каждого разворота были примечания, а на  правой - текст. Кажется, это называется академическим изданием. Очень познавательно и интересно. Но! уместно в том случае, когда книга уже стала литературным памятником. То есть нет -  когда уже прочёл, полюбил и хочешь уже ЗНАТЬ откуда у каждого фрагмента ноги растут, причём знать именно тогда, когда читаешь этот самый фрагмент. Потому что в противном случае, дело вкуса, конечно, но - получается эстетическое убожество. Глаз как-то сам схватывает, что нижняя треть страницы - курсив, доходишь до "Радуйся, Геральт!", стоит сноска и глаз сам, зараза, вниз скачет и видит: "Тут, типа, употреблён оборот, характерный для..." . И ты уже не в Цитре.

В конце книги можно давать примечания, тогда они не будут мешать.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Чукча Не Писател...
сообщение 19.10.2004 - 16:58
Сообщение #10


????
*

Группа: Житель
Сообщений: 19
Регистрация: 15.10.2004
Пользователь №: 1016



Вот именно, что в конце!! Я же и говорю, что сноски (внизу страницы) - гадость! А когда примечания в конце - очень даже замечательно.
Пускай я и эстетствую, зато от чистого сердца!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
corrector
сообщение 19.10.2004 - 19:12
Сообщение #11


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



2 Vezir:
подкинь переводчика Алисы, а то стыдно, что забыла.

2 все:
Нашла обещанный фрагмент из "Дон Кихота". оказывается, он не совсем в тему sad.gif (память подвела sad.gif ). речь идет о том, как переводчик (Н. Любимов) передал "местный" элемент оригинала.
сначала другой перевод (к сожалению, лишь приблизительно, по памяти, да и переводчик мне неизвестен), на примере которого можно понять, что было в оригинале :
-(...) вы за всю свою жизнь ничего подобного не услышите, даже если проживете так долго, как сарна. (говорит персонаж)
- не сарна, а Сарра (отвечает собеседник)
- но ведь сарна еще живучее.
"сарна" - это по-испански какая-то там болезнь. Сарра - жена библийного патриарха, прожившая немало нет. но поскольку не всякому читателю известно, что такое "сарна" по-испански, то смысл понятен не очень.
а вот как это выглядит в переводе Любимова:
- (...) вы за всю свою жизнь ничего подобного не услышите, даже если сойдете в могилу древесным старцем.
- Не древесным, а древним, - поправил его Дон Кихот: он не мог слышать, как пастух коверкает слова.
- Я потому и сказал древесный, что иное дерево любого старика переживет, - пояснил Педро.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
corrector
сообщение 19.10.2004 - 19:54
Сообщение #12


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



кстати, насчет цитат: кому интересно - смотрите следующую переводческую загадку в теме "трудности перевода" wink.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Vezir
сообщение 19.10.2004 - 23:00
Сообщение #13


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930



Переводили Алису много раз. Довольно неудачный, по-моему, перевод Набокова (Аня), раньше Гранстрем тоже с Аней. Еще были такие переводчики: Рождественская, Соловьева, Чехова, Д'Актиль, Азов, Оленич-Гнененко, Демурова (стихи - Маршак+Орловская), Щербакова, Заходер, Орел.

Моя Алиса переведена Демуровой (Маршак+Орловская), в твердом переплете, белая, блестящая обложка с красной рамкой. Алиса в кресле в центре, а слева кот, заяц,... 1991-го года издания и там множество комментариев. У тебя не такая?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
corrector
сообщение 20.10.2004 - 11:12
Сообщение #14


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



у меня, кажется Демурова (из всех этих фамилий). белая глянцевая обложка, но мягкий переплет. Стоит Алиса (спиной к нам) и смотрит на дерево, на котором Чеширский Кот. проверить, точно ли Демурова не могу, (но нашла в интернете - по памяти вроде сходится, по стиху первому видно wink.gif ), так как книга дома, а я "далеко-далеко" wink.gif
вот обложка:user posted image
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
corrector
сообщение 3.01.2005 - 17:55
Сообщение #15


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



Важно!!
касается обсуждавшегося в начале темы Radujmy sie_! как мне недавно сообщили компетентные источники, данное выражение отсылает не только к религии, но и к... СКАЗКАМ. оказалось, что польские сказки, бывает, заканчиваются такими словами: "I z'yli dl'ugo i szcze_s'liwie. Radujmy sie_!" (и жили долго и счастливо...). я, признаюсь, никакого такого выражения по-русски вспомнить не смогла. а вы?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Vezir
сообщение 3.01.2005 - 20:32
Сообщение #16


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930



Увы, тоже пока не могу найти эквивалента. sad.gif Подумаю еще.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Текстовая версия Сейчас: 1.06.2024 - 15:17