|
Трудности Перевода, продолжение темы со старого форума сайта |
|
|
|
14.10.2004 - 09:49
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994

|
VezirЛютик в "Башне" говорит: "Daj acz ja pobrusze, a ty skocz do piwnicy po piwo". (Буквально: "Давай, я буду молоть, а ты сбегай в погреб за пивом") Во-первых, в первой части фразы - старопольский. Во-вторых, в этой же первой части фразы цитируется первый текст, написанный на польском языке, он известен в Польше, как в России - начало "Слова о полку Игореве". И как вы это переведете, чтобы произвести аналогичное впечатления на русского читателя? У Вайсброта так: "Давай я покручу, а ты сбегай в подполье за пивом." По-моему, так делать нельзя. Перевод в стиле "дальше следует непереводимая игра слов" - поражение переводчика. Может, кто-то предложит свой вариант перевода? Надеюсь, что хоть кто-то выскажется. ПесПредлагаю:Не лепо ли ны,бяшет, брате, помолоти? %-) VezirQUOTE Предлагаю:Не лепо ли ны,бяшет, брате, помолоти? %-) Мой вариант был такой: "Не лепо ли ны,бяшет, братие, сбегать в погреб за пивом?". Но меня беспокоит одна вещь: а не будет ли звучать это диссонансом - подобное резкое смешение стилей. (Хотя Ваш перевод предложения без пива - свежее решение, нет такой проблемы.  Жалко только пиво терять, молотьбой по сюжету легче пожертвовать.) Вопрос к хозяйке сайта, Татьяне: как с этой точки зрения, нормально? Есть ли контраст стилей в оригинале? Я хоть и читаю по-польски, но ничего не могу об этом сказать. Спросим специалиста. (ask Jeeves И ко всем: а может, есть и другие варианты, без "Слова о полку"? Вдруг существует более удачный перевод. Tatiana QUOTE Мой вариант был такой: "Не лепо ли ны,бяшет, братие, сбегать в погреб за пивом?". (...) Жалко только пиво терять, молотьбой по сюжету легче пожертвовать.) Такая вот мысль пришла в голову: девушка ведь действительно мелет. Давайте попробуем придумать что-то, где бы и молотьба не терялась... Рабочий вариант: "Не лепо ли ны,бяшет, братие, помолоти, а ты сбегай в погреб за пивом?" Vezir Мне сама молотьба казалась чисто случайной, возникающей только из-за известной фразы "Daj acz ja pobrusze", но так, кажется, даже лучше и точней. Tatiana QUOTE Мне сама молотьба казалась чисто случайной, возникающей только из-за известной фразы "Daj acz ja pobrusze" (...) Трудно сказать, что было первым: ситуация, по ходу которой обыгрывается знаменитое предложение, или обыгрывание предложения, обросшее ситуацией. Мне кажется, скорее, первое, уж очень много там этой молотьбы  ) (по Вайсброту:) Темноволосая дочь бортника откинула на спину мешающую ей косу и ПРОДОЛЖАЛА ЯРОСТНО И ЭНЕРГИЧНО КРУТИТЬ ЖЕРНОВА. Все усилия Лютика кончались ничем - казалось, слова поэта вообще не доходят до адресата. Лютик подмигнул остальной компании, прикинулся, будто вздыхает, возвел очи горе, но не отступил. - Да, - повторил он, скаля зубы. - Давай я покручу, а ты сбегай в подполье за пивом. Должна же где-то тут быть потайная ямка, а в ямке бочонок. Я прав или не прав, красотка? - Оставьте вы девушку в спокое, господин хороший, - раздраженно сказала жена бортника, возившаяся у печи высокая худощавая женщина поразительной красоты. - Сказала ж я вам, нету у нас никакого пива. - Уж дважды шесть раз было сказано, милсдарь, - поддержал жену бортник, прерывая беседу с ведьмаком и вампиром. - Наделаем вам налесников - блинчиков с творогом и медом, тады и поедите. В НАПЕРЕД ПУСТЬ ДЕВАХА В СПОКОЙСТВИИ ЗЕРНА НА МУКУ НАМЕЛЕТ, потому как без муки и сам чародей блина не испекет! Не трожьте ее, ПУСТЬ ТРЕТ В СПОКОЕ. Vezir ОК, ты, наверно, права. Я перечитал отрывок и подумал, что вряд ли Сапковский специально изобретал такие загадки. Просто такая ассоциация у него возникла, "полет мысли в сторону".  С другой стороны, это не единственная его "шутка"... (Потому и подумал, что pobrusze первично.) И возникает вопрос: вообще, а насколько детально Сапковский продумывал романы перед их созданием? (Может, об этом и сказано в к-л его интервью, не знаю.) Лем, например, перед написанием книги имел довольно смутное представление о том, что будет дальше. Сапковский же заранее знал, что должно быть в саге, но насколько "план" был детальный? Хотя... pobrusze, скорей, выдает не "план", а образ мыслей Сапковского. Tatiana QUOTE ОК, ты, наверно, права. Я перечитал отрывок и подумал, что вряд ли Сапковский специально изобретал такие загадки. Просто такая ассоциация у него возникла, "полет мысли в сторону".  С другой стороны, это не единственная его "шутка"... (Потому и подумал, что pobrusze первично.) Наверное, я сама виновата была, говоря (когда-то давным-давно;)) об этом без контекста, а может и статья небезысвестного тебе критика, сейчас не вспомню фамилии (кстати, насчет "Cos' sie, kon'czy, cos' sie, zaczyna" он был не прав). QUOTE И возникает вопрос: вообще, а насколько детально Сапковский продумывал романы перед их созданием? (Может, об этом и сказано в к-л его интервью, не знаю.) Лем, например, перед написанием книги имел довольно смутное представление о том, что будет дальше. Сапковский же заранее знал, что должно быть в саге, но насколько "план" был детальный? Хотя... pobrusze, скорей, выдает не "план", а образ мыслей Сапковского. Не отошлю точно к интервью, но да, он говорил об этом и довольно часто, что, мол, уже работая над первым томом знал, как все закончится и что с кем случиться. Но вот насколько подробно - не знаю, честно. Мне вообще надо было бы засесть за польский сайт и перечитать все интервью и всю критику, там размещенную. Глядишь, и в работе над корректурой это пригодилось бы. Но вот время... где его взять? (риторический вопрос). Во всяком случае, если встречу что-то конкретное - подкину. VezirЯ тоже там посмотрю, вдруг что найду? TatianaQUOTE Вопрос к хозяйке сайта, Татьяне: как с этой точки зрения, нормально? Есть ли контраст стилей в оригинале? Я хоть и читаю по-польски, но ничего не могу об этом сказать. Спросим специалиста. (ask Jeeves не знаю, классифицируюсь ли я как специалист, но по мере возможностей постараюсь ответить на вопрос. Аналогия в смысле памятника литературы (вопрос о том, подлинник это или мистиификация, оставляем в стороне) кажется мне очень удачной. Но действительно возникает вопрос, одинаково ли восприятие нами "не лепо ли ны бяшеть..." и поляками "daj, ac' ja pobrusze,...". То есть вопрос касается не "понимания", а "ассоциирования" этих слов. Я обсуждала этот вопрос с группой носителей польского языка, вывод был следующий: для них "daj, ac' ja pobrusze,...", если смотреть на это с точки зрения современного языка, звучит полной абракадаброй, и единственная ассоциация, которая возникает – именно как памятник литературы (точнее, языка  . Так что, думаю, решение удачное. VezirУра, перевели! Еще интересный момент. Оригинал "Крещения огнем": Лютик: "... Czy czegos' zapomnialem wymienic'?" Геральт: "... Zapomnialem wymienic' two'j pusty leb na taki, kto'ry zawiera mo'zg." Перевод Вайсброта: Лютик: "... Что-нибудь я забыл сказать?" Геральт: "... Забыл сказать, что тебе необходимо поменять свою пустую башку на другую, с мозгами." Это абсолютно буквальный, дословный перевод (что бывает у Вайсброта не всегда  , но в оригинале есть еще и игра слов: "wymienic'" - это и "упомянуть" и "поменять". Может, у кого-то есть идея, как сохранить и смысл и игру слов? Ведь опять юмор теряется!
|
|
|
|
3 страниц
1 2 3 >
|
 |
Ответов
(1 - 45)
|
18.10.2004 - 13:00
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994

|
QUOTE(SkifAlef @ 18.10.2004 - 09:50) Может быть, что-то вроде: - Я забыл что-нибудь добавить? / Я ничего не забыл добавить? - Ты забыл добавить мозгов в свою пустую голову. мне нравится!  очень!!
|
|
|
|
|
18.10.2004 - 16:57
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994

|
QUOTE (Как всегда, когда узнаешь ответ, думаешь: почему я сам не догадался? ) точно.  . кстати, это еще раз доказывает, что перевод таких вещей отнюдь не невозможен, стоит только постараться. так почему же этого не делает ПЕРЕВОДЧИК (кричу, заламывая руки  )? еще раз спасибо, SkifAlef !!
|
|
|
|
|
19.10.2004 - 17:40
|
????

Группа: Житель
Сообщений: 19
Регистрация: 15.10.2004
Пользователь №: 1016

|
QUOTE так почему же этого не делает ПЕРЕВОДЧИК (кричу, заламывая руки )? Потому что на такое способен лишь коллективный разум.
|
|
|
|
|
19.10.2004 - 19:50
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994

|
ау, коллективный разум, вот вам еще одна загадка.:
в томе "последнее желание" есть рассказ "Край света". он заканчивается так (цитирую по Вайсброту): - Верно. Полночь близко, костер угасает. А я посижу еще, у меня всегда рифмы лучше подбираются у догорающего костра. А для моей баллады нужно название. Хорошее название. - Может, "Край света"? - Банально, - фыркнул поэт. - Даже если это действительно край, надобно его назвать иначе. Метафорически. Полагаю, ты знаешь, что такое метафора, Геральт? Хм... Надо подумать... "Там, где..." Черт, о прости, Торкве, привычка. "Там, где..." - Спокойной ночи, - сказал дьявол. Внимание! предложение "Черт, о прости, Торкве, привычка." добавлено переводчиком! в оригинале Лютик просто выругался популярным польским ругательством "холера!".
и вот в чем загвоздка, и что в переводе русскоязычный читатель потерял: рассказ называется "край света", так? Лютик говорит о метафоре для определения "края света". в русском языке у нас существуют такие понятия, как "тьмутаракань", "у черта на куличках" и т.д. . поляки тоже имеют свои, равно красочные определения для понятия "край света". и одно из этих определений звучит: "gdzie diabel' mo'wi dobranoc"= "где черт говорит "спокойной ночи"". то есть так далеко, что, когда ложишься там спать, "спокойной ночи" сказать тебе может только сам черт. догадываетесь, к чему я веду? вот оригинальный фрагмент: - Banalne - parskna,l' poeta. - Nawet jes'li to faktycznie kraniec, trzeba to miejsce okres'lic' inaczej. Metaforycznie. Zakl'adam, z'e wiesz, co to metafora, Geralt? Hm... Niech pomys'le,... "Tam, gdzie..." Cholera. "Tam, gdzie..." - Dobranoc - powiedzial' diabel'.. то есть поляки в конце рассказа получают еще одну шутку, причем презабавную, а вот мы - нет. а ведь перевод точный, только пропала шутка. давайте подумаем, можно ли этому как-то помочь?
мне пока приходило только одно в голову: обыграть русское "у черта на куличках": вместо "дьявол" - "черт", причем в речи крестьян это было бы не "черт", а "чорт", (в польском тексте идет искажение нормального diabel' в diabol', в переводе Вайсброта нормальное - "дьявол", а мужики говорят "диавол"). но тогда по ходу надо было бы ввести еще "кулички", которые черт должен был бы в последней фразе упомянуть. как я не крутила - получается слишком сильное вмешательство в авторский текст. есть предложения?
|
|
|
|
|
19.10.2004 - 22:57
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930

|
Есть идея использовать выражение "черт знает где". Конечно, немного другой смысл: не только "далеко", а и "неизвестно, где", но в значении "далеко" тоже часто используется, да и от оригинала не слишком отходим. Правда, я пока не придумал удачного воплощения этой мысли. А "кулички" в современном языке употребляется только в сочетании с чертом. (Вроде бы. Честно говоря, я даже не знаю значения этого слова.  Не подскажешь?) Так что трудно "кулички" использовать.
|
|
|
|
|
20.10.2004 - 10:27
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994

|
2 Vezir: «К ЧЕРТУ НА КУЛИЧКИ». Изначально в поговорке фигурировали «Кулижки» (см. у Даля – «У черта на кулижках»). Вполне определенное место в Москве. В XVII веке Кулижки располагались за Варварскими вратами, близ Ивановского монастыря в Белом городе. (Сейчас в Москве есть церковь Всех Святых на Кулишках, построенная в XVII веке в честь русских воинов, павших на поле Куликовом. Она стоит в самом центре Москвы, на Старой площади, рядом с выходом из метро.) На Кулижках XVII века стояла богадельня, где в 1666 году произошел случай «одержимости бесом». «Черт вселился» в одну из старушек, живших в богадельне. Беса пять недель изгонял (и изгнал!) преподобный Илларион. Именно в это время в Москве начали говорить «Иди к черту на Кулижки». То есть, первоначальное значение – «ИДИ К ЧЕРТУ», с указанием точного адреса, где этот черт находится. Об этом в книге «Москва. Подробное историческое и археологическое описание города» упоминает Иван Михайлович Снегирев – этнограф, фольклорист, профессор Московского университета XIX века. Впоследствии «кулижки» превратились в «КУЛИЧКИ», - то есть, «ПАСХАЛЬНЫЕ ПИРОГИ». Где искать черта, который пек бы пасхальные пироги, неизвестно. Отсюда, думается, - нынешнее значение поговорки.
так я когда-то читала (а теперь нашла еще раз). но вместе с тем нашла и еще что-то: Сейчас выражение "к черту на кулички" значит "очень далеко, неведомо куда, в глухомань". По своему происхождению оно, скорее всего, является распространением ответа все на тот же действительно сакраментальный, "запретный" вопрос куда? (ср. ходячую реплику "к черту" в ответ на пожелание успеха в виде фразеологизма "ни пуха ни пера"). Современная форма, как обычно полагают и как считал еще В. Даль, представляет собой переделку более старого выражения "к черту на кулижки", возникшую в результате подмены ставшего узкодиалектным слова кулижки 'лесные полянки, острова на болоте' и созвучным существительному кулички 'кулички, пасха'. В результате этого фразеологизм приобрел (сейчас уже, правда, осознаваемую очень слабо) экспрессивную выразительность соединения противоречивых понятий (оксюморона): отправляться "к черту на кулички", т. е. на пасху, означает отправляться неизвестно куда – ведь понятия черта и религиозного праздника пасхи совершенно несовместимы. Острая каламбурность этого выражения потускнела потому, что в современном русском языке слова куличка в значении "пасха" уже нет и почти не употребляется уменьшительно-ласкательная форма от слова кулички.
|
|
|
|
|
20.10.2004 - 10:54
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994

|
2 SkifAlef у вас, случайно, не опечатка? именно так? - У черта на рогах. - Банально, Геральт, бла-бла-бла... - Спокночи, - буркнул черт и почесал рога. ведь Геральт в оригинале предлагает именно "банальное" "край света". или вы думаете, что слова "буркнул черт и почесал рога" являются недостаточным намеком, и для этого вводите ранее цитату целиком? (это не замечания, я просто пытаюсь понять Ваш способ мышления при решении данной проблемы)
я думала обыграть "у черта на куличках" таким образом, что ввести ранее в тексте слово "кулижки" для обозначения места, где обитает черт. если слово "кулижки" обозначало, в частности, 'лесные полянки', то это, в принципе, не так уж невозможно, например (текст Вайсброта, мое вставление подчеркнуто): - Сталбыть так. Есть тут у нас одно такое поле... Геральт пнул под столом Лютика, который уже собрался съехидничать. - Поле, - продолжал Дхун. - Я верно глаголю, Крапивка? На кулижках оно.// Кулижки там когда-то были. Долго то поле пустовало, но распахали мы его и теперича сажаем на ем коноплю, хмель, лен. Большое поле, агромадное, глаголю. Аж под самый бор подходит... и чтоб потом, укладываясь спать, например: -Спокойной ночи, - сказал черт и вздохнул: - Эх, хорошо было спать на кулижках! (или что-то в этом роде) вариант, как говорила, далеко не лучший, просто делюсь мыслью. хотя, если "Спокойной ночи" нужно для создания фразеолоизма польскому читателю, то нас эти слова и так ни к чему не ведут. поэтому, думаю, от них можно и оказаться. получилось бы, например, так: - Банально, Геральт, бла-бла-бла... - Да, здесь сон будет не тот, что на кулижках, - проворчал черт, укладываясь. или - Банально, Геральт, бла-бла-бла... - Первый раз сплю не на кулижках, - проворчал черт и закрыл глаза. конечно, такие изменения надо было бы согласовать с автором, благо жив и здоров, а посему такая возможность есть.
|
|
|
|
|
20.10.2004 - 12:15
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994

|
QUOTE(Vezir @ 20.10.2004 - 10:58) а значение слова "кулички" известно, наверно, менее 10% читателей. 2 Vezir:погоди, почему 10%??? ты уверен? к тому же, надо ведь не этимологию выражения знать, надо просто соединить в конце рассказа "черт" и "на кулижках". разве "у черта на куличках" не напрашивается само? а если ты имеешь в виду то, что раньше непонятно само употребленное мужиком слово, так ведь средний читатель, который читает что-то о жизни в деревне, например, не знает многих из употребляемых слов (элементы упряжи, например), но ему это не мешает. думаю, каждый безошибочно распознает предложение " На кулижках оно.// Кулижки там когда-то были.", как определение какого-то места. а кто хочет знать точно - пусть потом поищет. кстати, если сразу не догадается, то тем неожиданнее получается в конце, а ведь в этом и смысл. ведь у Сапковского шутка именно в последних строчках, и неожиданно. а в предложенном мной варианте эффект несколько портится тем, что уже раньше можно соединить слова "кулижки" и "черт" (еще один аргумент в пользу того, что такой вариант далек от идеала) я не настаиваю на варианте со словом "кулички//кулижки", просто мне не совсем понятно, почему, по-твоему, возникает проблема с восприятием? кстати, думаем еще, как еще это можно сделать?
|
|
|
|
|
20.10.2004 - 12:29
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930

|
Трудно сказать, сколько процентов... Я сам не знал, спросил тут на работе 3-х человек: 2 не знают, 1 сказал "сопки". (????) Конечно, не опрос, но все-таки.  С другой стороны, может, и годится - наверно, и правда, для восприятия юмора знать значение "куличек" необязательно.
|
|
|
|
|
20.10.2004 - 13:35
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930

|
Собираю почти твой вариант: - Сталбыть так. Есть тут у нас одно такое поле... Геральт пнул под столом Лютика, который уже собрался съехидничать. - Поле, - продолжал Дхун. - Я верно глаголю, Крапивка? Кулижки там когда-то были. Долго то поле пустовало, но распахали мы его и теперича сажаем на ем коноплю, хмель, лен. Большое поле, агромадное, глаголю. Аж под самый бор подходит...
..........................
- Банально, Геральт, - фыркнул поэт. - Даже если это действительно край, надобно его назвать иначе. Метафорически. Полагаю, ты знаешь, что такое метафора, Геральт? Хм... Надо подумать... "Там, где..." Холера! "Там, где..."
- -Спокойной ночи, - сказал черт и вздохнул: - Первый раз сплю не на кулижках.По-моему, ничего. (?) Вайсбротовская добавка "Черт, о прости, Торкве, привычка.", т. е. сохранение юмора, с переносом его в другое место, мне не очень нравится - этакая капитуляция. Теряется связь с названием рассказа, а это, по-моему, важно. Твой перевод с куличками лучше, но что-то все-таки не то... Подумаю еще, как переформулировать. Свое предложение с "черт знает где" забираю - это не очень хорошая метафора.
|
|
|
|
|
20.10.2004 - 13:46
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994

|
спасибо  . только я предлагала забрать "Спокойной ночи", раз смысл его только в создании фразеологизма. а "когда-то" можно было бы заменить на "ране", чтоб стилистику не нарушать. но мне, повторяю, не нравится, что понятие "кулижки" появляется так рано, нет эффекта неожиданности в конце. я, например, хоть отлично знала это выражение с dobranoc, ни разу за весь рассказ о нем не подумала. (а меня можно рассматривать как среднего польского читателя) ищем дальше.
|
|
|
|
|
6.11.2004 - 12:47
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930

|
Это не про Сапковского, но в "Дикие переводы" я писать не хотел - тут ведь ошибок нет, только трудность. Фильм "The human stain" (Anthony Hopkins, Nicole Kidman). В переводе - "Запятнанная репутация". Главный герой на лекции об отсутствующих студентах сказал: "...or are they spooks?" На этом основании его обвиняют в расизме: ведь "spook" - это не только "привидение", но и "nigger". А студенты - афроамериканцы. К чести переводчика, он не стал переводить буквально, и так и сказал: "spook". Сдался, в общем. Про "кулички" я не забыл, но еще не решил.
|
|
|
|
|
23.03.2005 - 14:02
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930

|
QUOTE(corrector @ 23.03.2005 - 10:34) подымаю эту тему наверх для привлечения внимания, так как на днях (максимально на следующей неделе) попрошууважаемых форумчан пораскинуть серым вещесвом в попытках перевести еще одну игру слов оригинала. ау, коллективный разум!! Готовсь! Всегда готов.
|
|
|
|
|
7.04.2005 - 17:38
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994

|
а вот и обещаный вопрос: в рассказе "Cos' sie_ kon'czy, cos' sie_ zaczyna" есть разговор Цири с Геральтом, а в нем такие слова: - Uwazaj na siebie - szepnal. - Wole uwazac na innych - usmiechnela sie zlowrogo. - To sie bardziej sprawdza, na dluzsza mete. буквальный перевод: - Береги себя- шепнул. - Предпочитаю беречься/остерегаться других- улыбнулась зловеще. - Это лучше оправдывает себя (окупается) в конце-концов. само uważaj слово может значить: 1. быть внимательным, обращать внимание, следить, наблюдать (за чем-либо), внимательно слушать (смотреть) uważaj, zebys sie nie spoznil = смотри, не опоздай 2. беречь (кого, что) смотреть за (кем, чем) 3. беречься (кого, чего) остерегаться (кого, чего) 4. (это к делу не относится, вообще-то) считать, полагать. как видите, уже в подстрочнике можно заметить игру слов. может ли кто-нибудь предложить мне красивый перевод этого фрагмента? буду благодарна  , и обязательно укажу авторство (мне для статьи надо)
|
|
|
|
|
15.04.2005 - 18:21
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994

|
ну, я не имела в виду 150 других вариантов  . просто хотелось бы увидеть это облеченным в литературную форму. а то меня просто так на этом подстрочнике зациклило, что все как-то коряво выходит. но вот вам, любители головоломок, еще одна загадка. просто вспомнилось. в томе Czas pogardy, когда Геральт, одетый в неудобный дублет, присутствует на балу в Аретузе, есть такой фрагмент: Paziowie roznosili na tacach wino, lawirując wśród gości. Yennefer w ogóle nie piła. Wiedźmin miał ochotę, ale nie mógł. Dublet pił. Pod pachami.буквальный перевод (подстрочник): Пажи разносили на подносах вино, лавируя среди гостей. Йеннифэе вообще не пила. Ведьмак хотел, но не мог. Дублет пил. Под мышками.а теперь игра слов: польское pil' - это и пил, и давил, врезался, жал (например: strasznie pija mnie te buty=эти туфли мне ужасно жмут) господин Вайсброт, по-видимому, не найдя хорошего решения, вообще пропустил этот фрагмент: Пажи разносили на подносах вино, лавируя среди гостей. Йеннифэр не пила вообще. Ведьмак хотел, но не мог. ребята, а может все-таки можно это как-то перевести? Есть идеи?
|
|
|
|
|
16.04.2005 - 00:12
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930

|
Тут свободы больше.  Кстати, если бы в оригинале было бы просторечие, то получилось бы вариантов 30: синонимов к пить/выпивать много, и почти все - просторечие.  Подумал. Пока у меня 3 варианта. 1) Первый - ближайший к оригиналу (ближе просто невозможно), но он не вполне сохраняет форму. Да и не очень звучит, наверно - слово все-таки другое. Для усиления ввел еще одно "пить" у Геральта, повтор, чтобы родство слов чувствовалось. "Пажи разносили на подносах вино, лавируя среди гостей. Йеннифэр вообще не пила. Ведьмак хотел пить, но не мог. Дублет впился в Геральта под мышками."2) Второй мой вариант далеко не безупречен, хотя бы из-за введения чуждого божества в мир фэнтези. "Пажи разносили на подносах вино, лавируя среди гостей. Йеннифэр жертву Бахусу приносить не стала. Ведьмак хотел, но не мог. Дублет принес в жертву подмышки Геральта, врезавшись в них немилосердно."3) В третьем немного канцелярский оборот (но в меру  ) и второе предложение немного выпадает из цепочки (но это и необязательно). "Пажи разносили на подносах вино, лавируя среди гостей. Йеннифэр не испытывала желания выпить. Ведьмак хотел, но не мог. Дублет испытывал терпение Геральта, врезавшись в его подмышки."Еще подумаю. Как ты полагаешь, подойдет какой-то из этих 3-х вариантов?
|
|
|
|
|
16.04.2005 - 11:56
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930

|
Еще объединение 1 и 3.  4) "Пажи разносили на подносах вино, лавируя среди гостей. Йеннифэр не испытывала желания его пить. Ведьмак хотел пить, но не мог. Дублет испытывал терпение Геральта, впившись в его подмышки." Конечно, можно возразить, что она не пила не потому, что не хотела.  Ладно, это всего лишь вариант.
|
|
|
|
|
18.04.2005 - 10:37
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994

|
признаюсь, из трех вариантов (плюс четвертый сборный) мне приемлемым кажется только первый, но я выбросила бы "в Геральта". а вот с добавлением еще одного "пить" согласна полностью. в русском для сохранения игры слов это кажется необходимым (?). второй не подходит из-за Бахуса, но и "Дублет принес в жертву подмышки Геральта" звучит как-то... кровожадно. и непонятно. а третий - как-то далеко от себя стоят по смыслу "Йеннифэр не испытывала желания выпить" и "Дублет испытывал терпение Геральта". короче, я в своем репертуаре  : вместо того, чтоб предложить толковый вариант, раскритиковала имеющиеся  . сорри. не бейте.
|
|
|
|
|
18.04.2005 - 12:25
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930

|
Ну, 2-й вариант я сам исключил, согласен. В 3-м не так уж далеко по смыслу отстоят, но он и правда, не лучше 1-го. Так что можно или 1-й (с дополнительным "пить"), либо 4-й (т.е., 1-й + дополн. усиление за счет "испытывал"  ). А что, может, без "в Геральта" и лучше... Других вариантов пока нет. Надо подумать. Бить не будут, тут все добрые.
|
|
|
|
|
19.04.2005 - 07:14
|
????

Группа: Житель
Сообщений: 14
Регистрация: 14.12.2004
Пользователь №: 1517

|
Вот два варианта вольного перевода, которые, правда, ближе к "переводам Гоблина от Божей Искры": Иенифэе вообще не пила. Ведьмак охотно врезал бы рюмочку, но не мог, зато его дублет от души врезался в тело под мышками. Иенифэе вообще не пила, а дублет так впился ведьмаку под мышками, что тот не мог и подумать о выпивке.
|
|
|
|
|
19.04.2005 - 19:04
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994

|
а вот вам еще:. Из рассказа "Cos' sie_ kon'czy, cos' sie_ zaczyna" - Jestem... Jestem Galahad - baknal rycerzyk. - Czy moge... Czy wolno mi zapytac, jak sie czuje ta piekna i waleczna panna? - Która? - usmiechnal sie wiedzmin. - Sa dwie, obie piekne, obie waleczne i obie panny, z czego jedna jest jeszcze panna przez przypadek. O która ci chodzi? буквальный перевод: - Я... Я Галахад - пробормотал рыцарек. - Могу ли я... Можно ли спросить, как чувствует себя эта прекрасная и храбрая/доблестная девушка/незамужняя/барышня? - Котораяиз них? - улыбнулся/усмехнулся ведьмак. - Их две, обе прекрасны, обе храбры/доблестны и обе девушки/незамужние/барышни, причем одна из них еще девушка/незамужняя/барышня только по случайности. Какую ты имеешь в виду? как вы догадались, речь идет о слове девушка/незамужняя/барышня, которое то слово в польском языке является и вежливым обращением к молодой даме, и одновременно четко указывает на ее социальное положение, причем, в отличие от русского "девушка", не связано недвусмысленно с анатомическими изменениями в организме. кто мне предложит красивый перевод?
|
|
|
|
|
21.04.2005 - 10:19
|
????

Группа: Житель
Сообщений: 14
Регистрация: 14.12.2004
Пользователь №: 1517

|
Что-то я призадумался... Больно сложная специфика социально-историческая у польск. "panna", на русском языке таких женщин нет...
|
|
|
|
|
21.04.2005 - 18:52
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994

|
маленькое уточнение: под словами "не связано недвусмысленно с анатомическими изменениями в организме." я подразумевала прежде всего, что это не первая возникающая ассоциация. Значение "девственница" у слова "panna" есть, конечно, но оно не настолько "наверху", как в русском" (анекдот в тему, чтоб понятней было: идет по улице длинноволосый парень. за ним плетется бабуленька, и спрашивает: девушка, ...ну и что-то там дальше. парень, понятно, оборачивается и басящим голосом отвечает: "я не девушка", на что бабуся реагирует: "нашла чем хвастаться!"  ) и маленькое отступление в тему (цитата из некоего Файбисовича): (...) в нашем устном языковом обиходе отсутствуют общепринятые вежливые, уважительные формы прямого обращения к незнакомым или малознакомым людям вроде тех, которыми пользуются другие народы: синьор - синьора, мадам - мсье и т.д. (...) Если для привлечения внимания представителей сильного пола существует кое-какой выбор неоскорбительных слов, которые несут в себе некоторые возрастные, социальные и пр. определения и дефиниции: мужчина, мужик, гражданин, молодой человек, юноша, парень, паренек и т.п., то спектр аналогичных обращений к представительницам слабого пола включает всего три слова: гражданка, женщина и девушка. Причем одна моя знакомая, когда я поделился с ней этим наблюдением, сказала, что все три обращения ее коробят и кажутся ей равно оскорбительными. Я, хоть и не женщина, понимаю ее. Обращение "гражданка" ("гражданочка") в большой степени несет в себе иронический и презрительный подтекст и является отголоском времен, когда все были "товарищами", а "граждане" были в лучшем случае асоциальными элементами (достаточно попытаться перевести слово "гражданочка" в мужской род, чтобы почувствовать это). (...) А в том, что миловидную замужнюю женщину по-разному, но равно коробят обращения "девушка" и "женщина", и вовсе нет ничего удивительного. У многих народов обращение к особе женского пола дифференцировано по ее социальному статусу (замужем - не замужем), и дама, к которой oбращаются, скажем, "мадам", может спокойно уточнить, что она мадемуазель (или наоборот). А у нас различение на девушку и женщину скорее подразумевает отсутствие или наличие сексуального опыта, так что всякая попытка особы женского пола что-либо возразить на одно из двух возможных называний (например, "Я женщина" или "Я не женщина") не только диковато звучит, но и неизбежно чревата той или иной неловкостью. С точки зрения харрасмента и сексизма не менее примечательно, что при дефиците нейтральных обращений к женским особям выраженно оскорбительных обращений к ним в нашем языковом обиходе куда больше, чем к мужским (даже если теперь оставить в скобках сомнительные подтексты и ненормативную лексику). С одной стороны, ходовые "солнце", "падла", "курва", "стерва", "блядь" etc. либо не имеют аналогов в мужском роде, либо те куда менее обиходные и задевающие. С другой стороны, иные вполне безобидные обращения к представителям мужеского пола, скажем, "мужик" и "парень", в своей женской ипостаси - "баба" и "девка" - звучат очевидно ругательно и унизительно. конец цитаты
|
|
|
|
|
21.04.2005 - 22:09
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930

|
Честно говоря, лично для меня противопоставление "женщина - девушка" обозначает в первую очередь не столько упомянутые 2 признака, а скорей, просто деление по возрасту.  В духе линии: "женщина - девушка - девочка". И мне кажется, что "девушка" - все-таки более нейтрально по сравнению с формальным и грубоватым "женщина". По моим ощущениям, анатомическое значение выходит на первый план, когда либо говорят о себе ("я - девушка"), или в форме "она уже женщина". В остальных случаях я бы это значение на первое место не поставил. ВОПЛЬ: Ну почему в русском языке вообще нет вежливых бесспорных универсальных нейтральных выражений???!!!  )) Ужасно неудобно! Смысл разных значений, по-моему, вот в чем: 1) социальное "madame - mademoiselle, pani - panna" - это деление с точки зрения женщины - чтобы отметить социальный статус и исключить лишние притязания. 2) "анатомическое" понимание "женщина - девушка" - деление с точки зрения мужчины (точней, самца  ) - для указания "потребительской ценности". По поводу " при дефиците нейтральных обращений к женским особям выраженно оскорбительных обращений к ним в нашем языковом обиходе куда больше, чем к мужским". Отношение к браку - вопрос закона и традиций (т.е. неписанного закона). После революции "снесли" старые обращения (барышня, сударыня, дама), а новые не прижились. Мысли. 1) Можно было бы: " Я... Я Галахад - пробормотал рыцарек. - Могу ли я... Можно ли спросить, как чувствует себя эта прекрасная и храбрая барышня? - Которая из них? - улыбнулся/усмехнулся ведьмак. - Их две, обе прекрасны, обе храбры и обе барышни, причем одна из них до сих пор барышня только по случайности." Все-таки "я не барышня" не имеет сексуального оттенка. С другой стороны, и значение "незамужняя" тоже в немалой степени стерлось... Устаревшее слово. 2) Компромисс за счет добавления слова: " Я... Я Галахад - пробормотал рыцарек. - Могу ли я... Можно ли спросить, как чувствует себя эта прекрасная и храбрая девушка? - Которая из них? - улыбнулся/усмехнулся ведьмак. - Их две, обе прекрасны, обе храбры и обе девушки, причем одна из них до сих пор свободная/вольная девушка только по случайности." Слабо, конечно... Не знаю, подумаю еще.
|
|
|
|
|
25.04.2005 - 05:55
|
????

Группа: Житель
Сообщений: 14
Регистрация: 14.12.2004
Пользователь №: 1517

|
Мне кажется, что главная проблема не в утраченном контексте добрачного статуса, в в том, что что "барышня" (как и "сударыня"), скорее воспринимается на слух как слово из 18-19 вв. Это очень в стиле всех этих псевдоисторических "Сибирских цирюльников", "Советников" и прочих "гамбитов". "Барышня, изволите чайку-с?".
Как быть с социальным статусом? Панна-то (у меня) как раз ассоциируется именно с дворянством, шляхтой, крылатыми гусарами и "виртути милитари". Это очень сильный социальный подтекст. Да и Польша, в силу свой "западности", больше поощряла отношние к женщине, как к прекрасной даме.
В России же допетровской женщина оценивалась в первую и единственную очередь как пассивный объект брачно-семейных отношний и не более. Отсюда либо названия от сексуального статуса (девка-баба) или брачного (дочь-жена). Или уж строго социального: "бояриня", "княжна" (у того же Сапека полск. кнесинка). Обобщенное "барыня" уже скорее дает оттенок 18-19 вв. Вывод: итог неутешительный, адекватной замене "пани-панна" нет. Хотя барышня почти подходит, но именно почти...
Как сетовал Пушкин: "Но панталоны, фрак, жилет, — Всех этих слов на русском нет".
|
|
|
|
|
26.09.2005 - 18:17
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994

|
Уважаемые знатоки русского языка! Мне в очередной раз необходима Ваша помощь. Разбирая перевод А.Бушковым рассказа «Дорога, откуда не возвращаются», обнаружила следующую шутку.
Польский текст:
Naraz, słyszę, ktoś bełkoce i mruczy za moimi plecami. Oglądam się, babuleńka, siwiuteńka, zgarbiona, z kijaszkiem, a jakże. Pytam grzecznie, co jej jest. Ona mamroce: "Głodnam, cny rycerzyku, od świtania na ząb nie było co wziąć". Zgaduję, ma babuleńka jeszcze minimum jeden ząb .
Буквальный перевод:
Вдруг, слышу, кто-то бурчит и ворчит у меня за спиной. Оглядываюсь - бабулька, совсем седая, скрюченная, с клюкой, а как же. Вежливо спрашиваю, что с ней. Она бормочет: "Голодна я, добродетельный рыцарь, с рассвета нечего было на зуб положить". Делаю вывод, у бабульки есть еще минимум один зуб.
В переводе А.Бушкова шутки нет:
Вдруг, слышу, кто-то у меня за спиной ворчит и бурчит. Оглянулся - бабулька, маленькая такая, скрюченная, само собой, с клюкой. Спрашиваю, вежливо, что ей нужно. Она бормочет: "Голодна я, славный рыцарь, с рассвета во рту ничего не было ".
И я даже понимаю, почему пропущено последующее предложение, содержащее, собственно, шутку: просто по-русски мы не говорим «нечего на зуб положить», говорим именно «во рту ничего //маковой росинки не было». Но может есть способ сохранить шутку с зубом? Помогите.
|
|
|
|
|
26.09.2005 - 19:58
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930

|
Можно использовать выражение "зубы на полку". "Голодна я, славный рыцарь, с рассвета ничего не ела, просто зубы на полку".  Есть, правда, одна трудность - возможна буквальная интерпретация, что зубы у нее есть, но вставные.  Кстати, возможно, лучший перевод - не "Догадываюсь", а "Делаю вывод". Как-то в виде более явной дедукции еще смешней.  Хотя, это необязательно.
|
|
|
|
|
16.10.2005 - 14:05
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994

|
вот еще один вопрос - буду всем признательна за ответ. из разбора перевода Ирэны Брюн: А Браэнн не просто ждала ребенка , а была в последних месяцах беременности/на больших сроках беременности (zaawansowana ciąża) , что добавляет яркий штрих к возникающему у читателя портрету дриады.Проблема в том, что у поляков при слове zaawansowana ciąża (а это последний триместр беременности) сразу воооооот такой живот перед глазами появляется, а ждала ребенка – вроде не так образно... Может кто-то подсказать, как по-русски говорится о "продвинутой" беременности? чтоб такая же ассоциация возникла? и еще, из того же источника: Описание всех ночных происшествий Лютик заканчивает словами: «- Жаль, - закончил бард, широко зевая. - Жаль, что тебя при том не было, Геральт.» В оригинале, однако, акценты расставлены несколько иначе: не Лютик сожалеет о том, что Геральт не имел удовольствия присутствовать на пиру (жаль ), а ведьмак, утверждает Лютик, должен сожалеть о упущенной возможности (сожалей/ жалей/ раскаивайся): «- Żałuj - dokończył bard, ziewając szeroko. - Żałuj, że cię przy tym nie było, Geralt.»в ответ я получила замечание (как мне кажется, абсолютно справедливое), что в чем дело - понятно, но по-русски так не говорят.  может мне кто-нибудь помочь оформить эту мысль правильно по-русски?
|
|
|
|
|
18.10.2005 - 20:24
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930

|
Что касается первого, то мне нравится твой вариант "на сносях". Ну, а то, что "zaawansowana ciąża", как ты писала - это последние 5-6 месяцев, в отличие от "на сносях", не принципиально. "На сносях" годится. Со вторым абзацем еще одна маленькая проблема, по моему разумению. Ведь Лютик еще и зевает: "Żaaaałuj".  Т.е, ударная гласная должна быть ооочень открытой, и лучше всего "а". Можно перевести так: "«- Можешь теперь жалеть, - закончил бард, широко зевая. - Жалеть, что не пришел, Геральт, ты многое упустил.»" По-моему, вполне оправданное изменение. Но... А почему, собственно, не "жалей"? Немного менее естественно, но можно. И можно не "жалей, что тебя не при этом было", а "жалей, что не пришел". (?) "«- Жалей, - закончил бард, широко зевая. - Жалей, что тебя при этом не было, Геральт, ты многое упустил.»"
|
|
|
|
|
19.10.2005 - 12:00
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994

|
не "последние 5-6 месяцев" (получается 4-9 месяцы   ), а последний триместр, то есть 7,8,9 меясцы. добавила это в свой вышестоящий пост
|
|
|
|
|
3.02.2006 - 00:11
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930

|
Цитата отсюда http://forum.academ.org/?showtopic=15630&st=180 : "Вот сейчас по "Евроньюс" рассказывали о новом фильме. По-английски название звучит как "Maria full of grace". Переводят наши лапочки: "Грациозная Мария". Ну при чём тут грация? Любому мало-мальски образованному человеку ясно, что это точный перевод латинского "Maria gratia plena" - "Мария, благодати полная", начальные слова канонической молитвы "Ave Maria". А речь в фильме идёт о наркокурьерше, которая заглатывает капсулы с наркотой - "наполняется благодатью". В любом случае, слово "полная" надо было в переводе сохранить: оно давало бы ту же двусмысленность, что и в английском оригинле. И я бы перевела, конечно, "Мария, благодати полная" - тогда слово "благодать" вызвало бы у русского человека всю цепь "церковных" ассоциаций и высветило бы пародийно-кощунственное употребление этого слова.
Есть подозрение, что имелся намёк на "травку" (grass - марихуана, план, каннабис, гашиш - на жаргоне наркоманов).
То есть, с лёгким искаженим произношения или написания просматривается четыре параллельных смысла (в зависимости от степени испорченности или образованности того кто читает и слушает): Мария благодати полная, Грациозная Мария, Мария полная травы, Мария полная гашиша."Как перевести?
|
|
|
|
|
7.04.2006 - 20:18
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930

|
Большой областью "труднопереводимости" являются анекдоты. Встретил недавно прелестный анекдот про Буша. Бушу сделали томограмму головного мозга и доктор сочувственно говорит ему, что обнаружились серьезные проблемы: Mr. Bush, as you probably know, your brain have left and right parts. I have to say you that there is nothing right in the left one, and nothing left in the right.Желающие могут предложить свои варианты. Кстати, если бы речь шла о Клинтоне, то надо было бы использовать оборот "ходить налево".  Ну а любителям совсем неразрешимых задач предлагаю перевести на английский такой анекдот, один из моих любимых  : "Из конституции Непала: Гражданином Непала может являться только человек, зачатый непалкой и непальцем."Тут у меня вообще нет идей, хотя надо бы лучше знать английский, конечно.
|
|
|
|
|
17.10.2006 - 12:30
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930

|
Оформил и выложил на сайте сборник по материалам этого форума: Трудности переводаКстати, еще задача, с другого форума, забыл адрес: - Можно я сяду? - Присяду, - привычно поправил адвокат. - Что? - Надо говорить "присяду". В здании суда слово "сяду" имеет иной смысл. - Вадим одобряюще улыбнулся клиентке." (Михаил Барщевский, "Из Жизни Вадима Осипова") Как вы заметили, сложность заключается в семантике слов, в частности с игрой слов "сесть" и "присесть". В английском нет полностью идентичных форм. есть "sit down/take a sit" и "get imprisoned" и ещё куча сленгов. Как произвести на английского читателя такой же эффект, который получаем мы? И как при этом сохранить игру слов?
|
|
|
|
|
11.02.2007 - 23:02
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930

|
Я давний поклонник одного российского политика, Черномырдина.  Если кто не знает, он был довольно долго премьер-министром в России, а сейчас - посол на Украине. Людей косноязычных много, но говорящих при этом ТАКИМИ чудесным перлами я больше не знаю.  Предлагаю сборник его лучших цитат.  ) Это все публичные речи на вполне серьезные темы, обычно на заседаниях правительства. Просто речь у него такая... образная, а язык опережает мысль. По-моему, это все имеет самое прямое отношение к данной теме.  ) Есть даже анекдот: на Украине повесился уже третий переводчик российского посла В. Черномырдина.  ) "Мы с вами так будем жить, что наши дети и внуки завидовать станут!" «Правительство - это вам не тот орган, где можно одним только языком!» «Россия со временем должна стать еврочленом» «Надо всем лечь на это и получить то, что мы должны иметь» На любом языке я умею говорить со всеми, но этим инструментом я стараюсь не пользоваться. «Чем мы провинились перед Богом, Аллахом и другими?» «Что говорить о Черномырдине и обо мне?» «Мы продолжаем то, что мы уже много наделали...» «Мы помним, когда масло было вредно. Только сказали - масла не стало. Потом яйца нажали так, что их тоже не стало» "Хотели как лучше, а получилось как всегда" "Я господина Буша-младшего лично не знаю, но вот с отцом его, господином Бушем-старшим я знаком и жену его, ГОСПОДИНУ Буш тоже знаю". "Кто мне чего подскажет, тому и сделаю" "Много денег у народа в чулках или носках. Я не знаю, где - зависит от количества". "Страна у нас - хватит ей вприпрыжку заниматься прыганьем". "Что я буду в темную лезть. Я еще от светлого не отошел". Вот что может произойти, если кто-то начнёт размышлять. Я же вижу по глазам, Вас же тошнит. Наоборот, вся работа будет строиться для того, чтобы уничтожить то, что накопили за многие годы» "Ну кто меня может заменить? Убью сразу... Извините". "Мы надеемся, что у нас не будет запоров на границе". "Вы думаете, что мне далеко просто. Мне далеко не просто!". "У меня к русскому языку вопросов нет...". "Надо контролировать, кому давать, а кому не давать. Почему мы вдруг решили, что каждый может иметь?" "Вечно у нас в России стоит не то, что нужно". "Вот Михаил Михайлович - новый министр финансов. Прошу любить и даже очень любить. Михаил Михайлович готов к любви". «Его реакция, она всегда, увидим, будет этот или не будет. Если не будет - значит, такая реакция. Если будет - то никакая реакция». Не надо сразу требовать невозможного, чтобы все говорили и писали. Я тоже нес большую нагрузку. У меня даже голос сел. А я ведь даже вчера не пил и другого ничего не делал. Я бы это с удовольствием сделал. «Трагедия на Балканах. И поехать, увидеть и сразу получить по заслугам - я далёк от этого» «Я не из тех людей, чтобы доводить до мордобоя, я извиняюсь за это слово. И мордобой-то опять не они же бы, не их же! Если бы их бы там навесить - это бы с удовольствием! А те мордобой-то, в мордобое люди же бы участвовали: народ как всегда» «В совете директоров многие участвуют - представители государства, акционеры, так что это орган такой - советывает»
|
|
|
|
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0
|
|