|
|
  |
Некоторые замечания по статье "ЛЛУУ", сомнения по поводу критики Вайсброта |
|
|
|
3.12.2004 - 16:53
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994

|
QUOTE ".. ссылок бы желательно поменьше в статьях... Пусть текст немного расплывется, зато когда читаешь с листа не нужно все время в конец лазить." - да его вовсе будет невозможно читать! абсолютно невозможно. честное слово. я пробовала.  . я сама его переварить потом не могла. комп по-прежнему не ходит (проблемы с сетью), так что могу пропасть. понравилось мне, как вы мои статьи проверяли QUOTE Знакомился я со статьми с экрана (о ссылках - позже). А подробно разбирал - с листа, со словарем и маркером в руке . - серьезный подход чувствуется. с вопросом о "нету-местов-тута" - пока получается, что в данном конкретном случае я ошиблась. подробности выясняю. Ждите ответа... ждите ответа...
|
|
|
|
|
3.12.2004 - 18:39
|
????
 
Группа: Житель
Сообщений: 64
Регистрация: 17.11.2004
Пользователь №: 1268

|
corrector Навскидку, есть у меня еще пара аргументов. Но я, пожалуй, не буду торопиться. Дома все еще раз посмотрю. И уже тогда, точно закроем дискуссию по этой статье. А по поводу "po prostu" каких-то особых обоснований, скорее всего, не будет. За исключением того, что это было в одном из первых уроков. А все что вначале учишь, обычно лучше врезается в память. "Мешкать, щуплый, дворец, стол, стул, попросту" - я наверное и спросонья не спутаю  . Разве что привести данные учебника и номер урока? Пожалуй, это - не очень серьезный аргумент. До понедельника.
|
|
|
|
|
6.12.2004 - 20:43
|
????
 
Группа: Житель
Сообщений: 64
Регистрация: 17.11.2004
Пользователь №: 1268

|
Спасибо за "меч", везде исправил. Стыдно  . Наткнулся сегодня на обсуждение, которое Вы, скорее всего, имели в виду QUOTE не представляете, какие вещи я уже слышала!
на форуме sapkowski.ru Право же, не стоит так близко к сердцу принимать высказывания подростка, тем более такого ... (в этом месте должна была быть сентенция об умственных способностях некоторых представителей рода человеческого  ). Прежде чем приступить к рассмотрению пунктов, небольшое отступление. Я тоже не умею писать кратко, поэтому зная за собой эту черту, старался не сильно затягивать разговор. Другими словами, возражения у меня остались (невысказанные). Но, поскольку тема все равно разрослась почти до половины размеров статьи, то попробую сегодня кое-что добавить. К делу. (Пункты Ваши). 1) Разобрались. Единственное "что", почему Вы так уж уверены в том, что автор не вносил изменений в последующие издания? По-моему, это достаточно обычная практика, когда автор вносит коррективы и исправления в последующие переиздания произведения. Я не утверждаю, что вносил, но такая вероятность есть. 2) Как говориться, снова сами напросились  . Вопросы мелкие, и поначалу я сомневался, стоит ли, вообще, о них упоминать. а) jak ich kto poszczuje. ежели кто натравит. а-1) на фоне общей борьбы  с огрублением оригинала, более нейтральным выгледело бы слово "если". "Ежели" - достаточно разговорное (можно даже сказать просторечное) слово. а-2) хотя, мне здесь видится еще большая уверенность высказывания: ...когда их кто-то натравит. б) niejedno widzial'em i wierze_ Предлагаю еще буквальнее: многое повидал (видел)... См. Ваше же замечание в "ЧСО". в) w miare_ dokl'adny, a o to chodzil'o Есть же фразеологизм: chodzi o to, ze... (дело в том, что...) Предлагаю такой подстрочник: ... а в этом и было дело г) zalez'nie od humoru zapewne в зависимости от настроения, видать Снова разговорное словечко: "видать". Простое "наверное" было бы более нейтральным. Извините, снова некогда. Остальные пункты завтра.
|
|
|
|
|
6.12.2004 - 21:59
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994

|
QUOTE Право же, не стоит так близко к сердцу принимать высказывания подростка, тем более такого ... (в этом месте должна была быть сентенция об умственных способностях некоторых представителей рода человеческого ). но все равно неприятно  . ну да ладно, не стоит внимания. я просто упомянула это к тому, что если вдруг как-то "болезненно" отреагирую на некоторые замечания, то это исключительно из-за печального опыта в прошлом. QUOTE почему Вы так уж уверены в том, что автор не вносил изменений в последующие издания? По-моему, это достаточно обычная практика, когда автор вносит коррективы и исправления в последующие переиздания произведения. Я не утверждаю, что вносил, но такая вероятность есть. есть, но она - как мне кажется - маловероятна, причем настолько, что ею можно пренебречь. конечно, идеалом было бы обратиться к самому Сапковскому за разъяснениями  . может, будет когда-то такая возможность (размечталась одноглазая  )... кстати, а когда в России выходили книги в переводе Вайсброта? я к тому, что если, предположим, в польском издании 1996 года будет А, в польском издании 2004 года будет А, а в переводе Вайсброта 1999 года - Б, то как тогда решать вопрос? всегда есть вероятность, что автор что-то подшлифовал в тексте, не внося это в последующие издания (но переводчик получил этот "подшлифованный" автором вариант)? А может автору что-то пришло в голову еще позже, и он сказал об этом переводчику и вовсе на словах? думаю, конца сомнениям тут не будет. единственный выход - идти прямо к Сапковскому. только вот я не знаю, где его искать... QUOTE Вопросы мелкие, и поначалу я сомневался, стоит ли, вообще, о них упоминать. к счастью, что считается мелким вопросом, мы с Вами понимаем одинаково.  Но упоминать, конечно стоит. к а-1): подумаю, взвешу к а-2): подумаю, взвешу к б): подумаю, скорее всего, Вы правы. а какое замечание из "ЧСО" Вы имеете в виду? к в): есть у меня контраргумент, но должна еще кое-что проверить, так что позже к г): согласна. сразу прошу прощения, если до следующего понедельника вдруг больше не отзовусь: напряженная неделька выдалась  . ком, правда, починили, да что толку, если времени нет...
|
|
|
|
|
6.12.2004 - 22:54
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930

|
2 Daventry Про "chodzi". В принципе, этот вариант не противоречит оригиналу, но совершенно невразумительно звучит: "Описание, хотя такое красочное, было довольно точное, а в этом и было дело". Непонятно, что за дело. Мне кажется, смысл в любом случае в том, что Геральту было важно именно точное описание. Слова "это и было нужно" передают смысл идеально. Что Вам не понравилось, не понимаю. (Если не верите, что такой перевод допустИм  , цитирую словарь: "Chodzi (komuś) o coś"="coś jest istotą sprawy; rzecz polega na czymś; komuś zależy na czymś") А почему "многое повидал" лучше, чем "видел всякое"? Разница настолько тонкая, что от меня ускользает.
|
|
|
|
|
7.12.2004 - 11:41
|
????
 
Группа: Житель
Сообщений: 64
Регистрация: 17.11.2004
Пользователь №: 1268

|
Vezir Нет спору, разница ускользающая  . Но я, ведь, и сказал, что вопросы мелкие. И верю (согласен), что такой перевод допустим. Но мы, в данном случае обсуждаем подстрочник, а не перевод. Татьяне высказывали претензии, что у нее корявый перевод. Она объяснила, что это подстрочник, а не перевод. Так вот, в отличие от тех, кто высказывал такие претензии, я придерживаюсь прямо противоположной точки зрения. Считаю, что подстрочник должен быть еще "корявее", т.е. еще ближе к первоисточнику. При обсуждении ошибок одного перевода или сравнении двух переводов нужно же от чего-то отталкиваться. Такой основой и является подстрочник. И чем меньше в него внесено изменяющих нюансов и сглаживаний, тем лучше, т.к. любые приглаживания подстрочника приближают его к переводу. И получается, в этом случае, сранение не с оригиналом, а с другим переводом. Вы правильно говорили: "свести к минимуму влияние наблюдателя на наблюдаемое явление" (за точность цитаты не ручаюсь, но смысл был такой). А по существу вопросов, следующее. chodzi o to, ze Я держал в голове два первых, приведенных Вами варианта, а третий упустил. Татьяна использовала третий, но мой, все же, стоит на первом месте. Хотя, Вы правы, здесь можно ничего не менять. А что за "дело", мне понятно (не то, которое "шьют"  ), описание упырицы, вестимо. Теперь, как я понимаю "многое" и "всякое". "Многое" подразумевает очень опытного человека, например, из ста случаев (неважно каких), он видел 80. "Всякое" - меньшая степень опытности. Возьмем, к примеру, сто трупов, трех видов: зарезанные, удушенные, утопленные. "Всякое" - это значит, что он видел, все три вида, но в количественном отношении, может всего 6 (по 2 каждого).
|
|
|
|
|
7.12.2004 - 14:22
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994

|
QUOTE в) w miare_ dokl'adny, a o to chodzil'o Есть же фразеологизм: chodzi o to, ze... (дело в том, что...) Предлагаю такой подстрочник: ... а в этом и было дело на минутку заскочила, поэтому отвечу только на то, на что ответить могу прямо сейчас и коротко: дело в том, что использование фразы o to chodzil'o может несколько отличаться от использования chodzi o to, ze... . с приведенным Вами фразеологизмом не спорю, но это еще не означает, что если данное слово ( chodzi) входит в другое выражение, то его надо переводить таким же образом. а теперь конкретный пример: человек в магазине что-то покупает, предположим, радио. долго пытается объяснить продавцу, что именно ему надо. продавец улавливает его мысль и показывает ему какой-то экземпляр. диалог при этом выглядит так: - (...) no wie pan, taki, z'eby jak (...), to (...), z'eby (...) mial', nie wiem, jak sie_ nazywa... - hm... to moz'e taki wariant by panu odpowiadal'... to jest (...), ma (...) i (...). i nie jest (...). - O! O to wl'as'nie mi chodzil'o!Вы ведь не переведете это (независимо от того, подстрочник это или перевод) как "Вот в этом и было дело!", переведете как "Вот это мне и надо было!". а именно такого типа конструкция употреблена в оигинале. (не "chodzi o to, ze...". а "о to chodzil'o".)
|
|
|
|
|
7.12.2004 - 14:49
|
????
 
Группа: Житель
Сообщений: 64
Регистрация: 17.11.2004
Пользователь №: 1268

|
corrector Другого перевода (не Вайсброта) саги о Геральте, насколько я знаю, и не было. А точные года выхода на память естественно не скажу, но достаточно оперативно, т.е. разница с польским копирайтом один-два года. Только первый том несколько позже польского (видимо, не сразу до издательства дошло, что Сапковского стоит не задумываясь издавать), а последующие - как пирожки штамповали  . Вообше-то, вопрос решен, а гадать можно бесконечно. Я это просто к тому, что, ну все я могу понять (не все оправдать, но понять) - и ошибки, вызванные усталостью и невнимательностью и давлением сроков и неполное понимание сюжета и канонов жанра и даже дополнения в текст от себя. Но некоторые вопиющие вещи (на уровне начинающих), не укладываются у меня в голове, как переводчик такого уровня и с таким опытом может делать такие ошибки. Поэтому, я в каждом случае, подсознательно ищу объяснения, и определенные расхождения с оригиналом легче всего объяснить расхождением в первоисточниках. Но пока что таких случаев Вы не обнаружили. В общем, загадка  . Как же Вы не можете Сапковского найти? Польша же маленькая  . Выйдите за околицу и крикните погромче, он и отзовется  . "ЧСО": Niejeden nie zapomni ci... Многие... Никто... Продолжим по пунктам. 3) По комментариям, это было общее пожелание, не стесняться  и объяснять более развернуто. Ведь, если бы комментариев было больше и они были поразвернутей, то вполне возможно, что некоторые вопросы отпали бы сами собой. А про поднятый меч, я просто уточнил для себя, правильно ли я понял Вашу претензию. Мне подумалось, а вдруг, тут какая-то вопиющая ошибка, которой я просто не вижу. 4) Согласен. Впрочем, я и не спорил, Вы подтвердили, что это подстрочник. 5) Поколебали, да, но до конца не убедили. Пожалуй, сначала воспользуюсь аргументом аналогичным Вашему (высказанным по поводу "закружилась"). wiedzac, ze nie ma za duzo czasu, ze zaraz zemdleje... Вы настаиваете на обмороке, стал быть, перевожу: зная, что у него не так уж много времени, что он сейчас упадет в обморок... Бедненький Геральт, кисейная барышня, просто. Ну а, если серьезно, то omdlenie слово многозначное и в зависимости от контекста может переводиться по-разному. Татьяна, Вы заметили, что у нас основные разногласия по многозначным словам: Вы так понимаете, а я по-другому? Кстати, Vezir, omdlenie (как и беспамятство) совсем не обязательно "предполагает неподвижность, молчание". omdlenie1. ... 2. ... 3. «opadnie_cie z sil', sl'abos'c', niemoc» Czul' omdlenie w nogach. Предлагаю компромисный вариант. Вы считаете, что ошибка, я - что нет ошибки (почти нет). Давайте сойдемся на варианте: "не вполне удачный подбор слова (переводчиком)". И попутный вопрос. Не чувствую я разницы между omdlec' и zemdlec'. А она есть, в приципе? 6) Закрыли.
|
|
|
|
|
7.12.2004 - 15:29
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994

|
Daventry знаете, за что я Вам еще признательна? за умственные упражнения, которые Вы заставляете меня совершать. честно. каждое Ваше замечание - это как загадка, на котрую я должна найти ответ. Этакий вызов. но это, конечно, не значит, что Вы должны такие "загадки" выдумывать  , чтоб я не скучала  . извините, что я выборочно, но просто действительно нет времени ответить на все по-порядку (но я все помню!) QUOTE Поколебали, да, но до конца не убедили. Пожалуй, сначала воспользуюсь аргументом аналогичным Вашему (высказанным по поводу "закружилась"). wiedzac, ze nie ma za duzo czasu, ze zaraz zemdleje... Вы настаиваете на обмороке, стал быть, перевожу: зная, что у него не так уж много времени, что он сейчас упадет в обморок... Бедненький Геральт, кисейная барышня, просто. Ну а, если серьезно, то omdlenie слово многозначное и в зависимости от контекста может переводиться по-разному. Татьяна, Вы заметили, что у нас основные разногласия по многозначным словам: Вы так понимаете, а я по-другому? Кстати, Vezir, omdlenie (как и беспамятство) совсем не обязательно "предполагает неподвижность, молчание". omdlenie 1. ... 2. ... 3. «opadnie_cie z sil', sl'abos'c', niemoc» Czul' omdlenie w nogach. Предлагаю компромисный вариант. Вы считаете, что ошибка, я - что нет ошибки (почти нет). Давайте сойдемся на варианте: "не вполне удачный подбор слова (переводчиком)". И попутный вопрос. Не чувствую я разницы между omdlec' и zemdlec'. А она есть, в приципе? сначала о разнице между omdlec' и zemdlec'. omdlec' 1. «stracic' chwilowo przytomnos'c'; zemdlec'» Omdlec' z bo'lu, wskutek utraty krwi. 2. «stracic' sil'e_, osl'abna_c' po duz'ym wysil'ku lub silnym wzruszeniu» Omdlal'y mu (ze zme_czenia) re_ce, nogi. zemdlec' «stracic' chwilowo przytomnos'c', s'wiadomos'c' i sil'y; omdlec'» Zemdlec' z upal'u, z wyczerpania.
как видите, у слова zemdlec' нет второго значения слова omdlec'. то есть по принципу "каждая селедка - рыба, но не каждая рыба - селедка.". кроме того, omdlec' (в значении "обморок", "потеря сознания") мне представляется как состояниеболее короткое и не такое глубокое, как zemdlec'. остальное потом, должна бежать, а saljut рвется к дискуссии
|
|
|
|
|
7.12.2004 - 18:29
|
????
 
Группа: Житель
Сообщений: 64
Регистрация: 17.11.2004
Пользователь №: 1268

|
Saljut Przepraszam, bardzo zle umiem (umieje?) po polsku. "corrector zmusila" juz drugi raz Czy corrector noz do gardla pani przystawiaje?  To trzeba ja_ odprawic do policji, albo bynajmnie odebrac snikers'a z nia.  We dwoje dokonali (czy pokonali?) mnie. Uniesie reki (rece?) do gory. Ale беспамятство moge byc i z utrata_ przytomnosci (swiadomosci).
|
|
|
|
|
7.12.2004 - 20:38
|
????
 
Группа: Житель
Сообщений: 64
Регистрация: 17.11.2004
Пользователь №: 1268

|
corrector
5) Сдаюсь. Вывод: Вайсброт не прочувствовал оригинальность ситуации и, хотя использовал более логичный перевод, но тем самым нарушил замысел автора. 7) Тут я в некоторой растерянности. Оба моих учебника дают перевод "po prostu", как "просто". Причем, с акцентированием, в одном - в разделе "выражения и обороты", в другом - в разделе "разница в значении похоже звучащих польских и русских выражений". О возможности перевода, как "попросту" нигде не говориться. Мне и мысль в голову не приходила, заглянуть в словарь. К примеру, я знаю, что dworzec - это вокзал, а не дворец, зачем же заглядывать в словарь? Словарь же дает варианты: "просто, попросту (разг.)". Да, вроде бы очень близкие по значению слова, но кроме "разговорности", "попросту" подразумевает более сильную степень простоты (во всяком случае, с моей точки зрения). Сомневаюсь, что смогу сделать обоснованный вывод, кто же знает лучше польский (и русский), авторы учебников или авторы словаря.
|
|
|
|
|
7.12.2004 - 21:53
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994

|
ad 5)QUOTE Вывод: Вайсброт не прочувствовал оригинальность ситуации и, хотя использовал более логичный перевод, но тем самым нарушил замысел автора. здесь согласна. кстати, я еще подумаю, не будет ли логичнее дать вместо "обморок" это "osl'abienie". ad 7) честно говоря, меня, когда я прочитала ваш список: "Мешкать, щуплый, дворец, стол, стул, попросту", меня удивило именно "попросту". мне знакома пара "prosto-прямо", а вот с "попросту" не встречала противопоставления-ловушки. спросила Салют, она говорит, что для нее в данном контексте это "po prostu" скорее в значении именно " только и всего", " и делов-то", чем " не сложно", то есть ближе к " попросту" получается... Надо будет изменить в подстрочнике "просто " на "попросту". Салют можете смело писать по-русски  , думаю, она им владеет не хуже нас с Вами. просто пишет на том языке, на котором может быстрее выразить свою мысль (и тем самым от меня отделаться  ), благо все мы здесь присутствующие (Вы, Везир и я) в состоянии это понять. что касается криминогена у нас на работе, то никто ни за кем с ножом не гоняется.  Такие вещи достигаются более мягкими методами: Ну, (...), ну, сделай одолжение, ну, сядь, ну, напиши, что ты думаешь и как ты это видишь, ну, пожалуйста...QUOTE кто же знает лучше польский (и русский), авторы учебников или авторы словаря. из моего опыта общения с польскими учебниками русского языка - я бы доверяла скорее (80%) словарям. Пользоваласья недавно одним учебником - вроде, автор солидный, но то ли в спешке писал, то ли в редакции что-то перепутали, но ТАКИЕ ошибки иногда! начиная с простых опечаток, заканчивая на том, что в упражнении на спряжение глаголов 2 спряжения в настоящем времени вдруг появляется предложение с глаголом 1 спяжения и к тому же в прошедшем (!) времени. а то и вовсе предложение не имеет смысла (например, не хватает какого-то слова). но это так, отступление.
|
|
|
|
|
7.12.2004 - 22:19
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994

|
QUOTE bynajmnie odebrac snikers'a z nia. а что с этим сникерсом-то, я не поняла  просветите, плиз
|
|
|
|
|
7.12.2004 - 22:42
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930

|
Я тоже не сразу понял, что "snikers" - это продовольствие, типа шоколада (есть такой snickers).  На польском писать не буду - не хочу показывать степень своей безграмотности.  2 Daventry По поводу произношения моего ника.  Есть "визирь" и "везир". Одно значение, но два написания. (Это я просто для порядка, never mind.  )
|
|
|
|
|
7.12.2004 - 23:22
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994

|
QUOTE Я тоже не сразу понял, что "snikers" - это продовольствие, типа шоколада (есть такой snickers) это-то я как раз поняла, я не поняла намека (мне показалось, что там была какая-то ссылка, подумала - может на рекламу какую-то?). поэтому и прошу просветить.  QUOTE На польском писать не буду - не хочу показывать степень своей безграмотности. да ладно тебе себя (и других) в комплексы вгонять  . я ведь вообще о русском/польском в постах написала только для того, чтоб не создалось впечатление, что для Салют русский является проблемой (раз пишет на польском). а то это могло "поставить под сомнение" компетентность ее мнения. поэтому я и написала, что это не так.
|
|
|
|
|
8.12.2004 - 11:19
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930

|
Ну что ты, я не вгоняю себя (тем более других) в комплексы, я же больше в шутку сказал.  Хотя, написать без ошибок мне действительно непросто. Знание-то пассивное.  Ссылка на рекламу? Ох, не знаю, у меня просто (попросту  ) аллергия на рекламу, я ее никогда не слышу - немедленно выключаю звук. Насчет "просто-попросту".Даю обширную справку. Итак, толково-словообразовательный словарь:ПростоПРОСТО1 нареч. 1. Легко, без усилий; несложно, нетрудно. 2. Прямо, откровенно, без обиняков. 3. Скромно, небогато. 4. Случайно, без особого намерения. 5. Без лишних сложностей, без церемоний. 6. Без особых украшений. // перен. Незамысловато, естественно. ПРОСТО2 предикатив 1. Оценка какой-л. ситуации, чьих-л. действий как не являющихся трудными, сложными для выполнения, осуществления. ПРОСТО3 союз 1. Употр. при присоединении предложений, выражая противопоставление. ПРОСТО4 частица 1. Употр. при усилении значения слова или всего высказывания, к которому относится. 2. Употр. с ограничительным значением; соответствует по значению сл.: не что иное, как; всего лишь. ПопростуПОПРОСТУ1 нареч. разг. 1. Просто, без церемоний. 2. Не сложно, без затей. ПОПРОСТУ2 частица 1. Иначе, более просто. 2. Просто-напросто. Подумал, и выписал, как я понял те же значения "в контексте" (только в другом порядке получилось): " Просто": 1) "Только" - о простоте плана из 1 пункта. (сложность описания) Употребление: "надобно ее просто прикончить" - Смысл: "только прикончить, и ничего больше не надо." Ограничительная частица. 2) "Без затей, усложнений" - о простоте процедуры, решающей задачу. (сложность выполнения) Употребление: "надобно ее прикончить просто" - Смысл: "прикончить простым способом." Наречие. 3) "Всего-то, делов-то, элементарно" - о простоте решения всей задачи (сложность описания и выполнения) Употребление: "надобно ее прикончить, (это/все) просто" - Смысл: "надо только прикончить, и это не сложно". Предикатив. (Включает значение 1 и 2. Не сложно и потому еще, что "только".) 4) "Ведь" - вводное слово. Употребление: "просто, надобно ее прикончить" - Смысл: "надо ее прикончить". Союз. Здесь смысл тот же. (Это здесь неприменимо, я добавляю для полноты.) " Попросту": 1) "Только" - о простоте плана из 1 пункта. (сложность описания) Употребление: "надобно ее попросту прикончить" - Смысл: "только прикончить, и ничего больше не надо." Ограничительная частица. 2) "Без затей, усложнений" - о простоте процедуры, решающей задачу. (сложность выполнения) Употребление: "надобно ее прикончить попросту" - Смысл: "прикончить простым способом.". Наречие, разговорная форма. То, что ты сказала - несколько неоднозначно, я не совсем понял, какое значение ты имеешь в виду. 1) Если ты имеешь в виду значение "не сложно", но в более разговорной форме ("нефиг делать"  ). Ни в качестве предикатива, ни как союз слово "попросту" не употребляется. А в этом случае, "только и всего", "и делов-то" - это, по-моему, именно предикатив. Фактически вспомогательное предложение после запятой - "это просто", "всего-то", "делов-то", "нефиг делать". И надо оставить "просто". 2) Если же ты имеешь в виду значение "всего лишь", "только", совсем без оценки самой процедуры "прикончить", то здесь 2 варианта равноправны, но "попросту" - более разговорное. Тогда, действительно, "попросту" лучше. Но, как-то с "нормально" не очень сочетается - "нормально и только"??. Как можно связать союзом частицу ("попросту") и наречие ("нормально")? Какое значение ты вкладываешь в "только и всего"? Смысл вот в чем: что "просто", "прикончить", или само такое решение задачи, т.е., то, что ничего больше не надо? Мне ближе вариант 1, и я предпочел бы оставить "просто". Я так понял, что у Вайсброта "попросту" - наречие, в смысле "прикончить нормально и простым способом". Тогда с точки зрения грамматики все ОК.
|
|
|
|
|
8.12.2004 - 14:28
|
????
 
Группа: Житель
Сообщений: 64
Регистрация: 17.11.2004
Пользователь №: 1268

|
Нет бы поддержать человека, сразу в краску вгоняете. Я, как в присловье про умного пса: "он все понимает, только сказать не может". В Польше, естественно, не знаю, какая реклама идет, а в России эти сникерсы и прочие баунти просто достали  . Слава богу, последнее время их существенно меньше стали показывать. Да и до народа, наконец то, дошло, что это именно типа шоколада. Но прямой отсылки к рекламе не было. Просто у нас такая шутка на работе, когда приходит пользователь со своей проблемой, то первый вопрос: "а 100 баксов?" или "а шоколадка?" Поэтому, не зная, как сказать "стрясти шоколадку", за то что заставила  высказаться (ничего не дав взамен  ), я сказал "получить сникерса". P.S. Пропускать "c" в сочетании "ck" - это моя типичная ошибка. Виктор (если я правильно соотнес), хоть убейте, не нахожу, где я сказал "визирь". Если же Вы имеете в виду "Vezir'ем", то логика простая: 1) апостроф, в данном случае, заменяет не мягкий знак, а отделяет русское окончание от иностранного слова; 2) окончания "эм" просто нет в русском языке, однако "ем" достаточно часто произносится как "эм", например "экипажем", "форсажем", "вернисажем", "корсажем" (как раз, все - слова иностранного происхождения); 3) склонять ли, в принципе, иностранные слова? Тут я стою за руссификацию, мне режет слух фраза: "Он весь день провисел в Интернет". Тем не менее, простите, если чем-то задел. 7) Учебники у меня старые основательные, не чета нынешним разговорникам. И опечаток в них нет (может и есть, но как в любой нормальной (старой) книге - по пальцам одной руки можно пересчитать), т.к. тогда еще была  такая профессия - корректор  . Польский самоучитель: Stanislaw Karolak, Danuta Wasilewska Мы говорим и читаем по-польски Wiedza powszechna Warszawa 1986 "Нашенский" учебник для инст. ин. языков: Я.А.Кротовская, Л.Г.Кашкуревич Jezyk polski Москва "Высшая школа" 1987 И в том и в другом почти в каждом уроке по 2-3 "друга". В сумме сотня то точно наберется. Что же все сверять со словарем? Задачка  . По-моему, "попросту" не нужно вводить в подстрочник, в силу "разговорности". Вопрос можно считать попросту  решенным. 5) Ремарка. Умиляют меня объяснения, свойственные гуманитарным наукам. omdlec' - ...ляляля... - zemdlec' zemdlec' - ...ляляля... - omdlec' Если бы так было в математике: - Что такое окружность? - Это - круглая линия. - А что такое круглая линия? - Это линия в виде окружности.  P.S. Но согласитесь, что свою первоначальную позицию, Вы тоже немного скорректировали: QUOTE Насколько я понимаю, omdlenie предполагает неподвижность, молчание QUOTE Кстати, польское omdlec’ (или zemdlec’) никоим образом не предусматривают вышеупомянутую возможность совершать движение Все таки иногда предусматривает  8) Ладно, не будем углубляться в обсуждение разницы между совершенными и несовершенными глаголами. Вопрос действительно маааленький. 9) Закрыто. 10) "Несомненно" (niewatpliwie) было введено мной совершенно сознательно, но не как вариант перевода (хотя pewnie в некоторых случаях и переводится близким словом "наверняка"), а для того чтобы подчеркнуть степень моей уверенности в уверенности Велерада (господи, какая тавтология - сказал Вайсброт устами Каланте  ). Считая этот вопрос существенно менее важным, чем вопрос о "другом мнении", я его не поднимал. Но теперь, поскольку основной разговор почти закончен, мне и этот вопрос кажется интересным. Нет, нет, я не специально придумываю  , мне действительно интересно. Хоть вы (мн.ч.) и высказывали приятную для меня оценку  , тем не менее, считаю, что мне это обсуждение все же дало и дает больше (в познавательном плане). Итак, насколько я понимаю, это все однокоренные слова: pewnie, pewno, pewny, pewien, na pewno и т.д. Все они означают либо уверенность, либо предположение с большой долей уверенности. Pewnie, ze... - очевидно, что... Pewien, ze... - уверен, что... Na pewno bedzie... - наверняка/без сомнения (а не "наверное") будет... Niepewnie trzymac sie - неуверенно держаться Pewnie trzymac sie - уверенно держаться Поэтому, я из всего ряда возможных (приведенных Вами и даваемых в словарях) переводов слова pewnie предпочитаю выбирать из конца, т.е. 'большую долю уверенности. Почему Вы предпочитаете существенно меньшую? И почему я не прав?
|
|
|
|
|
8.12.2004 - 14:56
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930

|
2 Daventry 1) Говоря про "безграмотность", я имел в виду ТОЛЬКО себя, без каких-либо намеков! Честное слово.  2) Насчет "Vezir'ем". Просто мягкое "р" тогда получается, гибрид: "везирь". А с твердым - "Vezir'ом".  (Корректор - корректором.) Но это была только ЯЗЫКОВАЯ ремарка, без всяких претензий. Я вообще отношусь к своему нику равнодушно, и использую ник только потому, что все тут их используют. Так что о "задел" и речи быть не может! Постараюсь в дальнейшем выражаться ясней, sorry.
|
|
|
|
|
  |
3 чел. читают эту тему (гостей: 3, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0
|
|